宋引秀
(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,陜西渭南 714000)
英語(yǔ) Alliteration&Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的修辭特征與翻譯
宋引秀
(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,陜西渭南 714000)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系 (印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系),并且各自的語(yǔ)音系統(tǒng)不盡相同,所以英語(yǔ) alliteration和 assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻”的修辭特征既有些許的共性,又存在著跨文化差異,探討不同語(yǔ)言中音韻美的翻譯有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行有效地跨文化交際。
頭韻;元韻;雙聲;疊韻;音韻
英漢兩種語(yǔ)言有著各自不同的語(yǔ)音系統(tǒng)并且文字結(jié)構(gòu)特點(diǎn)也完全不同,前者為拼音文字,后者為象形或表意文字;就音美而言,漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),而英語(yǔ)是重音語(yǔ)言 (stress language)。因此二者在語(yǔ)音修辭上差別很大。英語(yǔ)Alliteration&Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻”的修辭特征既有些許的共性,又存在著跨文化差異。本文擬就英語(yǔ) Alliteration和 Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的修辭特征作一對(duì)比,進(jìn)而探討英漢語(yǔ)言音韻美的翻譯。
Alliteration(頭韻)一詞源于拉丁語(yǔ) alliteratio,意思是重復(fù)使用同一字母 (repeating and playing upon the same letter)。The Oxford English Dictionary把它定義為 The commencing of two ormore words in close connection with the same letter or rather the same sound(用相同的字母或毋寧說(shuō)相同的語(yǔ)音為緊密相鄰的兩個(gè)或多個(gè)詞語(yǔ)開頭)。國(guó)內(nèi)英語(yǔ)修辭論著《英語(yǔ)修辭與寫作》認(rèn)為:“頭韻是一組詞、一句話或一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)開頭音相同的單詞?!盵1]162作為一種修辭格,頭韻曾是古英語(yǔ)詩(shī)歌格律的基礎(chǔ),它賦予語(yǔ)言以音韻美和節(jié)奏美并起到了渲染氣氛,烘托感情,加強(qiáng)語(yǔ)言表現(xiàn)力等效果。
許多英語(yǔ)諺語(yǔ)正是依靠 Alliteration“起家”,利用其音調(diào)和諧,讀之瑯瑯上口,品之韻味悠長(zhǎng)這一特點(diǎn),歷經(jīng)千百年而流傳不息。如:
1)Fortunefavorsfool.憨有憨福。
2)Manymen,manyminds.人多心不齊。
3)Carekilled acat.憂慮傷身。
4)The mountain has brought forth a mouse.大山出小鼠;雷聲大雨點(diǎn)小。
“Alliteration之美,能化平庸為神奇,能變丑小鴨為白天鵝!”[2]114請(qǐng)?jiān)倏幢磉_(dá)“不勞動(dòng),不得食”[4]128這同一思想的四個(gè)諺語(yǔ)措辭不同,但音韻優(yōu)美:
5)Nosweat,nosweet.
Nomill,nomeal.
Nosong,nosupper.
Nocross,nocrown.
由于頭韻能實(shí)現(xiàn)音諧,產(chǎn)生樂(lè)感,也常常用于廣告、報(bào)刊標(biāo)題、新聞報(bào)道、演說(shuō)等中。請(qǐng)看以下例子:
6)One man’sdisaster is another man’sdelight.
這是一則聳人聽聞的大削價(jià)的廣告,一下子吸引了顧客的注意力,似乎店老板真的要不惜賠了血本,樂(lè)意大酬賓。它情趣幽默,即形成了對(duì)比,又使用了仿詞,仿諺語(yǔ) One man’smeat is anotherman’s poison。
7)The GreatWhiteWait
大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急
本文報(bào)道是橫掃美國(guó)中西部的那場(chǎng)罕見大雪,美國(guó)多家航空公司被迫停飛。標(biāo)題非常聰明地以white借代 snow,如此,不僅使 White/Wait構(gòu)成了頭韻,而且,使 White/Wait還構(gòu)成了尾韻,從而使三個(gè)以[t]音結(jié)尾的單音節(jié)詞緊緊相連!如此標(biāo)題,令人玩味并慨嘆。
8)This show is produced by one of my male producers who grew up in love withbats andballs andbases.
這是電視節(jié)目主持人靳羽西一次專題報(bào)道棒球運(yùn)動(dòng)時(shí)所說(shuō)的。三個(gè) [b]分別指“棒”、“球”、“壘”,都是棒球術(shù)語(yǔ),用輕快遞進(jìn)的節(jié)奏,幽默地反映出婦女對(duì)男子熱衷棒球的善意的揶揄。
9)I see also thedull,drilled,docile,brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a s war m of crawling locusts.(Advanced English Book 1,Unit 5)
我也看到大批呆頭呆腦、訓(xùn)練有素、惟命是從、兇暴殘忍的德國(guó)士兵,像一群蠕動(dòng)著的蝗蟲蹣跚前進(jìn)。
這是 1941年 6月 22日丘吉爾對(duì)全英國(guó)人民廣播講話中的一句話。作者把德國(guó)士兵比作一群給人類會(huì)帶來(lái)災(zāi)難的蝗蟲,三個(gè)爆破音 [d],其中兩個(gè)押頭韻 (drilled中的 [d]不發(fā)字母本音,不構(gòu)成頭韻),勾畫出德國(guó)大兵既笨拙、又兇殘的丑惡形象,語(yǔ)音修辭再加上形象的比喻,充分表明了作者對(duì)德國(guó)納粹侵略軍的無(wú)比仇恨和極端蔑視。
10)Thefourth isfreedomfromfear...
這是美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在其“論四大自由”的演說(shuō)中所表述的第四大自由。句子一連用四個(gè)[f]押頭韻,一氣呵成,渲染了氣氛,烘托了感情。優(yōu)秀演說(shuō)家的演說(shuō)就像著名話劇演員或播音員表演的詩(shī)朗誦,除了他們表達(dá)的豐富內(nèi)容能吸引聽眾外,他們使用的包括頭韻在內(nèi)的語(yǔ)音修辭手段,能賦予他們的演說(shuō)以濃厚的音樂(lè)感,能更強(qiáng)烈地彈撥聽眾的心弦。
英語(yǔ)中另一種音韻辭格 assonance(元韻 /腹韻)指諧音或發(fā)音相似,尤指詞中元音的相似。如果兩個(gè)單詞的元音發(fā)音相同,而其余部分發(fā)音不同,便被認(rèn)為是押元韻。元韻能將一行詩(shī)或一句話粘接成和諧緊湊、脈絡(luò)相同的整體,使之前后連貫,意義關(guān)聯(lián),增加語(yǔ)言的音樂(lè)感,增添語(yǔ)言的注意價(jià)值,能充分發(fā)揮語(yǔ)言的表達(dá)效果。同樣英語(yǔ)諺語(yǔ)中也有許多這樣的例子,如:
11)Small ra in lays great dust.小雨能壓滾滾塵。
12)Seeing is believing.耳聽為虛,眼見為實(shí)。
13)Sadness and gladness succeed each other.喜憂相隨。
14)First thrive and then wife.先發(fā)達(dá)后娶妻。
例句 14中 thrive/wife押元韻,全句被著上了瑯瑯上口的音韻美,因此被人們記住,并口口相傳。若是無(wú)視音韻美的作用,將句子改寫為 First become rich and then have a wife,句子的美感蕩然無(wú)存[2]120。再如:
15)The difference,for example,be tween the much-touted Second international(1934)and the much-clouted Third international(1961)is not like the difference be tween yearly models but like the difference be tween the horse and buggy and the automobile.(Advanced English Book 1,Unit 11)[6]
本句元韻和對(duì)照修辭格并用。much-touted與much-clouted兩詞在發(fā)音上都含有相同元音,使音韻和諧,悅耳動(dòng)聽,但意義上卻相反,形成對(duì)照:1934年問(wèn)世的韋氏字典第二版本倍受贊揚(yáng),而1961年的第三版本卻橫遭攻擊謾罵。
漢語(yǔ)中的雙聲往往指句子或詩(shī)行中兩個(gè)字的聲母相同,如踴 (yong)躍 (yue),聲母同是 y[y],戲(xi)謔 (xue),聲母同是 x[x],仿 (fang)佛 (fu),聲母同是 f[f],輾 (zhan)轉(zhuǎn) (zhuan),聲母同是 zh[zh];疊韻是指句子或詩(shī)行中兩個(gè)字的韻相同,如慫 (song)恿 (yong),韻同是 ong[ong],爛 (lan)漫(man),韻同是 an[an],徘 (pai)徊 (huai),韻同是ai[ai],殷 (yin)勤 (qin),韻同是 in[in]。運(yùn)用雙聲和疊韻來(lái)修辭,詞語(yǔ)讀起來(lái)瑯瑯上口鏗鏘有力,大大增強(qiáng)節(jié)奏感、韻律美,從而取得更好的藝術(shù)效果。
漢語(yǔ)的雙聲疊韻在成語(yǔ)和諺語(yǔ)中比較多見,如 :“慷慨陳詞 ”,“麻木不仁 ”,“呼風(fēng)喚雨 ”和“精誠(chéng)所至,金石為開 ”;“想向別人傳道,先要自己懂經(jīng) ”;“人在世上煉,刀在石上磨”等。下面是漢語(yǔ)諺語(yǔ)中的一些疊韻詞:
酒多人顛,書多人賢。
有麝自然香,不用大風(fēng)揚(yáng)。
只要苦干,事成一半。
另外,漢語(yǔ)的雙聲疊韻在語(yǔ)言表達(dá)上具有特殊作用。這種修辭效果靠?jī)烧呦噙B、相對(duì),彼此應(yīng)合,更主要的還是靠在對(duì)仗中顯出它的“神韻”來(lái):或雙聲對(duì)雙聲,或疊韻對(duì)疊韻,或雙聲對(duì)疊韻。如:
雙聲對(duì)雙聲:田園零落干戈后,骨肉流離道路中。
([唐 ]白居易:《望月有感 》)
雙聲對(duì)疊韻:風(fēng)塵荏苒音書絕,關(guān)塞蕭條行路難。
([唐 ]杜甫 :《宿府 》)
疊韻對(duì)雙聲:我歌月徘徊,我舞影凌亂。
([唐 ]李白 :《月下獨(dú)酌 》)
疊韻對(duì)疊韻:山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風(fēng)雨。
([唐 ]高適 :《燕歌行 》)
雙聲疊韻的配合,短聲長(zhǎng)韻相連,彼此應(yīng)合,鏗鏘婉轉(zhuǎn),充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)音修辭獲得的音律美效果。
從以上的例子來(lái)看,漢語(yǔ)雙聲的格式是兩個(gè)字同聲,與英語(yǔ) alliteration相似,而疊韻是兩個(gè)字同韻,與英語(yǔ) assonance相似,但是英語(yǔ)所具有的“音美”顯然有別于漢語(yǔ),英語(yǔ)的 alliteration和 assonance是以詞為單位,而漢語(yǔ)一個(gè)字代表一個(gè)音節(jié),所以雙聲、疊韻以字為單位。除雙聲、疊韻這兩種音韻辭格以外,同字和疊字也是實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)音韻律功能的手段。同字是指兩字重疊中有間隔,反復(fù)使用同一字、詞,以強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì),增強(qiáng)表達(dá)效果[3]370。如:糊里糊涂;相親相愛;公平、公正、公開;知人知面不知心等。疊字是指把兩個(gè)相同的字重疊在一塊,中無(wú)間隔,以加重語(yǔ)言的感情色彩或性狀程度,增強(qiáng)表達(dá)效果[10]1221。如:世世代代;滔滔江河;茫茫草原等。疊字和同字在古詩(shī)、格律詩(shī)中是屢見不鮮,層出不窮的。隨著語(yǔ)言的發(fā)展和積淀,已經(jīng)形成了一些固定說(shuō)法和表達(dá)。
從英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音修辭特征來(lái)看,它們?cè)谡Z(yǔ)音修辭手段上有著較大的差異,我們進(jìn)行這方面的英漢互譯時(shí),可采取“功能對(duì)等”的翻譯原則[4]378,做到保留其原文的語(yǔ)音修辭效果,再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。不少成語(yǔ)、諺語(yǔ)和詩(shī)詞因有同字、疊字、雙聲,譯成英語(yǔ)時(shí)不乏使用頭韻,請(qǐng)看以下例子:
16)各師父各傳授,各把戲各變手。
Every teacher has his own method andevery trade its owntrick.
17)花對(duì)花,柳對(duì)柳,破糞箕相對(duì)爛掃帚。
EveryJack has hisJill.
18)魔高一尺,道高一丈
Virtue dwarfsvice.
19)人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。([宋 ]蘇軾:《水調(diào)歌頭.明月幾時(shí)有》)
As people have their sorrows and joys,separating and reuniting,so has the moon its bright and dark,waxing andwaning.
20)知誤會(huì)前番書語(yǔ)。過(guò)眼滔滔云共霧
(毛澤東:《賀新郎·贈(zèng)楊開慧》)
The misunderstanding arose from what Iwrote,
But it will melt like clouds thatfleet and mists thatfloat.
同樣,英語(yǔ)頭韻漢譯時(shí)也要盡可能反映原文的修辭特色,如《大學(xué)英語(yǔ)精讀》第五冊(cè)第二單元Reading Practice:LETTER FROM HOME中有一句:
21)It is not that I don’t wish themfame and fortune…
譯文 a:并非我不希望他們成名成家,發(fā)財(cái)致富……(同字對(duì)應(yīng)頭韻)
譯文 b:并非我不希望他們名利雙收……(雙聲對(duì)應(yīng)頭韻)
兩個(gè)譯文都設(shè)法保持了原句的頭韻效果。再看兩例:
22)Magnetic,MagnificentMeryl
美貌動(dòng)人、美名高筑的美瑞爾 (同字對(duì)應(yīng)頭韻)
這則報(bào)刊標(biāo)題采用頭韻排比的修辭手法,生動(dòng)、風(fēng)趣地描述了曾榮登奧斯卡影后寶座的Meryl Streep的兩大非凡之處:魅力無(wú)窮,成就輝煌。譯文用同字“美”和諧音完美地譯出了原標(biāo)題的音韻色彩。
23)“It wasastrue, ”said Mr.Barkis,“as turnip is. Itwasastrue...as tax(es)is.”
“那是真的,”巴奇斯先生說(shuō),“跟針一樣真。那是真的……像珍珠一樣真。”
原文中的兩個(gè)喻體 turnip和 taxes只是為了押頭韻,體現(xiàn)諧趣,其確切意義不甚重要,翻譯時(shí)應(yīng)把“諧音”效果放在第一位,體現(xiàn)了“功能對(duì)等”的翻譯原則。
英漢語(yǔ)畢竟是形態(tài)、結(jié)構(gòu)迥異的兩種東西方語(yǔ)言,將英語(yǔ)頭韻轉(zhuǎn)換為音義俱佳的漢語(yǔ)形式是相當(dāng)困難的。難怪有人感嘆道,“英語(yǔ)頭韻是不可以的”。[5]316因此,我們可以根據(jù)不同的語(yǔ)境采用辭格轉(zhuǎn)換的變通譯法,以盡力保持源語(yǔ)的藝術(shù)表現(xiàn)力。如:
24)Mr. President,my delegation is confident that your management of our affairs will beprinciple butpractical,expeditious but notexpedient.
主席先生,我國(guó)代表團(tuán)深信您對(duì)我們事物的處理,既會(huì)符和原則,又會(huì)實(shí)事求是,既快速高效,而又非權(quán)宜之計(jì)。(對(duì)比對(duì)應(yīng)頭韻)
本句和例句 25的譯文處理雖不能照顧到音韻,但保留了語(yǔ)音形式的對(duì)稱美,讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng),有氣勢(shì)。
25)Theflakeswerefalling thick and hard now,pouringpast thewindow,awaterfall of mystery.(Jonathan Nicholas:First Snow)
現(xiàn)在雪花下得又密又大,好似神秘的瀑布在窗外瓢潑。(比喻對(duì)應(yīng)頭韻)
這句話中的三組頭韻 [f]/[p]/[w]的美感根本無(wú)法從漢譯中體現(xiàn)出來(lái),只能采用比喻修辭手法將意境傳達(dá)出來(lái)。
26)It was a splendid population—for all the slow,sleepy,sluggish-brainedslothstayed at home.(Advanced English Book 1,Unit 9)
這是一批卓越能干的人民——因?yàn)樗心切┬袆?dòng)遲緩、瞌睡兮兮、呆如樹獺的人都留在家鄉(xiāng)了。(四字結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)頭韻)
27)Predictably the winterwill besnowy,sleety and slushy.(Eastern Review)
譯文 a:估計(jì)今年冬天將多雪,多凍雨,多泥濘。(排比結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)頭韻)
譯文 b:估計(jì)今年冬天將雪花飄飄,雪雨交加,雪路泥濘。(四字結(jié)構(gòu)、雙聲和疊字對(duì)應(yīng)頭韻)
在上面兩例中,四字結(jié)構(gòu)及排比的使用在句子結(jié)構(gòu)上或多或少地彌補(bǔ)了頭韻在漢譯過(guò)程中音韻特色的丟失。
英語(yǔ)的 Alliteration占其音韻美之半壁江山。如果仔細(xì)看看,不難發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)的 Alliteration的構(gòu)成有兩類:一類是“天然偶成”,一類是“刻意求得”。[2]115英語(yǔ)作者有時(shí)為了使單詞首音相同,在選詞時(shí)往往會(huì)產(chǎn)生因詞害意的情況,在一定程度上犧牲了措辭的準(zhǔn)確性。遇到這種情況,漢譯時(shí)就要格外留心,避免原文失之毫厘,譯文謬之千里。既不能用功能對(duì)等法,也不刻意去辭格轉(zhuǎn)換,而是根據(jù)實(shí)際情況譯出原句的意思,即采用意譯法。再以例句 3為例,根據(jù)英語(yǔ)諺語(yǔ),貓有九名,尚因憂愁而死。漢譯時(shí)采用意譯法,使之更符合漢語(yǔ)習(xí)慣和思維方法。又如:
28)Next tohealth,heart,home,happiness for mobile Americans depends upon theautomobile.(Advanced English Book 1,Unit 7)
對(duì)于好動(dòng)的美國(guó)人來(lái)說(shuō),其幸福不但取決于健康、愛情、溫馨的家,還取決于汽車。
原文為了 happiness一詞頭韻的需要,選用了health,heart,home三詞。其中 heart取其非主要釋義 love(愛情 );home指 the place one’s domestic affections are centered,譯作“溫馨的家”。如若將之分別直譯為“心”和“家”,勢(shì)必使譯文拗口、費(fèi)解。
英漢兩種語(yǔ)言有著各自不同的語(yǔ)音系統(tǒng)并且形態(tài)、結(jié)構(gòu)也完全不同,從英語(yǔ) Alliteration&Assonance與漢語(yǔ)“雙聲、疊韻、同字和疊字”的修辭特征來(lái)看,它們既有些許的共性又不能完全對(duì)應(yīng),了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)在追求音韻美方面的修辭特征,探討不同語(yǔ)言中音韻美的翻譯有利于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行有效地跨文化交際。
[1]黃任.英語(yǔ)修辭與寫作 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]毛榮貴.翻譯美學(xué) [M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.
[3]吳平.英漢修辭手段比較[M].合肥:安徽教育出版社,2001.
[4]李樹德,馮奇.英語(yǔ)修辭簡(jiǎn)明教程[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[5]呂煦.實(shí)用英語(yǔ)修辭 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[6]張漢熙.高級(jí)英語(yǔ):第一冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.
[7]楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8]李鑫華.英語(yǔ)修辭格詳論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[9]陳汝?yáng)|.當(dāng)代漢語(yǔ)修辭學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[10]楊春霖,劉帆.漢語(yǔ)修辭藝術(shù)大辭典[K].西安:陜西人民出版社,1995.
Rhetorical Features of English“Alliteration&Assonance”and Chinese“Alliteration&Assonance”and Their Translation
SONG Yin-xiu
(Depar tment of Foreign Studies,Weinan TeachersUniversity,Weinan 714000,China)
English belongs to the Indo-European language while Chinese is the Sino-Tibetan language and both of them have their own phonetic system,so the rhetorical features of English“alliteration&assonance”differ from those of Chinese“alliteration&assonance”.The exploration on the translation of these two different types of phonetic stylistic devicesmay help English learners to achieve their effective intercultural communication.
alliteration;assonance;Chinese alliteration;Chinese assonance;syllabic rhyme and rhythm
H319
A
1009—5128(2010)01—0076—04
2009—03—07
渭南師范學(xué)院教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目 (JG200807)
宋引秀 (1965—),女,陜西合陽(yáng)人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系副教授,主要從事英漢語(yǔ)言對(duì)比、翻譯理論與實(shí)踐研究。
[責(zé)任編輯 馮 宏 ]