国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從語(yǔ)用視角看英漢互譯中的文化傳播

2010-08-15 00:48:34譚煥新
關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)言文化

譚煥新

(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,陜西渭南 714000)

從語(yǔ)用視角看英漢互譯中的文化傳播

譚煥新

(渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系,陜西渭南 714000)

翻譯屬于文化活動(dòng)。翻譯推動(dòng)譯語(yǔ)文化的發(fā)展,又受到譯語(yǔ)文化各種因素的制約。從語(yǔ)用學(xué)的角度考慮翻譯策略是處理文化差異的方法之一。本文從兩個(gè)方面論述了翻譯與文化之間的關(guān)系:翻譯對(duì)文化發(fā)展所起的作用、文化對(duì)翻譯的影響與制約,以期在英漢互譯中最大限度地減少文化不等值,真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌,增進(jìn)民族間的文化交流。

文化傳播;英漢互譯;語(yǔ)用學(xué)

翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,促進(jìn)社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步是翻譯的根本任務(wù)。從語(yǔ)用學(xué)的角度探討翻譯問(wèn)題,是運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)理論去解決諸如翻譯所涉及的理解過(guò)程和重構(gòu)過(guò)程,語(yǔ)用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語(yǔ)用意義的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問(wèn)題。語(yǔ)用學(xué)十分講究話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)境,因此,語(yǔ)用翻譯就要通過(guò)兩種文化下的語(yǔ)言對(duì)比,從語(yǔ)用等效方面進(jìn)行研究。語(yǔ)用翻譯不僅是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,更是一種對(duì)于不同文化的傳播。在某種意義上,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。這是因?yàn)榉g的對(duì)象是語(yǔ)言,而語(yǔ)言則是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體,直接反映客觀文化現(xiàn)實(shí),語(yǔ)言和文化相互作用、相互影響。語(yǔ)言和文化的密切關(guān)系決定了翻譯與文化的密切關(guān)系。從文化傳播的角度看,原作和譯作都是文化產(chǎn)物,翻譯工作者“處理的是個(gè)別的詞,而他面對(duì)的是兩大片文化”,可見(jiàn),整個(gè)翻譯過(guò)程就是文化交流過(guò)程,因此翻譯的最大困難往往不在源語(yǔ)和目的語(yǔ)本身,而是雙語(yǔ)所承載的文化意蘊(yùn)。由于不同的自然地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教等的影響,這兩種文化差異很大,因而在英漢互譯中,譯文往往難以準(zhǔn)確完整地表達(dá)和傳遞原文的文化信息,出現(xiàn)“文化不等值”,這在一定程度上給跨文化交流造成缺憾。

一、不同語(yǔ)言中文化概念的內(nèi)涵

文化是一個(gè)內(nèi)涵豐富而又復(fù)雜的概念。追溯其歷史淵源,漢語(yǔ)中的“文化”與英語(yǔ)的語(yǔ)義并不完全一致。漢語(yǔ)中的“文化”最初見(jiàn)于《易經(jīng)》的“人文化成”,指中國(guó)古代封建王朝所施的文治和教化的總稱(chēng);而英語(yǔ)中”culture”一詞來(lái)自拉丁語(yǔ)的 ”cultura”意思是“耕作 ”,種植 ”,“養(yǎng)殖 ”,后逐漸引申為“文明”,教養(yǎng)”及對(duì)人類(lèi)心靈、情操陶冶育化之意。隨著時(shí)代的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,文化概念的內(nèi)涵和外延都得到了進(jìn)一步的深化和拓展,漢語(yǔ)的“文化”和英語(yǔ)的基本含義也日趨相似?!睹防锾貙W(xué)生百科全書(shū)》(將“文化”定義為“the entire way of life”;《美國(guó)百科全書(shū)》的定義是 the complex whole of ideas and things produced by man in their historical experience”[1]129;《辭海 》(1989年版)將“文化”定義為“人類(lèi)社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和。”因而,文化指的是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式,“一個(gè)民族的全部活動(dòng)方式”。

奈達(dá)在論及翻譯中涉及的文化因素時(shí)把文化分為五類(lèi):“生態(tài)學(xué) (ecology),物質(zhì)文化 (material culture),社會(huì)文化 (social culture),宗教文化 (religious culture),語(yǔ)言文化 (linguistic culture)”。這就在一定程度上把文化具體化了,增強(qiáng)了翻譯過(guò)程中捕捉文化痕跡的可操作性。漢語(yǔ)中的“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福”和英語(yǔ)中的“atsea”(茫然)中蘊(yùn)涵了生態(tài)文化;漢語(yǔ)的“白紙黑字”和英語(yǔ)中的“drive in cinema”(汽車(chē)電影院)有著物質(zhì)文化的內(nèi)涵;社會(huì)文化包含社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣、歷史、思想意識(shí)等;“菩薩保佑你”和“God bless you”(上帝保佑你)是宗教文化的反映;四字詞語(yǔ)的使用、重意不重形是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的特征,而形意并重、形意結(jié)合是英語(yǔ)語(yǔ)言文化的重要特征。

二、語(yǔ)用翻譯促進(jìn)和豐富文化的發(fā)展

“語(yǔ)言是文化的載體。文化是語(yǔ)言的土壤。翻譯是跨文化的橋梁?!盵2]8-10這就是說(shuō),語(yǔ)言具有深刻的文化內(nèi)涵,因此,翻譯活動(dòng)不僅是語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是不同文化的交流移植活動(dòng)。翻譯所涉及的不僅僅是兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化。而語(yǔ)用學(xué)研究的是特定情境中的特定話(huà)語(yǔ)及在不同語(yǔ)境下如何理解和運(yùn)用語(yǔ)言,語(yǔ)用的因素在文化翻譯中是不能忽視的。在語(yǔ)用視野下進(jìn)行文化翻譯,更能體現(xiàn)篇章的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性。在不同的文化背景下,譯者應(yīng)盡可能地使譯語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本達(dá)到語(yǔ)用功能對(duì)等,這是一種翻譯策略。這樣,譯語(yǔ)文本才能夠被譯語(yǔ)讀者所理解和接受。因此處理文化差異時(shí),語(yǔ)用因素是必須考慮到的,要獲得一篇能如實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)用意義和功能的譯文,需要譯者擺脫源語(yǔ)形式上的束縛,從語(yǔ)言實(shí)質(zhì)出發(fā),挖掘并準(zhǔn)確傳遞出原文的實(shí)際意圖,使譯文和原文在意義和功能上基本對(duì)等,這樣才能使不同的文化得以交流。以語(yǔ)用為導(dǎo)向的翻譯可以使兩種文化的交流在達(dá)意傳情上取得很好的效果和作用?!白g者只有按‘符合文化性’的原則才能把握語(yǔ)用的羅盤(pán),使語(yǔ)言真正做到得體和準(zhǔn)確。

奈達(dá)曾說(shuō)過(guò)‘源語(yǔ)和目的語(yǔ)的差異越大,就越需要調(diào)整。文化差異比起語(yǔ)言差異更加需要調(diào)整’。翻譯是一種跨文化的意義轉(zhuǎn)換,同一文化背景下的兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言 (如德語(yǔ)和匈牙利語(yǔ))比不同文化背景下的同一語(yǔ)系的兩種語(yǔ)言 (如英語(yǔ)和北印度語(yǔ))之間的翻譯所需要的調(diào)整更少。所以,從某種意義上說(shuō),語(yǔ)言的翻譯其實(shí)就是文化的翻譯。

三、文化對(duì)翻譯的促進(jìn)和制約

1.民族的文化決定翻譯活動(dòng)的范圍與方式

一般的觀點(diǎn)似乎是“想翻譯什么就翻譯什么”,并不多考慮其他因素。事實(shí)上,某一時(shí)期的文化確實(shí)影響著當(dāng)時(shí)翻譯活動(dòng)的范圍與方式,只是起著隱性作用,不易被人發(fā)覺(jué)。首先,民族的心理越開(kāi)放,必然越有利于翻譯活動(dòng)的開(kāi)展。閉關(guān)鎖國(guó)的思想,自然涉及不到跨文化交流的活動(dòng)。其次,某一文化領(lǐng)域的需求程度越大,該領(lǐng)域里的翻譯活動(dòng)就越明顯。[3]49-62諸如上文提到的明末清初大量翻譯西方書(shū)籍,主要是由于明代徐光啟等人意識(shí)到中國(guó)的學(xué)術(shù)、思想意識(shí)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于別人,堅(jiān)決主張翻譯西方有用書(shū)籍,將西方先進(jìn)科技引入中國(guó),使國(guó)人能夠?qū)W習(xí)到這些先進(jìn)的東西以趕上甚至超過(guò)西方;“五四”運(yùn)動(dòng)后,進(jìn)步人士迫切需要革命思想和革命理論的指引和鼓舞,于是馬列主義經(jīng)典著作和一些描寫(xiě)革命事業(yè)的文學(xué)名著被譯介到中國(guó)來(lái)。貼近專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域說(shuō),中國(guó)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域需要了解更多語(yǔ)言學(xué)資料,北京外研社和上海外教社等分別譯介了西方先進(jìn)的語(yǔ)言學(xué)理論書(shū)籍。[4]68-80

2.文化對(duì)翻譯過(guò)程的干預(yù)

翻譯不僅是兩種語(yǔ)言體系間也是兩種不同文化間的接觸。因此翻譯過(guò)程不僅僅由語(yǔ)言因素所決定,而且由社會(huì)因素和心理因素所決定。語(yǔ)用學(xué)理論認(rèn)為,譯者應(yīng)關(guān)注原文所使用的環(huán)境、參與交際者的身份及心理因素、原文反映的社會(huì)文化因素等,以把握話(huà)語(yǔ)的特殊涵義和所蘊(yùn)含的意圖,并設(shè)法在譯文中再現(xiàn)出來(lái),使轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失真降到最小。因此,大的文化背景對(duì)于翻譯時(shí)的用詞也是有較大影響的,同一件文學(xué)作品的譯本往往有多種,這種譯本的更迭是由于文化的發(fā)展與變遷的緣故,在每一時(shí)期翻譯時(shí)都應(yīng)考慮其語(yǔ)用功能這一重要因素。“每個(gè)時(shí)期的譯本也透露了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言、出版、文學(xué)時(shí)尚、讀者要求和總的社會(huì)文化情況?!?王佐良,1984:2-6)嚴(yán)復(fù)用文言文翻譯出《天演論》,是由于他考慮到當(dāng)時(shí)譯文讀者群,即上層官吏喜好文言文,用文言文譯出的古雅的譯本才能引起其閱讀興趣,才有可能進(jìn)一步使其接受文中的思想觀點(diǎn)。今日再翻譯赫胥黎的 Evolutionand Ethics,譯者必定不會(huì)采用文言文的文體 。

翻譯是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還是一種文化傳輸與移植的過(guò)程。[5]15-17蘇聯(lián)學(xué)者什維采爾在其論著《翻譯與語(yǔ)言學(xué)》(1973)中曾指出,翻譯不但是兩種語(yǔ)言體系的接觸,而且是兩種不同文化的接觸,乃至是不同程度的文明的接觸。翻譯過(guò)程不僅僅由語(yǔ)言因素所決定,而且還由社會(huì)因素和心理因素所決定。譯者作為一個(gè)文化個(gè)體,有時(shí)并不能意識(shí)到自己正受著所屬文化的影響。所以,盡管在翻譯過(guò)程中努力克服自己的主觀因素,但結(jié)果仍總免不了帶有譯語(yǔ)文化的烙印。翻譯理論中的許多問(wèn)題都與“如何表達(dá)”相關(guān)。譯者作為二主之仆,其抉擇常常不由地會(huì)受到許多文化因素的影響。

四、結(jié)語(yǔ)

由此可見(jiàn),不同的社會(huì)產(chǎn)生出不同的語(yǔ)言,而不同社會(huì)的語(yǔ)用原則又有所不同。文化差異客觀存在,無(wú)法回避,我們應(yīng)深刻細(xì)致地了解語(yǔ)言的文化背景,深刻全面地理解翻譯與文化的互動(dòng)關(guān)系,即了解所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)格、習(xí)慣等,以掌握文化內(nèi)涵及文化差異,重視和提高英語(yǔ)翻譯教學(xué),避免語(yǔ)用失誤,譯出語(yǔ)言的語(yǔ)用意義,達(dá)到原文與譯文的語(yǔ)用等值,更好地發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能,對(duì)本國(guó)文化發(fā)展與跨文化交流起到積極的作用。

[1]Nida Eugene.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.

[3]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.

[4]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.

[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].翻譯通訊,1984,(2).

[責(zé)任編輯 詹歆睿]

On Cultural Spread in English-Chinese Translation from Pragmatic Point of View

TAN Huan-xin
(Depar tment of Foreign Studies,Weinan TeachersUniversity,Weinan 714000,China)

Translation is a cultural activity.Translation promotes the developmentof the target culturewhile it is affected and even manipulated by the target culture.It is one of the importantmethods of dealing with cultural difference to regarding translation strategy from the pragmatic point of view.This paper states the relationship between translation and culture,namely,translation helps to develop the culture of target language and culturewill influence and constrain translation,in order to improve culture equivalence during translation between English and Chinese.

cultural spread;English-Chinese translation;pragmatics

H319

A

1009—5128(2010)06—0066—02

2009—12—31

譚煥新 (1976—),女,遼寧蓋州人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系講師。

猜你喜歡
跨文化語(yǔ)言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
滁州市| 尼勒克县| 樟树市| 黄梅县| 卢湾区| 宽城| 九龙坡区| 梁山县| 武定县| 深州市| 浠水县| 张掖市| 西丰县| 酉阳| 时尚| 会昌县| 津市市| 清涧县| 双江| 马龙县| 德昌县| 道孚县| 松滋市| 灯塔市| 叶城县| 三穗县| 开原市| 武山县| 金门县| 民乐县| 湘潭县| 清苑县| 绵竹市| 龙海市| 普兰县| 广德县| 大新县| 林周县| 治县。| 榕江县| 江津市|