国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《傲慢與偏見(jiàn)》電影字幕翻譯的功能性分析

2010-08-15 00:42:55陳海燕
文教資料 2010年10期
關(guān)鍵詞:傲慢與偏見(jiàn)信息量目的論

陳海燕

(華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 珠江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)系,廣東 從化 510900)

1.引言

《中國(guó)電影發(fā)展史》中提到,每一分鐘都可能有成千上萬(wàn)的人在看電影。電影,自從其出現(xiàn)到現(xiàn)在,漸漸成為人們生活中最常見(jiàn)的一種休閑方式,在文化交流中起著至關(guān)重要的作用。隨著全球化的發(fā)展,人們現(xiàn)在觀看來(lái)自世界各地的電影,因此,為了能夠理解和欣賞來(lái)自其它國(guó)家的電影,電影翻譯隨之而生,同時(shí)也越來(lái)越得到翻譯學(xué)者和翻譯人員的重視。電影翻譯可以分為兩種,即配音和字幕翻譯。曾經(jīng)在新浪網(wǎng)上有一項(xiàng)調(diào)查,關(guān)于人們更傾向于看配音的電影還是字幕翻譯的電影。有1178人參加,其中70.37%的人傾向于字幕翻譯。此外,從制作過(guò)程及經(jīng)濟(jì)效益上來(lái)看,字幕翻譯相對(duì)于配音來(lái)說(shuō)更為簡(jiǎn)易和經(jīng)濟(jì)。因此,字幕翻譯更為受到翻譯學(xué)者的重視。

然而,字幕翻譯因其特殊性,與普通的文本翻譯不盡相同。本文將從德國(guó)功能翻譯理論對(duì)電影字幕的翻譯進(jìn)行分析。

2.字幕翻譯

2.1 字幕翻譯的特點(diǎn)

所謂字幕翻譯,就是指在保留影視原聲的情況下將電影中的對(duì)話翻譯成目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。不同于傳統(tǒng)翻譯的是,傳統(tǒng)翻譯是文本之間的轉(zhuǎn)換,從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,即單符號(hào)的轉(zhuǎn)換;而字幕翻譯屬于多媒體翻譯的一種,它所涉及到的符號(hào)不僅僅是語(yǔ)言符號(hào),還涉及到圖像畫面、聲音等多種符號(hào)。

2.2 字幕翻譯的限制

傳統(tǒng)翻譯所受到的主要限制即文本性限制,而字幕翻譯是在電影多元環(huán)境下所進(jìn)行的一種符號(hào)轉(zhuǎn)換,它受到文本、時(shí)間、空間等多種限制。

第一,時(shí)間上的限制。字幕必須與影視中的畫面(主要是人物動(dòng)作)及聲音頻道(主要是人物對(duì)白)同步,只要畫面及對(duì)白改變,字幕也需隨之立即改變,一般來(lái)說(shuō)字幕在屏幕上停留的時(shí)間為兩到三秒。

第二,空間上的限制。傳統(tǒng)文本翻譯一般對(duì)空間沒(méi)有限制,但字幕通常出現(xiàn)在屏幕下方,其空間有限,因此對(duì)字幕的字?jǐn)?shù)有一定的限制,一般來(lái)說(shuō)字幕為一到兩行,這就要求字幕不能過(guò)長(zhǎng),要用盡量少的字?jǐn)?shù)來(lái)再現(xiàn)原對(duì)白的信息量。

第三,字幕還具有瞬間性。在閱讀文本翻譯時(shí),如果遇到較為隱晦或難以理解的文字,讀者可以停下花更多的時(shí)間進(jìn)行研究理解,或回到前文輔助理解,然而,觀眾在觀看電影時(shí)不能將電影停止或回到之前的情節(jié),這對(duì)字幕翻譯的語(yǔ)言表達(dá)造成了一定的限制,譯者不能使用過(guò)于復(fù)雜的結(jié)構(gòu)或者過(guò)于隱晦的措辭,因?yàn)橛^眾在顧及畫面和字幕的同時(shí),只有兩到三秒的時(shí)間理解字幕所表達(dá)的語(yǔ)義。

第四,所謂譯制片必然是跨地區(qū)跨國(guó)家的,這就意味著字幕翻譯也是跨文化之間的轉(zhuǎn)換。傳統(tǒng)文本翻譯中的文化障礙的處理方法之一就是備注。但由于時(shí)間空間的限制,備注不是字幕翻譯的解決辦法。因此,譯者在處理字幕翻譯中的文化障礙時(shí),需要對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化,歸化、甚至刪減處理,以免對(duì)目的語(yǔ)觀眾造成信息理解障礙。

從上文分析可以看出,在電影字幕翻譯的過(guò)程中,譯者必然要對(duì)原文進(jìn)行修改、簡(jiǎn)化,甚至刪減等各種處理方法,這樣所得出的譯文并沒(méi)有做到忠實(shí)于原文,與原文在信息量上也沒(méi)有做到對(duì)等,但從德國(guó)功能翻譯理論來(lái)看,這樣的翻譯具有其特殊的翻譯特點(diǎn)和翻譯目的。

3.德國(guó)功能翻譯理論

1971年,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)就在她的專著《翻譯批評(píng)的可能性與限制》中最先提出了德國(guó)功能翻譯理論。歷經(jīng)幾代學(xué)者的發(fā)展,諾德(Nord)在《目的性行為》一書(shū)對(duì)功能派的理論進(jìn)行了整理。目的論認(rèn)為,翻譯不僅僅是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是一種在特定語(yǔ)境下有目的性的人類行為,而翻譯這個(gè)行為的決定性因素則是翻譯目的(Skopos)。在目的論中,翻譯目的是指譯文的交際目的,也就是譯文在目的語(yǔ)境的作用或是功能,因此在這里我們稱之為“譯文目的”。譯者根據(jù)譯文目的選擇翻譯策略,直譯或意譯;對(duì)譯文的評(píng)析也不再是傳統(tǒng)的標(biāo)準(zhǔn),如是否忠實(shí)于原文或形式是否對(duì)等,而是看譯文是否起到了預(yù)定中的作用。在目的論看來(lái),只要譯文能夠起到預(yù)定中的作用,對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,甚至對(duì)信息進(jìn)行一定的增減都是有必要的(Nord,2001)。

4.電影《傲慢與偏見(jiàn)》字幕翻譯策略

筆者將對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》的部分文本翻譯及部分字幕翻譯進(jìn)行比較,以分析字幕翻譯中所采用的翻譯策略。文本翻譯的譯文來(lái)自1990年王柯一的譯作,字幕翻譯的譯文則來(lái)自于1995年英國(guó)廣播公司拍攝的該影片。

4.1 簡(jiǎn)化法

簡(jiǎn)化法,也就是Gottlieb書(shū)中所提到的壓縮法,指在不影響譯文信息的前提下,盡可能地縮短譯文(Gottlieb,1993)。

(4.1-1)Well,I hope you’ll get over it,and live to see many young men of5000 pounds a year move here.

a)不過(guò)我希望你這毛病會(huì)好起來(lái),那么,像這種每年有四千鎊收入的闊少爺,你就可以眼看著他們一個(gè)個(gè)搬來(lái)做你的鄰居了。(文本翻譯,下同)

b)希望你能挺過(guò)去,活著看每年一大把身價(jià)5千磅的青年到這兒來(lái)。(字幕翻譯,下同)

(4.1-2)I deserve neither such praise nor such censure.I am not a great reader and take pleasure in many things.

a)這樣的夸獎(jiǎng)我不敢當(dāng),這樣的責(zé)備我也不敢當(dāng),我并不是什么了不起的讀書(shū)人,很多東西我都感到樂(lè)趣。

b)我當(dāng)不起這樣的稱贊或指責(zé)。我沒(méi)有飽讀詩(shī)書(shū),也對(duì)很多事有興趣。

字幕的目的就是使觀眾通過(guò)字幕對(duì)電影的情節(jié)進(jìn)行了解,從而理解及欣賞電影,因此只要字幕,提供了足夠的信息量就已經(jīng)達(dá)到了這一目的。而字幕由于出現(xiàn)在熒幕下方,存在空間限制,對(duì)字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格的限制,再加上字幕停留在屏幕上的時(shí)間極短,讀者在短時(shí)間內(nèi)的閱讀量非常有限,因此,字幕也不宜過(guò)長(zhǎng)。上文的兩個(gè)例子中,譯文a都比譯文b長(zhǎng),但信息量卻一樣,因此,譯文b雖不如譯文a有文采,但并沒(méi)有影響讀者的理解,從目的論的角度來(lái)看,譯文b完成了譯文所應(yīng)具有的基本功能。

4.2 融合法

融合法也是字幕翻譯中經(jīng)常采用的翻譯策略。所謂融合,也就是把兩個(gè)或三個(gè)句子融合成一個(gè)句子。

(4.2-1)Country manners? I think they’re charming.

a)你是指鄉(xiāng)土人情嗎?我覺(jué)得挺可愛(ài)的。

b)我倒覺(jué)得鄉(xiāng)土人情很可愛(ài)。

(4.2-2)So that is his design in settling here? To marry one of our daughters?

a)所以說(shuō)這就是他搬到這里的目的?就是為了娶我們其中一個(gè)女兒?

b)這么說(shuō)他搬到這兒的目的就是為了娶咱們女兒?

傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求譯文盡可能地遵循原文的句型結(jié)構(gòu),從而再現(xiàn)原文的行文風(fēng)格及特點(diǎn),而隨意改變?cè)牡木湫徒Y(jié)構(gòu)則被認(rèn)為是不忠實(shí)于原文。從上文的兩個(gè)例子可以看到,譯文a都完全地按照原文的句型結(jié)構(gòu),翻譯為兩個(gè)句子,而譯文b都無(wú)一例外地將兩個(gè)句子融合成了一個(gè)句子。從傳統(tǒng)文本翻譯理論來(lái)看,譯文b并未重視于原文的寫作風(fēng)格,然而,目的論認(rèn)為,只要譯文達(dá)到了其應(yīng)有的功能,對(duì)原文進(jìn)行必要地修改是允許的。譯文b雖然改變?cè)牡木湫徒Y(jié)構(gòu),但信息量完整,而且仍然體現(xiàn)出了原文的感情色彩,使觀眾在更短的時(shí)間內(nèi)接受到完整的信息,從而有更多的時(shí)間欣賞電影的畫面部分。

4.3 增補(bǔ)法

電影翻譯通常要求用最少的字來(lái)表達(dá)所必需的信息量,因此,增補(bǔ)法在字幕翻譯中較少被用到。然而,在一些特殊的情況下,基于電影翻譯的特性,需要增加必要的信息量,以便觀眾在觀看電影時(shí),減少信息缺失的情況。

(4.3-1)Denny is coming! It’sonly supper and cards.

a)丹尼也去的。只是吃晚飯玩牌。

b)丹尼也去的。只是吃晚飯玩牌,但我們會(huì)很好玩的。

(4.3-2)As to the other two gentlemen,I shall venture to think of them both as I did before.

a)至于對(duì)其他兩位先生,我的看法依舊沒(méi)有改變。

b)至于對(duì)威卡與達(dá)西兩位,我的看法依舊沒(méi)有改變。

一般來(lái)說(shuō),人們都把看電影作為一種休閑方式,在觀看時(shí),觀眾并不會(huì)認(rèn)真去揣摩或刻意去記住某些細(xì)節(jié),因此,除了畫面之外,字幕是使觀眾流暢地看完整部電影的重要部分,字幕應(yīng)該將畫面及前后的信息量串起來(lái),避免觀眾花過(guò)多的時(shí)間去揣摩某段字幕的意思或出現(xiàn)信息斷層。在文本翻譯的情況下,由于文本中有敘事旁白,并且觀眾可以自由翻閱前文,往往并不需要這種增補(bǔ)。在例子(4.3-1)情景中,是說(shuō)話者Lydia邀請(qǐng)朋友Wickham去她姑姑家玩,譯文b通過(guò)增加“但我們會(huì)很好玩”使讀者很容易就明白Lydia說(shuō)這句話的目的。例子(4.3-2)將兩位先生的名字具體譯出,也避免了觀眾在回想“其它兩位先生”是誰(shuí)這個(gè)問(wèn)題上花太多時(shí)間,使觀眾迅速進(jìn)入接下來(lái)的情節(jié)。因此,這些字幕在翻譯中,雖然對(duì)原文的信息進(jìn)行了增補(bǔ),但所增加的信息量使觀眾更好地欣賞電影,在目的論看來(lái),這樣的譯文在完成譯文功能上更勝一籌。

5.結(jié)語(yǔ)

由此可見(jiàn),隨著翻譯媒介的多元化,傳統(tǒng)的僅限于文本間的文字轉(zhuǎn)換的翻譯標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)不能作為多媒體翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)。字幕翻譯不僅僅是文本的轉(zhuǎn)換,而是受到時(shí)空等多方面的限制。本文從目的論出發(fā),對(duì)電影《傲慢與偏見(jiàn)》的部分字幕翻譯策略進(jìn)行了分析,可以看出相比傳統(tǒng)翻譯理論,目的論能夠更有效地對(duì)字幕翻譯這種實(shí)用性翻譯進(jìn)行指導(dǎo)與評(píng)析。

[1]程季華.中國(guó)電影發(fā)展史(第一卷).北京:中國(guó)電影出版社,1980.

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略.中國(guó)翻譯,2001,(4).

[3]王科一譯.傲慢與偏見(jiàn).上海:上海譯文出版社,1990.

[4]趙春梅.論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾.中國(guó)翻譯,(4).

[5]Austin,J.Pride and Prejudice.Oxford:Oxford University Press,1970.

[6]Gambier,Y.&Gottlieb,H.(eds.)(Multi)Media Translation:Concepts,Practices and Research.Amsterdam:John Benjamins,2001.

[7]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

猜你喜歡
傲慢與偏見(jiàn)信息量目的論
基于信息理論的交通信息量度量
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
可憐又可悲的女人
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
《傲慢與偏見(jiàn)》漢譯文片斷對(duì)比評(píng)析
如何增加地方電視臺(tái)時(shí)政新聞的信息量
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
基于多尺度互信息量的數(shù)字視頻幀篡改檢測(cè)
基于聯(lián)合熵和交互信息量的視頻篡改檢測(cè)
目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
兴仁县| 泾川县| 东丰县| 两当县| 康马县| 漳平市| 文化| 长沙市| 平昌县| 乌兰浩特市| 乌拉特中旗| 阆中市| 呈贡县| 仲巴县| 贺兰县| 馆陶县| 库尔勒市| 漳平市| 康乐县| 怀化市| 涟水县| 南郑县| 汉源县| 邹城市| 霞浦县| 阜新| 平罗县| 连城县| 梓潼县| 阿勒泰市| 嫩江县| 浏阳市| 图木舒克市| 连城县| 德钦县| 葵青区| 如东县| 龙江县| 涿鹿县| 镇原县| 安阳市|