吳 瑕
( 湘潭大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411105 )
從釋意理論翻譯程序看法語商務(wù)口譯中譯者的角色
吳 瑕
( 湘潭大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411105 )
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,中國的國際貿(mào)易合作日益增多,對商務(wù)口譯的需要應(yīng)運而生,相比其他翻譯,商務(wù)口譯有其自身的特點。釋意理論作為直接來源于口譯實踐的翻譯理論,對指導(dǎo)口譯工作有著重要意義。本文從釋意理論建立的翻譯程序分析了譯者在商務(wù)口譯中的角色。
釋意理論; 商務(wù)口譯; 譯者角色
巴黎高等翻譯學(xué)校創(chuàng)立的釋意派理論認(rèn)為譯者所要傳達(dá)的不是語言符號的意義,而是講話人在其話語中所表達(dá)的非語言的意思。[1]也就是說,意義的本質(zhì)是交際者通過語言符號所傳達(dá)的“意思”,而不是語言符號本身的意義?,斃麃喣取だ沾祝∕arianne Lederer)在《現(xiàn)代翻譯》中指出:“使用語言必然伴隨著非語言形式知識的獲取和儲存,翻譯也不例外?!弊g者不能滿足于翻譯語言,因為文章的詞匯相加總和并不等于意義,意義的產(chǎn)生有賴于譯者認(rèn)知知識的參與。實際上,成功的翻譯背后是對篇章的釋意,是語言外知識的參與。
釋意理論建立的翻譯程序是:理解、脫離原語語言外殼和重新表達(dá),這也就為譯者在翻譯工作中的角色提供了基本原則。
1.掌握基本語言
作為譯者,嫻熟的外語水平如:基本詞匯、語法、語音等是必不可少的,這樣才能保證最基本的正確度,不至于出現(xiàn)原則性錯誤。如商務(wù)翻譯中常常會涉及到復(fù)雜而關(guān)鍵的數(shù)額翻譯,要求譯者應(yīng)熟悉各個數(shù)目單位及數(shù)字表達(dá)。對于商務(wù)翻譯中經(jīng)常用到的基本經(jīng)貿(mào)詞匯如:le pourcentage de financement(出資比例)、achat à crétid(賒購)、échantillon(樣品)等,也是作為口譯譯者必須熟練掌握的的語言知識??谧g中套語的掌握可以在很大程度上減少產(chǎn)出精力的負(fù)荷,使譯者騰出更多的精力去處理新信息。[2]譯者此時擔(dān)任著最基本的外語學(xué)習(xí)者的角色。
2.專業(yè)詞匯
不同的翻譯工作涉及的專業(yè)詞匯領(lǐng)域是完全不同的。譯者需要在翻譯工作正式開展前盡可能準(zhǔn)備好工作中可能涉及到的專有名詞及術(shù)語,以及相關(guān)專業(yè)表達(dá)的習(xí)慣用法,最大程度地避免因不熟悉專業(yè)而產(chǎn)生的翻譯空白和錯誤。如tension在電子工程中指“電壓”而不是“壓力”;l’opération是指“運算”而不是“手術(shù)”;la machine-outil是指“機床”而不是“機器工具”。[3]所以,此時的譯者已然成了雙語的“半個專家”。
3.跨文化交際沖突
王佐良先生曾經(jīng)說過:“譯者處理的是個別單詞,但面對的是兩種不同的文化,一個好的譯者必須是一個真正意義上的文化人?!盵4]由于價值觀念差異,不能充分理解譯入語文化的價值觀,從而引起誤解或曲解,產(chǎn)生沖突。如中國人在談判的時候喜歡慢慢來,不習(xí)慣直接切入主題,而法國人則認(rèn)為若是主題問題不解決,其他問題都是無效的;再比如中國人經(jīng)常喜歡說的“招待不周,請多包涵”,如果直譯出來,法國人會真的認(rèn)為你無意熱情招待,并且會覺得你認(rèn)為他很難相處,此類句子建議根據(jù)法國文化習(xí)慣翻譯為:Je suis content de vous acceuillir; j’espère que votre séjour parni nous sera agréable。此時的譯者需要擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧褪菂f(xié)調(diào)者,向雙方簡要說明對方的價值觀,找到雙方的平衡點,以避免因文化差異而引起的不必要的沖突。
這一階段是指立即自覺地忘記這些語言符號的結(jié)構(gòu),以便只記住所表達(dá)的思想內(nèi)容。假設(shè)商務(wù)口譯中一次翻譯句子的平均長度是2分鐘,那么譯者對內(nèi)容的記憶不可能是組成句子的單詞,也不是單個的句子,而是脫離了原語言形式的信息意義。達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇(Danica Seleskovitch)在《國際會議議員——言語與交際問題》一書中指出:“必須跳出語言,不拘泥于那種不超越語言含義的深層結(jié)構(gòu)概念,而應(yīng)當(dāng)采用旨在建立一個說明如何使用言語時進(jìn)行意義分節(jié)的圖表的口譯模式?!币簿褪钦f保存在記憶中的是一種特殊的不同于自然語言的代碼。[5]如在商務(wù)口譯中經(jīng)常會遇到的雙方協(xié)商,此時由于雙方的知識水平和表達(dá)習(xí)慣不同,同樣的講話對于一些人而言是冗長的,對另一些人則過于簡略。如筆者參與過的一個協(xié)商中,中方由于中國傳統(tǒng)的“含蓄”及個人言語表達(dá)習(xí)慣問題,往往會加上很多客套話,在表達(dá)觀點的時候也不能“有話直說”。此時的譯者絕不是要記住每個字或每句話,而是扮演“秘書”的角色,在聽完敘述者所有的表達(dá)后,去除不必要的寒暄客套和拐彎抹角,迅速理解并記憶“話中話”,立刻簡潔明了地總結(jié)出要點。必要的時候,可以適當(dāng)?shù)刈龊唵蔚墓P記以防忘記或混淆,然后再進(jìn)行翻譯。
釋意理論認(rèn)為,譯者的自由性主要存在于重新表達(dá)中,即理解后可以用自己認(rèn)為恰當(dāng)?shù)姆绞郊右员磉_(dá)。[6]也就是說,因為語言的表達(dá)習(xí)慣不同在口譯中應(yīng)避免字字照譯,可以在譯者認(rèn)為需要解釋的時候適當(dāng)?shù)亍霸鲎g”,或者說有文化共通點的時候可以借用語言中很地道的表達(dá)。如:“Apporter leur pierre à la l’édifice”,這里直譯和意譯可以結(jié)合在一起,可以譯為“起到一個添磚加瓦的作用”;“La France conna?t depuis plus de 30ans l’avènement d’un tourisme de mass”,句中的“l(fā)’avènement d’un tourisme de mass”可以翻譯成“旅游圣地”,相比翻譯成“眾多游人向往之地”更簡練地道。譯者有表達(dá)的自由,但絕不是說譯者可以對講話內(nèi)容加以評論,或用自己的思想代替講話者的思想。譯者此時就像魯迅先生說的“戴著腳鐐跳舞”。
商務(wù)口譯是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動。它不僅是個語言轉(zhuǎn)化過程,而且是促進(jìn)商務(wù)各方理解與溝通的過程、發(fā)展國際交流與合作的過程。成功的商務(wù)口譯應(yīng)認(rèn)識到自己在口譯會話中所需要扮演的角色,充分準(zhǔn)備,積極參與,靈活處理,不斷積累實踐經(jīng)驗,結(jié)合理論指導(dǎo),從而排除交際困難,協(xié)調(diào)會談雙方的關(guān)系,有效地促進(jìn)雙方的成功交流。
[1] 許均.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2] 蔡小紅.法語口譯實務(wù)[M].北京:外文出版社,2009.
[3] 李書紅,余春紅.商貿(mào)法語脫口說[M].北京:中國宇航出版社,2005-1.
[4] 趙海良,申艷霞.淺析跨文化交際培養(yǎng)對商務(wù)口譯的作用[J].商場現(xiàn)代化,2008,(3).
[5] 伍鐵平.語言與思維關(guān)系新探[M].上海:上海教育出版社,1990.
[6] Lederer. La traduction ajourd’hui, le modèle interprétatif [M]. Hachette,Paris, 1994.
[7] 林超倫.實戰(zhàn)口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
Abstract:With the development of economic globalization, China's international trade cooperation is increasing. Interpretation theory, coming directly from interpreting practice of translation theory, has important significance to instructing interpreting work. This article uses the translation procedure, which established from interpretation theories, to analyze the translator's role in business interpreting.
Key words:interpretation theories; business oral interpretation; translator's role
(責(zé)任編輯 毛志)
The Role of Translator in French Business Interpretation from the View of Translation Procedure in Interpretation Theories
Wu Xia
( College of Foreign Languages, Xiangtan University, Xiangtan, Hunan 411105, China )
H059;H32
A
1673-9639 (2010) 05-0089-02
2010-08-16
吳 瑕(1987-),女,湖南株洲人,湘潭大學(xué)2009級研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。