国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ) Alliteration&Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的修辭特征與翻譯

2010-08-15 00:48宋引秀
關(guān)鍵詞:疊字音韻譯文

宋引秀

(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,陜西渭南 714000)

英語(yǔ) Alliteration&Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的修辭特征與翻譯

宋引秀

(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,陜西渭南 714000)

英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系 (印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系),并且各自的語(yǔ)音系統(tǒng)不盡相同,所以英語(yǔ) alliteration和 assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻”的修辭特征既有些許的共性,又存在著跨文化差異,探討不同語(yǔ)言中音韻美的翻譯有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行有效地跨文化交際。

頭韻;元韻;雙聲;疊韻;音韻

英漢兩種語(yǔ)言有著各自不同的語(yǔ)音系統(tǒng)并且文字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)也完全不同,前者為拼音文字,后者為象形或表意文字;就音美而言,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言 (stress language)。因此二者在語(yǔ)音修辭上差別很大。英語(yǔ)Alliteration&Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻”的修辭特征既有些許的共性,又存在著跨文化差異。本文擬就英語(yǔ) Alliteration和 Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的修辭特征作一對(duì)比,進(jìn)而探討英漢語(yǔ)言音韻美的翻譯。

一、英語(yǔ) Alliteration&Assonance

Alliteration(頭韻)一詞源于拉丁語(yǔ) alliteratio,意思是重復(fù)使用同一字母 (repeating and playing upon the same letter)。The Oxford English Dictionary把它定義為 The commencing of two ormore words in close connection with the same letter or rather the same sound(用相同的字母或毋寧說(shuō)相同的語(yǔ)音為緊密相鄰的兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)開頭)。國(guó)內(nèi)英語(yǔ)修辭論著《英語(yǔ)修辭與寫作》認(rèn)為:“頭韻是一組詞、一句話或一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)開頭音相同的單詞?!盵1]162作為一種修辭格,頭韻曾是古英語(yǔ)詩(shī)歌格律的基礎(chǔ),它賦予語(yǔ)言以音韻美和節(jié)奏美并起到了渲染氣氛,烘托感情,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力等效果。

許多英語(yǔ)諺語(yǔ)正是依靠 Alliteration“起家”,利用其音調(diào)和諧,讀之瑯瑯上口,品之韻味悠長(zhǎng)這一特點(diǎn),歷經(jīng)千百年而流傳不息。如:

1)Fortunefavorsfool.憨有憨福。

2)Manymen,manyminds.人多心不齊。

3)Carekilled acat.憂慮傷身。

4)The mountain has brought forth a mouse.大山出小鼠;雷聲大雨點(diǎn)小。

“Alliteration之美,能化平庸為神奇,能變丑小鴨為白天鵝!”[2]114請(qǐng)?jiān)倏幢磉_(dá)“不勞動(dòng),不得食”[4]128這同一思想的四個(gè)諺語(yǔ)措辭不同,但音韻優(yōu)美:

5)Nosweat,nosweet.

Nomill,nomeal.

Nosong,nosupper.

Nocross,nocrown.

由于頭韻能實(shí)現(xiàn)音諧,產(chǎn)生樂(lè)感,也常常用于廣告、報(bào)刊標(biāo)題、新聞報(bào)道、演說(shuō)等中。請(qǐng)看以下例子:

6)One man’sdisaster is another man’sdelight.

這是一則聳人聽聞的大削價(jià)的廣告,一下子吸引了顧客的注意力,似乎店老板真的要不惜賠了血本,樂(lè)意大酬賓。它情趣幽默,即形成了對(duì)比,又使用了仿詞,仿諺語(yǔ) One man’smeat is anotherman’s poison。

7)The GreatWhiteWait

大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急

本文報(bào)道是橫掃美國(guó)中西部的那場(chǎng)罕見大雪,美國(guó)多家航空公司被迫停飛。標(biāo)題非常聰明地以white借代 snow,如此,不僅使 White/Wait構(gòu)成了頭韻,而且,使 White/Wait還構(gòu)成了尾韻,從而使三個(gè)以[t]音結(jié)尾的單音節(jié)詞緊緊相連!如此標(biāo)題,令人玩味并慨嘆。

8)This show is produced by one of my male producers who grew up in love withbats andballs andbases.

這是電視節(jié)目主持人靳羽西一次專題報(bào)道棒球運(yùn)動(dòng)時(shí)所說(shuō)的。三個(gè) [b]分別指“棒”、“球”、“壘”,都是棒球術(shù)語(yǔ),用輕快遞進(jìn)的節(jié)奏,幽默地反映出婦女對(duì)男子熱衷棒球的善意的揶揄。

9)I see also thedull,drilled,docile,brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a s war m of crawling locusts.(Advanced English Book 1,Unit 5)

我也看到大批呆頭呆腦、訓(xùn)練有素、惟命是從、兇暴殘忍的德國(guó)士兵,像一群蠕動(dòng)著的蝗蟲蹣跚前進(jìn)。

這是 1941年 6月 22日丘吉爾對(duì)全英國(guó)人民廣播講話中的一句話。作者把德國(guó)士兵比作一群給人類會(huì)帶來(lái)災(zāi)難的蝗蟲,三個(gè)爆破音 [d],其中兩個(gè)押頭韻 (drilled中的 [d]不發(fā)字母本音,不構(gòu)成頭韻),勾畫出德國(guó)大兵既笨拙、又兇殘的丑惡形象,語(yǔ)音修辭再加上形象的比喻,充分表明了作者對(duì)德國(guó)納粹侵略軍的無(wú)比仇恨和極端蔑視。

10)Thefourth isfreedomfromfear...

這是美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在其“論四大自由”的演說(shuō)中所表述的第四大自由。句子一連用四個(gè)[f]押頭韻,一氣呵成,渲染了氣氛,烘托了感情。優(yōu)秀演說(shuō)家的演說(shuō)就像著名話劇演員或播音員表演的詩(shī)朗誦,除了他們表達(dá)的豐富內(nèi)容能吸引聽眾外,他們使用的包括頭韻在內(nèi)的語(yǔ)音修辭手段,能賦予他們的演說(shuō)以濃厚的音樂(lè)感,能更強(qiáng)烈地彈撥聽眾的心弦。

英語(yǔ)中另一種音韻辭格 assonance(元韻 /腹韻)指諧音或發(fā)音相似,尤指詞中元音的相似。如果兩個(gè)單詞的元音發(fā)音相同,而其余部分發(fā)音不同,便被認(rèn)為是押元韻。元韻能將一行詩(shī)或一句話粘接成和諧緊湊、脈絡(luò)相同的整體,使之前后連貫,意義關(guān)聯(lián),增加語(yǔ)言的音樂(lè)感,增添語(yǔ)言的注意價(jià)值,能充分發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)效果。同樣英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有許多這樣的例子,如:

11)Small ra in lays great dust.小雨能壓滾滾塵。

12)Seeing is believing.耳聽為虛,眼見為實(shí)。

13)Sadness and gladness succeed each other.喜憂相隨。

14)First thrive and then wife.先發(fā)達(dá)后娶妻。

例句 14中 thrive/wife押元韻,全句被著上了瑯瑯上口的音韻美,因此被人們記住,并口口相傳。若是無(wú)視音韻美的作用,將句子改寫為 First become rich and then have a wife,句子的美感蕩然無(wú)存[2]120。再如:

15)The difference,for example,be tween the much-touted Second international(1934)and the much-clouted Third international(1961)is not like the difference be tween yearly models but like the difference be tween the horse and buggy and the automobile.(Advanced English Book 1,Unit 11)[6]

本句元韻和對(duì)照修辭格并用。much-touted與much-clouted兩詞在發(fā)音上都含有相同元音,使音韻和諧,悅耳動(dòng)聽,但意義上卻相反,形成對(duì)照:1934年問(wèn)世的韋氏字典第二版本倍受贊揚(yáng),而1961年的第三版本卻橫遭攻擊謾罵。

二、漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”

漢語(yǔ)中的雙聲往往指句子或詩(shī)行中兩個(gè)字的聲母相同,如踴 (yong)躍 (yue),聲母同是 y[y],戲(xi)謔 (xue),聲母同是 x[x],仿 (fang)佛 (fu),聲母同是 f[f],輾 (zhan)轉(zhuǎn) (zhuan),聲母同是 zh[zh];疊韻是指句子或詩(shī)行中兩個(gè)字的韻相同,如慫 (song)恿 (yong),韻同是 ong[ong],爛 (lan)漫(man),韻同是 an[an],徘 (pai)徊 (huai),韻同是ai[ai],殷 (yin)勤 (qin),韻同是 in[in]。運(yùn)用雙聲和疊韻來(lái)修辭,詞語(yǔ)讀起來(lái)瑯瑯上口鏗鏘有力,大大增強(qiáng)節(jié)奏感、韻律美,從而取得更好的藝術(shù)效果。

漢語(yǔ)的雙聲疊韻在成語(yǔ)和諺語(yǔ)中比較多見,如 :“慷慨陳詞 ”,“麻木不仁 ”,“呼風(fēng)喚雨 ”和“精誠(chéng)所至,金石為開 ”;“想向別人傳道,先要自己懂經(jīng) ”;“人在世上煉,刀在石上磨”等。下面是漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的一些疊韻詞:

酒多人顛,書多人賢。

有麝自然香,不用大風(fēng)揚(yáng)。

只要苦干,事成一半。

另外,漢語(yǔ)的雙聲疊韻在語(yǔ)言表達(dá)上具有特殊作用。這種修辭效果靠?jī)烧呦噙B、相對(duì),彼此應(yīng)合,更主要的還是靠在對(duì)仗中顯出它的“神韻”來(lái):或雙聲對(duì)雙聲,或疊韻對(duì)疊韻,或雙聲對(duì)疊韻。如:

雙聲對(duì)雙聲:田園零落干戈后,骨肉流離道路中。

([唐 ]白居易:《望月有感 》)

雙聲對(duì)疊韻:風(fēng)塵荏苒音書絕,關(guān)塞蕭條行路難。

([唐 ]杜甫 :《宿府 》)

疊韻對(duì)雙聲:我歌月徘徊,我舞影凌亂。

([唐 ]李白 :《月下獨(dú)酌 》)

疊韻對(duì)疊韻:山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風(fēng)雨。

([唐 ]高適 :《燕歌行 》)

雙聲疊韻的配合,短聲長(zhǎng)韻相連,彼此應(yīng)合,鏗鏘婉轉(zhuǎn),充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)音修辭獲得的音律美效果。

從以上的例子來(lái)看,漢語(yǔ)雙聲的格式是兩個(gè)字同聲,與英語(yǔ) alliteration相似,而疊韻是兩個(gè)字同韻,與英語(yǔ) assonance相似,但是英語(yǔ)所具有的“音美”顯然有別于漢語(yǔ),英語(yǔ)的 alliteration和 assonance是以詞為單位,而漢語(yǔ)一個(gè)字代表一個(gè)音節(jié),所以雙聲、疊韻以字為單位。除雙聲、疊韻這兩種音韻辭格以外,同字和疊字也是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)音韻律功能的手段。同字是指兩字重疊中有間隔,反復(fù)使用同一字、詞,以強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì),增強(qiáng)表達(dá)效果[3]370。如:糊里糊涂;相親相愛;公平、公正、公開;知人知面不知心等。疊字是指把兩個(gè)相同的字重疊在一塊,中無(wú)間隔,以加重語(yǔ)言的感情色彩或性狀程度,增強(qiáng)表達(dá)效果[10]1221。如:世世代代;滔滔江河;茫茫草原等。疊字和同字在古詩(shī)、格律詩(shī)中是屢見不鮮,層出不窮的。隨著語(yǔ)言的發(fā)展和積淀,已經(jīng)形成了一些固定說(shuō)法和表達(dá)。

三、英語(yǔ) Alliteration&Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的翻譯

1.功能對(duì)等法

從英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音修辭特征來(lái)看,它們?cè)谡Z(yǔ)音修辭手段上有著較大的差異,我們進(jìn)行這方面的英漢互譯時(shí),可采取“功能對(duì)等”的翻譯原則[4]378,做到保留其原文的語(yǔ)音修辭效果,再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。不少成語(yǔ)、諺語(yǔ)和詩(shī)詞因有同字、疊字、雙聲,譯成英語(yǔ)時(shí)不乏使用頭韻,請(qǐng)看以下例子:

16)各師父各傳授,各把戲各變手。

Every teacher has his own method andevery trade its owntrick.

17)花對(duì)花,柳對(duì)柳,破糞箕相對(duì)爛掃帚。

EveryJack has hisJill.

18)魔高一尺,道高一丈

Virtue dwarfsvice.

19)人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。([宋 ]蘇軾:《水調(diào)歌頭.明月幾時(shí)有》)

As people have their sorrows and joys,separating and reuniting,so has the moon its bright and dark,waxing andwaning.

20)知誤會(huì)前番書語(yǔ)。過(guò)眼滔滔云共霧

(毛澤東:《賀新郎·贈(zèng)楊開慧》)

The misunderstanding arose from what Iwrote,

But it will melt like clouds thatfleet and mists thatfloat.

同樣,英語(yǔ)頭韻漢譯時(shí)也要盡可能反映原文的修辭特色,如《大學(xué)英語(yǔ)精讀》第五冊(cè)第二單元Reading Practice:LETTER FROM HOME中有一句:

21)It is not that I don’t wish themfame and fortune…

譯文 a:并非我不希望他們成名成家,發(fā)財(cái)致富……(同字對(duì)應(yīng)頭韻)

譯文 b:并非我不希望他們名利雙收……(雙聲對(duì)應(yīng)頭韻)

兩個(gè)譯文都設(shè)法保持了原句的頭韻效果。再看兩例:

22)Magnetic,MagnificentMeryl

美貌動(dòng)人、美名高筑的美瑞爾 (同字對(duì)應(yīng)頭韻)

這則報(bào)刊標(biāo)題采用頭韻排比的修辭手法,生動(dòng)、風(fēng)趣地描述了曾榮登奧斯卡影后寶座的Meryl Streep的兩大非凡之處:魅力無(wú)窮,成就輝煌。譯文用同字“美”和諧音完美地譯出了原標(biāo)題的音韻色彩。

23)“It wasastrue, ”said Mr.Barkis,“as turnip is. Itwasastrue...as tax(es)is.”

“那是真的,”巴奇斯先生說(shuō),“跟針一樣真。那是真的……像珍珠一樣真。”

原文中的兩個(gè)喻體 turnip和 taxes只是為了押頭韻,體現(xiàn)諧趣,其確切意義不甚重要,翻譯時(shí)應(yīng)把“諧音”效果放在第一位,體現(xiàn)了“功能對(duì)等”的翻譯原則。

2.辭格轉(zhuǎn)換法

英漢語(yǔ)畢竟是形態(tài)、結(jié)構(gòu)迥異的兩種東西方語(yǔ)言,將英語(yǔ)頭韻轉(zhuǎn)換為音義俱佳的漢語(yǔ)形式是相當(dāng)困難的。難怪有人感嘆道,“英語(yǔ)頭韻是不可以的”。[5]316因此,我們可以根據(jù)不同的語(yǔ)境采用辭格轉(zhuǎn)換的變通譯法,以盡力保持源語(yǔ)的藝術(shù)表現(xiàn)力。如:

24)Mr. President,my delegation is confident that your management of our affairs will beprinciple butpractical,expeditious but notexpedient.

主席先生,我國(guó)代表團(tuán)深信您對(duì)我們事物的處理,既會(huì)符和原則,又會(huì)實(shí)事求是,既快速高效,而又非權(quán)宜之計(jì)。(對(duì)比對(duì)應(yīng)頭韻)

本句和例句 25的譯文處理雖不能照顧到音韻,但保留了語(yǔ)音形式的對(duì)稱美,讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),有氣勢(shì)。

25)Theflakeswerefalling thick and hard now,pouringpast thewindow,awaterfall of mystery.(Jonathan Nicholas:First Snow)

現(xiàn)在雪花下得又密又大,好似神秘的瀑布在窗外瓢潑。(比喻對(duì)應(yīng)頭韻)

這句話中的三組頭韻 [f]/[p]/[w]的美感根本無(wú)法從漢譯中體現(xiàn)出來(lái),只能采用比喻修辭手法將意境傳達(dá)出來(lái)。

26)It was a splendid population—for all the slow,sleepy,sluggish-brainedslothstayed at home.(Advanced English Book 1,Unit 9)

這是一批卓越能干的人民——因?yàn)樗心切┬袆?dòng)遲緩、瞌睡兮兮、呆如樹獺的人都留在家鄉(xiāng)了。(四字結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)頭韻)

27)Predictably the winterwill besnowy,sleety and slushy.(Eastern Review)

譯文 a:估計(jì)今年冬天將多雪,多凍雨,多泥濘。(排比結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)頭韻)

譯文 b:估計(jì)今年冬天將雪花飄飄,雪雨交加,雪路泥濘。(四字結(jié)構(gòu)、雙聲和疊字對(duì)應(yīng)頭韻)

在上面兩例中,四字結(jié)構(gòu)及排比的使用在句子結(jié)構(gòu)上或多或少地彌補(bǔ)了頭韻在漢譯過(guò)程中音韻特色的丟失。

3.意譯法

英語(yǔ)的 Alliteration占其音韻美之半壁江山。如果仔細(xì)看看,不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的 Alliteration的構(gòu)成有兩類:一類是“天然偶成”,一類是“刻意求得”。[2]115英語(yǔ)作者有時(shí)為了使單詞首音相同,在選詞時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生因詞害意的情況,在一定程度上犧牲了措辭的準(zhǔn)確性。遇到這種情況,漢譯時(shí)就要格外留心,避免原文失之毫厘,譯文謬之千里。既不能用功能對(duì)等法,也不刻意去辭格轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)實(shí)際情況譯出原句的意思,即采用意譯法。再以例句 3為例,根據(jù)英語(yǔ)諺語(yǔ),貓有九名,尚因憂愁而死。漢譯時(shí)采用意譯法,使之更符合漢語(yǔ)習(xí)慣和思維方法。又如:

28)Next tohealth,heart,home,happiness for mobile Americans depends upon theautomobile.(Advanced English Book 1,Unit 7)

對(duì)于好動(dòng)的美國(guó)人來(lái)說(shuō),其幸福不但取決于健康、愛情、溫馨的家,還取決于汽車。

原文為了 happiness一詞頭韻的需要,選用了health,heart,home三詞。其中 heart取其非主要釋義 love(愛情 );home指 the place one’s domestic affections are centered,譯作“溫馨的家”。如若將之分別直譯為“心”和“家”,勢(shì)必使譯文拗口、費(fèi)解。

四、結(jié)語(yǔ)

英漢兩種語(yǔ)言有著各自不同的語(yǔ)音系統(tǒng)并且形態(tài)、結(jié)構(gòu)也完全不同,從英語(yǔ) Alliteration&Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的修辭特征來(lái)看,它們既有些許的共性又不能完全對(duì)應(yīng),了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在追求音韻美方面的修辭特征,探討不同語(yǔ)言中音韻美的翻譯有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行有效地跨文化交際。

[1]黃任.英語(yǔ)修辭與寫作 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[2]毛榮貴.翻譯美學(xué) [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

[3]吳平.英漢修辭手段比較[M].合肥:安徽教育出版社,2001.

[4]李樹德,馮奇.英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

[5]呂煦.實(shí)用英語(yǔ)修辭 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[6]張漢熙.高級(jí)英語(yǔ):第一冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

[7]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[8]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[9]陳汝?yáng)|.當(dāng)代漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.

[10]楊春霖,劉帆.漢語(yǔ)修辭藝術(shù)大辭典[K].西安:陜西人民出版社,1995.

Rhetorical Features of English“Alliteration&Assonance”and Chinese“Alliteration&Assonance”and Their Translation

SONG Yin-xiu
(Depar tment of Foreign Studies,Weinan TeachersUniversity,Weinan 714000,China)

English belongs to the Indo-European language while Chinese is the Sino-Tibetan language and both of them have their own phonetic system,so the rhetorical features of English“alliteration&assonance”differ from those of Chinese“alliteration&assonance”.The exploration on the translation of these two different types of phonetic stylistic devicesmay help English learners to achieve their effective intercultural communication.

alliteration;assonance;Chinese alliteration;Chinese assonance;syllabic rhyme and rhythm

H319

A

1009—5128(2010)01—0076—04

2009—03—07

渭南師范學(xué)院教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目 (JG200807)

宋引秀 (1965—),女,陜西合陽(yáng)人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系副教授,主要從事英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯理論與實(shí)踐研究。

[責(zé)任編輯 馮 宏 ]

猜你喜歡
疊字音韻譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
奇特的疊字聯(lián)
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
I Like Thinking
誦讀古詩(shī)詞 體驗(yàn)音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩(shī)詞活動(dòng)
疊字家園
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
《漢語(yǔ)十四行試驗(yàn)詩(shī)集》的音韻藝術(shù)
疊字話趣