鄧麗君
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國(guó)際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)
一
翻譯作為一種特殊的闡釋過程,無論是首先理解原文文本還是最終以譯入語再現(xiàn),實(shí)質(zhì)都是譯者通過有限的闡釋來接受信息和再現(xiàn)信息的完整的闡釋循環(huán)的過程。二十世紀(jì)闡釋學(xué)派代表人物伽達(dá)默爾一反傳統(tǒng)闡釋學(xué)努力把握作者和文本原意的客觀主義精神,宣稱作者“本意”是不存在的。文本創(chuàng)造出來后,就是脫離了其作者的獨(dú)立的存在。闡釋者的任務(wù)是探究文本而非尋求作者的認(rèn)同。在這一理論的關(guān)照下,追尋作者本意的努力是徒勞無益的。而翻譯作為一種闡釋行為無疑具有最大程度的不確定性和不可能性。譯者無法詮釋和再現(xiàn)作者的思想情感,譯本反映的是譯者自己理解和感受的文本世界,而非作者筆下的世界。這無疑給翻譯這樣一個(gè)明晰的闡釋過程蒙上了一層迷霧,也對(duì)譯者的工作提出了質(zhì)疑:譯本是不是真的做到了忠實(shí)原作?譯本到底可不可譯?
詩歌因?yàn)槠渥陨硖赜械哪:院碗鼥V性以及對(duì)特定語言形式的依賴,在伽達(dá)默爾詮釋學(xué)理論的關(guān)照下,詩歌翻譯就具有更加明顯的不確定和不可能性。詩歌作為一國(guó)語言文字的精品,往往韻律和諧、富于樂感、錘詞煉句、旨意深遠(yuǎn),集中體現(xiàn)了特定民族語言文字的美妙和魅力。雪萊說:“詩喚醒和拓展人的心靈,它使它能夠容納成千種未曾領(lǐng)略過的思想組合。詩揭去罩在世界隱秘世界之上的面紗,它使熟悉的事物變得仿佛并不熟悉。”(1967:10-19)詩歌是詩人心靈的自白,具有朦朧性和多義性,是無法詮釋和翻譯的。同時(shí),由于詩歌獨(dú)特魅力植根于特定語言文字形式的土壤之中,許多人認(rèn)為離開了這種特定的母體土壤,以另一種語言形式再現(xiàn)的詩歌必然失去其原有的魅力和朦朧美。美國(guó)詩人Robert Frost曾說過,“詩歌就是在翻譯中喪失掉的東西”。
二
唐代詩人李商隱的七言律詩《錦瑟》歷來由于其詩意的晦澀和模糊性而成為闡釋和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。其詩曰:
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢(mèng)迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,只是當(dāng)時(shí)已惘然。
這首詩典故極多。題目“錦瑟”語出《古今樂志》:“錦瑟之為器也,其弦五十,其柱如之?!薄扒f生曉夢(mèng)迷蝴蝶”語出《莊子》:“莊周夢(mèng)為蝴蝶”(錢牧齋、何義門,2000:347-348)?!巴鄞盒耐卸霹N”寓指蜀國(guó)望帝杜宇與其宰相鱉靈之妻亂倫之典,而“月明”“珠淚”“藍(lán)田美玉”也都有據(jù)可考。全詩意境朦朧、虛幻而美麗。詩人用這些美麗朦朧的語言符號(hào)要表現(xiàn)什么含義?由于“時(shí)間行程中讀者的態(tài)度、感情、觀點(diǎn)和價(jià)值發(fā)生了變化”,因此歷代以來不同的學(xué)者對(duì)《錦瑟》的含義有不同的闡釋和理解,即相對(duì)含義而言的不同意義解說。由于篇幅所限,僅列舉兩種論說來分析。
1.悼亡論
清代以朱彝尊為代表的諸多學(xué)者認(rèn)為此詩是李商隱為悼念亡妻而作。錦瑟是亡者平日所用之物,因而詩人睹物思人、托物起興。朱彝尊聲稱:
“此悼亡詩也。瑟本二十五弦,弦斷而為五十弦矣,取斷弦之意也。一弦一柱而接‘思華年’三字,意其人年二十五而歿也。蝴蝶、杜鵑,言已化去也。珠有淚,哭之也。玉生煙,已葬也,尤言埋香瘞玉也。 ”(祝朝偉、張柏然,2002:58)
朱彝尊引經(jīng)據(jù)典, 將詩中 “錦瑟”、“蝴蝶”、“杜鵑”、“珠淚”、“玉煙”等細(xì)節(jié)和意象全部歸入其悼亡之意旨。其言說有理有據(jù),不失為對(duì)原詩含義的合理詮釋。
2.自傷生平論
以何焯為代表的另一些學(xué)者認(rèn)為李商隱在此詩中自傷生平,感嘆年華虛度,一腔才華付諸東流。何焯認(rèn)為:“莊生句言付之夢(mèng)寐,望帝句言待之來世,滄海、藍(lán)田言埋蘊(yùn)而不得自見,月明、日暖則清時(shí)而獨(dú)為不遇之人,尤可悲也?!薄独钌屉[評(píng)傳》指出《錦瑟》實(shí)際上是李義山一生遭遇蹤跡的概括:“首聯(lián)概括本詩的基本主題思想。中四句是純系自傷生平之辭?!f生’句一方面實(shí)寫青年時(shí)代的仙游生活;另一方面又虛寫詩人自己青年時(shí)代綺麗美好的理想在冷酷的現(xiàn)實(shí)生活中逐一幻滅,化為泡影,晚年回憶起來真是既辛酸又甜蜜?!邸渲^我滿腹憂憤,惟有假詩篇以曲傳?!{(lán)田’句和尾聯(lián)則突出詩人內(nèi)心的惆悵寂寞。 ”(同上58)
三
兩種闡釋論說見仁見智,但是各自立論看起來似乎相去甚遠(yuǎn)、難以決斷。而理解原文文本只是翻譯的第一步,那么詩歌似乎是真的不可譯了,作者本意真的不可尋了?
美國(guó)闡釋學(xué)理論學(xué)家赫斯(E.D.Hirsch)在其代表作《解釋的有效性》一書中,質(zhì)疑伽達(dá)默爾作者本意不可探尋的觀點(diǎn)。在書中他開篇明意,聲明自己的主要任務(wù)是在這個(gè)“作者已死”(羅蘭·巴特)的時(shí)代“重建作者原意”、“關(guān)注解釋文本最終可信的正確性問題”(1967:2)。赫施認(rèn)為,作者的原意才是決定文本理解正確與否的關(guān)鍵,只有尋找到這種客觀的作者原意,闡釋才充分有效,否則意義將是不合法的。赫斯把對(duì)文本的理解分為“含義”(significance)和“意義”(meaning)兩層。 他指出:“一件文本具有特定的含義,這特定含義存在于作者用一系列符號(hào)所要表達(dá)的事物中,因此,這含義也就能被符號(hào)所復(fù)現(xiàn)。而意義則是指含義與某個(gè)人、某個(gè)系統(tǒng)、某個(gè)情境或與某個(gè)完全任意的事物之間的關(guān)系。像所有其他人一樣,在時(shí)間行程中作者的態(tài)度、感情、觀點(diǎn)和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)都會(huì)發(fā)生變化,因此他經(jīng)常是在一個(gè)新的視野中去看待其作品的。毫無疑問,對(duì)作者來說發(fā)生變化的并不是作品的含義,而是作者對(duì)作品含義的關(guān)系。因此,意義總是包含著一種關(guān)系,這種關(guān)系的一個(gè)固定的、不會(huì)發(fā)生變化的極點(diǎn)就是本文含義?!保ㄒ梗?997:16-17)即在理解和詮釋過程中,發(fā)生變化的并非本文含義,而是本文對(duì)作者來說的意義。赫斯進(jìn)一步指出,人們之所以認(rèn)為含義是不確定和不可探究和復(fù)制的,主要有兩個(gè)原因:一,人們誤將含義體驗(yàn)的不可復(fù)制性視為含義本身的不可復(fù)制性;二,將確切理解的不可能性誤認(rèn)為是理解的不可能性。“含義和意義”、“含義體驗(yàn)的不可復(fù)制性和含義本身的不可復(fù)制性”、“確切理解的不可能性和理解的不可能性”這三對(duì)往往為人所忽略的定義的區(qū)分肯定了文本理解與闡釋的可能性。我們把赫斯這種作者與文本關(guān)系的觀點(diǎn)擴(kuò)展到翻譯領(lǐng)域來理解詩歌與讀者也即譯者的關(guān)系,由詩歌的模糊性和多義性而產(chǎn)生的詩歌不可譯論無疑就站不住腳了。
然而赫斯提出,人們往往混淆了含義體驗(yàn)的不可復(fù)制性和含義本身的不可復(fù)制性的界限。含義體驗(yàn)是指詩人在特定的歷史時(shí)間創(chuàng)造《錦瑟》時(shí)特有的思緒和情感,這是無法復(fù)制的。但是詩歌本身作為一個(gè)客觀存在是可以復(fù)制的。它的“含義存在于作者用一系列符號(hào)所要表達(dá)的事物中”(耀斯,1997:16-17),因此也就能被其它形式的符號(hào)所復(fù)現(xiàn)?!叭绻x是不可復(fù)制的話,它也就不會(huì)被人們各有所異地具體化,這樣,它也就既不會(huì)被理解,也不會(huì)得到解釋”(謝天振,1999:56)。因此含義具有確定性和可復(fù)制性,對(duì)于原詩不同的闡釋和論說并沒有改變文本的含義,改變的是意義。詩歌含義是可以詮釋和復(fù)制的,因而也是可以翻譯的。
在此基礎(chǔ)之上,赫斯進(jìn)一步明確區(qū)分了確切理解的不可能性和理解的不可能性的區(qū)別。理解是可能而且多樣的,也就是隨著“時(shí)間行程中讀者態(tài)度、感情、觀點(diǎn)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)變化”而變化的多種“意義”。《錦瑟》歌詠的對(duì)象對(duì)于悼亡論者來說是英年早逝的亡妻;自傷生平論者卻認(rèn)為是詩人自己。在這兩種論說下,“莊生”與“望帝”既是來生與飄逝的擬像,又是才華浪擲、人生虛度的惆悵。而最后被埋葬的藍(lán)田、美玉既喻指詩人的亡妻,又指詩人自己的如玉才華。詩歌的理解具有朦朧多樣性,即相對(duì)于確定不變的含義,不同的詮釋者會(huì)產(chǎn)生多種合理意義。由于這諸多合理意義的存在,某一種一成不變的、固定的、確切的理解是不可能的。但是不可能性并不代表著不正確性。正因如此,才有歷代譯者多年來孜孜不倦,力求創(chuàng)造出在最大限度上再現(xiàn)原詩所有信息的譯本,讓譯入語讀者得以理解和欣賞異域語言和文化的美麗。
下面分別是悼亡論和自傷生平論兩種闡釋的譯本:
The Sad Zither
Why should the zithersad have fifty strings?
Each string,each strain evokes butvanished springs:
Dim morning dream to be a butterfly;
Amorousheartpoured outin cuckooscry.
In moonlitpearls see tears in mermaid’s eyes;
From sunburntemerald letvaporrise!
Such feeling cannotbe recalled again;
Itseemed long-loste’en when itwasfeltthen.
(許淵沖譯)
在這首詩中,“sad zither”、“dim morning”、“amorous heart”、“cuckoos cry”、“tears in mermaids eyes”等意象的復(fù)制深深地表達(dá)了詩人對(duì)亡妻的思念。
Jeweled Zither
Vain are the jeweled zither’s fifty strings:
Each string,each stop,bears thoughtofvanished things.
The sage ofhis loved butterflies day-dreaming:
The king thatsighed his soulinto a bird:
Tearsthatare pearls,in ocean moonlightstreaming:
Jade miststhe sun distils from Sapphire Sward:
Why need theirmemory to recalltoday?——
Aday was theirs,which is now passed away.
(John A.Turner譯)
在這首詩里,“bear thought of”、“vanished things” 、“sigh his soul into a bird”、“jade mists”及“a day was theirs”和“passed away”等詞的使用,無不展示了詩人對(duì)逝去年華的感傷與惆悵。
基于以上兩種詳盡的闡釋論說的兩個(gè)譯本,無疑都是對(duì)原詩含義的完美再現(xiàn)。確切理解的不可能性表明,詩歌翻譯中不可能尋求一個(gè)范本,沒有唯一正確的翻譯。每一種闡釋和翻譯都是對(duì)確定不變的原詩作者含義一個(gè)方面的再現(xiàn)。不同的翻譯就是不同的文本闡釋,只要是合理的,便是可以接受的。在赫斯的闡釋學(xué)理論關(guān)照下,我們可以對(duì)長(zhǎng)期以來由于詩歌自身的朦朧性和模糊性引起翻譯上的爭(zhēng)論有不同的認(rèn)識(shí)?!跺\瑟》一詩的翻譯極好地證明了這一點(diǎn)。
[1]Hirsch,E.D.Validity in Interpretation[M].New H-aven:Yale University Press,1967.
[2]漢斯·羅伯特·耀斯著.顧建光,顧靜宇,張樂天譯.審美經(jīng)驗(yàn)與文學(xué)解釋學(xué)[M].上海:上海譯文出版社,1997.
[3]赫斯著.王才勇譯.解釋的有效性[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991.
[4]錢牧齋,何義門譯注.韓成武等點(diǎn)校.唐詩鼓吹評(píng)注[M].保定:河北大學(xué)出版社,2000.
[5]Shelley,Percy Bysshe.A Defense of Poetry [A].Shelley’s Critical Prose[C].Bruce R.McElderry.Lincoln:U-niversity ofNebraska Press,1967.
[6]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.