王 喻
(宿遷高等師范學(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 宿遷 223800)
談?dòng)⒄Z(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象
王 喻
(宿遷高等師范學(xué)校 外語(yǔ)系,江蘇 宿遷 223800)
在學(xué)生學(xué)習(xí)英文寫作的初期普遍存在著母語(yǔ)思維的干擾因素。為了試圖解決這一問(wèn)題,本文依據(jù)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中遷移理論,具體闡述了母語(yǔ)負(fù)遷移在英語(yǔ)寫作中的詞匯、句法和語(yǔ)篇等各個(gè)層面的具體表現(xiàn),并提出了在英語(yǔ)教學(xué)中教師應(yīng)加強(qiáng)英漢對(duì)比分析研究的教學(xué)策略,以期讓學(xué)生認(rèn)識(shí)英語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,消除這種現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)寫作的影響。
母語(yǔ);負(fù)遷移;英語(yǔ)寫作
長(zhǎng)期以來(lái),英語(yǔ)寫作一直是中國(guó)學(xué)生的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié),大多數(shù)學(xué)生都不能跳脫漢語(yǔ)思維的框架寫出順暢地道的英語(yǔ)文章。如何提高寫作教學(xué)水平也日益引起教學(xué)工作者和語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。上個(gè)世紀(jì)中期,語(yǔ)言學(xué)家就提出了二語(yǔ)習(xí)得當(dāng)中的遷移理論應(yīng)用于寫作教學(xué)可以給我們提供了新的研究角度。在傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)中,教師主要關(guān)注詞匯、語(yǔ)法和篇章結(jié)構(gòu)的傳授,學(xué)生往往只見樹木不見森林,對(duì)英語(yǔ)不能形成一個(gè)全面整體的把握,寫出的英語(yǔ)句子常常有很重的漢語(yǔ)痕跡,這就說(shuō)明母語(yǔ)對(duì)學(xué)生的寫作產(chǎn)生較大的負(fù)面影響,也就是所謂的漢語(yǔ)負(fù)遷移。
語(yǔ)言遷移(language transfer)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中作為來(lái)源語(yǔ)的母語(yǔ)對(duì)作為目標(biāo)語(yǔ)的外語(yǔ)之間的由于相似和不同之處所產(chǎn)生的影響(Odlin,1989)。語(yǔ)言遷移包括語(yǔ)言上,如語(yǔ)音、語(yǔ)匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等方面。語(yǔ)言遷移還包括語(yǔ)言之外因素的影響,如思維模式、文化傳統(tǒng)、社會(huì)歷史等方面。語(yǔ)言遷移分為兩大類:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer)。在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,如果目的語(yǔ)的語(yǔ)言體系中有與母語(yǔ)相同或近似的地方,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)就有促進(jìn)作用,這種遷移被稱為正遷移;由于目的語(yǔ)和學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)之間存在的不一致,而造成母語(yǔ)知識(shí)對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的干擾和誤用則被稱為母語(yǔ)的負(fù)遷移。
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,二者之間的差異之處多于相似之處,因此在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,母語(yǔ)的負(fù)遷移要多于正遷移。了解兩種語(yǔ)言之間的正、負(fù)遷移現(xiàn)象的原因及具體表象有利于學(xué)習(xí)者更加明確學(xué)習(xí)中的語(yǔ)際障礙并有針對(duì)性地制定學(xué)習(xí)策略。其實(shí)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象不僅發(fā)生在兩種語(yǔ)言之間,也存在同一種語(yǔ)言中方言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)之間。
語(yǔ)言的形成是一個(gè)漫長(zhǎng)、復(fù)雜的過(guò)程。各個(gè)民族的個(gè)性特征和思維方式對(duì)語(yǔ)言的使用產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。漢語(yǔ)是一種注重意合的語(yǔ)言,語(yǔ)句流散、疏放,上下文常常缺乏緊密、明顯的句法邏輯關(guān)系,有東方人的含蓄、隨性之美;在漢語(yǔ)的語(yǔ)句中沒(méi)有主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間的數(shù)和態(tài)的一致,謂語(yǔ)動(dòng)詞也無(wú)須隨時(shí)間和語(yǔ)態(tài)而發(fā)生詞形變化,主從句之間沒(méi)有明顯的語(yǔ)句連接詞,句與句之間注重內(nèi)部邏輯的隱性連接(covert coherence)。英語(yǔ)無(wú)論是從詞匯層面還是從句法層面都要求形式的一致和邏輯的嚴(yán)謹(jǐn),英語(yǔ)中的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)及名詞和動(dòng)詞的單、復(fù)數(shù)形式等都要通過(guò)助詞或詞尾的曲折變化來(lái)體現(xiàn),英語(yǔ)是注重形合的語(yǔ)言,注重顯性連接(overt cohension)體現(xiàn)出西方人的嚴(yán)謹(jǐn)之美。在寫作訓(xùn)練中,如寫作者不能了解英、漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別,就會(huì)在英語(yǔ)中找出與漢語(yǔ)意思相同或相近的對(duì)等詞匯,并用他們熟悉的漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)來(lái)組織英語(yǔ)句子,也就形成了所謂的中式英語(yǔ),從而導(dǎo)致寫作中的漢語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。
中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫作當(dāng)中的最大問(wèn)題就是不了解英、漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別。用漢語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣和思維方式去寫英語(yǔ)文章就會(huì)完全失去英語(yǔ)原有的風(fēng)味,甚至?xí)l(fā)生語(yǔ)用錯(cuò)誤,導(dǎo)致文章晦澀難懂。
在英語(yǔ)寫作的過(guò)程中,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生往往不能充分考慮英漢語(yǔ)的用法區(qū)別,從而產(chǎn)生一些諸如選詞不當(dāng)、詞性誤用、搭配錯(cuò)誤之類的詞匯誤用。
(1)選詞不當(dāng)(improper lexical choice)
許多學(xué)生在記憶單詞的時(shí)候會(huì)只看單詞的漢語(yǔ)意思而不關(guān)心單詞的英語(yǔ)解釋和具體用法,但英漢兩種語(yǔ)言所包含的詞匯并不是一一對(duì)等的關(guān)系。同樣是“接受”,英語(yǔ)卻可以用receiveaccept ake等多個(gè)詞匯表達(dá)。例如有的學(xué)生在習(xí)作中寫道:I will go to the airport to take you. (meet) Will you accept his advice?(take)再比如在 A new gymnasium has been built in our campus.(on) 一句中學(xué)生也是受漢語(yǔ)中“在校園里”這一說(shuō)法的影響。
(2)詞性混用 (confusion of parts of speech )
詞性的混用指的是學(xué)生在沒(méi)有搞清單詞詞性或用法的情況下把動(dòng)詞用作名詞、副詞用作名詞或形容詞用作名詞等錯(cuò)誤的單詞使用情況。例如:A.To express my apologize, I’ll invite you home for dinner.(apologies)B.I hope you can stay in here with us till next week.在第二句中寫作者把here當(dāng)作名詞使用,正確的寫法應(yīng)把句中的in去掉。學(xué)生之所以會(huì)犯類似的錯(cuò)誤主要是因?yàn)樵跐h語(yǔ)所有的詞匯都是單音節(jié)詞,缺乏由同一詞根構(gòu)成的不同詞性之間的曲折變化。
(3)動(dòng)詞誤用
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞,但英漢語(yǔ)之間的及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞并不是一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。比如英語(yǔ)中的 listen(聽),look(看),talk(談?wù)摚?,think(思考),laugh(嘲笑),arrive(抵達(dá))等均為不及物動(dòng)詞,使用時(shí)必須搭配介詞才能加賓語(yǔ),而在漢語(yǔ)中它們都被作為及物動(dòng)詞使用。另外漢語(yǔ)中“結(jié)婚”,“相似”,“服務(wù)”,“致敬”等,均為不及物動(dòng)詞,前面常加上介詞結(jié)構(gòu) “與……”,“為……”,或“向……”;“進(jìn)攻”和“走近”前可加上介詞“向……”,“朝……”;漢語(yǔ)常在“討論”后加上介詞“關(guān)于……”;相反,與這些動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的一些英語(yǔ)詞,如marry,resemble,serve,salute,discuss,approach,attack,跟賓語(yǔ)時(shí),均應(yīng)視作及物動(dòng)詞,跟直接賓語(yǔ),而不是marry with,resemble with,serve for,salute to,discuss about,approach to,attack to/on。 例如:John is going to marry Jane.約翰將要和簡(jiǎn)結(jié)婚。/She resembles her sister in appearance but not in character.她與姐姐外貌相像,但性格不同。/Our chief purpose is to serve mankind.我們的主旨是為人類服務(wù)。
(4)錯(cuò)誤搭配
地道的詞語(yǔ)搭配通??梢苑从硨懽髡咻^為嫻熟的語(yǔ)言駕馭能力。英語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)的使用搭配都有別于漢語(yǔ)的使用搭配習(xí)慣,學(xué)生如果盲目地借用漢語(yǔ)的搭配方式,根據(jù)漢語(yǔ)意思套用英語(yǔ)單詞就會(huì)寫出不倫不類的中式英語(yǔ)句子。例如:A.He always sees a book in the evening.他總是晚上看書。/B.The young man always puts on a white jacket.這個(gè)年輕人總是穿一件白夾克/C.He is determined to raise his level of English knowledge.他下決心提高他的英語(yǔ)水平。學(xué)生在寫作中由于受到漢語(yǔ)搭配習(xí)慣的影響,直接將漢語(yǔ)思維遷移到英語(yǔ)中,“看書”就成了 “sees a book”,而在英語(yǔ)里面,book不能與see搭配,只能與read等詞匯搭配。第二句中put on雖有“穿”的意思,但該動(dòng)詞短語(yǔ)僅表示穿的動(dòng)作,不表示穿的狀態(tài),該句子表達(dá)的意思是“穿著”,而不是“穿上”。而第三句中的raise不能和level搭配。
(5)冠詞遺漏
英語(yǔ)中大多數(shù)的詞類都是漢語(yǔ)中具備的,比如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、連詞、介詞、代詞、數(shù)詞和感嘆詞。英語(yǔ)中唯有冠詞是漢語(yǔ)中沒(méi)有的,但在漢語(yǔ)中不同的名詞前會(huì)出現(xiàn)對(duì)應(yīng)的量詞,如:一群羊、一頭牛、一口井、一間房等。在人們的日常對(duì)話中這些量詞通常是被省略的,例如:我下午要去(一家)超市買東西。他在讀(一本)書。由于漢語(yǔ)是注重意合的語(yǔ)言,類似這樣的省略在不影響達(dá)意的情況下早已被人們所接受,但英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,因此下列句子在英語(yǔ)中是不被認(rèn)可的:A.He is buying things at supermarket now.B.Horse is useful to mankind. C.I went to library once a week at least.在以上的句子中分別要在supermarket、horse和library前加上a、A、the.由于冠詞在漢語(yǔ)中的缺失,中國(guó)學(xué)生在使用時(shí)就很容易犯冠詞遺漏和誤用的錯(cuò)誤。
中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)寫作中所犯的句法層面錯(cuò)誤主要是由于對(duì)兩種語(yǔ)言的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣的區(qū)別認(rèn)識(shí)不足造成的。形象一點(diǎn)地說(shuō)英語(yǔ)和漢語(yǔ),漢語(yǔ)句型的發(fā)展就像一條條延伸的直線,而英語(yǔ)句型的發(fā)展則更具層次性,有主干,分枝,每個(gè)分枝上還可以衍生出更細(xì)的分枝,而且每個(gè)分枝都遵循脈絡(luò)分明的(SVO)結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)中大概有一半的句子都是無(wú)主語(yǔ)句,語(yǔ)義的連貫靠的是貫穿始終的話題,而英語(yǔ)中任何一個(gè)動(dòng)詞都必須有明確的邏輯主語(yǔ),另外主語(yǔ)、謂語(yǔ)和時(shí)間狀語(yǔ)還必須保持時(shí)態(tài)和數(shù)的一致。不了解這些區(qū)別的話,學(xué)生就會(huì)常常犯錯(cuò)誤。
(1)兼語(yǔ)句
兼語(yǔ)句在漢語(yǔ)中是一種很常用的句型,兼語(yǔ)句一般遵循這樣的結(jié)構(gòu):“動(dòng)詞1+名詞+動(dòng)詞2”,其中的名詞作動(dòng)詞2的主語(yǔ)。舉個(gè)例子,漢語(yǔ):“我國(guó)有許多人喜歡住在鄉(xiāng)下?!闭f(shuō)成英文:In our country there are many people like to live in the countryside.這是中國(guó)學(xué)生的一個(gè)典型句型錯(cuò)誤?!癿any people” 既是“there are”的主語(yǔ),又是謂語(yǔ)動(dòng)詞“l(fā)ike”的主語(yǔ)。本句如果改為:In our country many people like to live in the countryside.變成“主謂賓狀句型”,就符合英語(yǔ)的習(xí)慣了。此句還可以用定語(yǔ)從句表達(dá):In our country there are many people who like to live in the countryside.
(2)不一致(Disagreements)
在漢語(yǔ)中謂語(yǔ)不必隨主語(yǔ)數(shù)的變化而改變形態(tài),這就使得許多中國(guó)學(xué)生在寫英語(yǔ)句子時(shí)忽略一致關(guān)系。所謂不一致不光指主謂不一致,它還包括數(shù)的不一致,時(shí)態(tài)不一致及代詞不一致等。例如:When one have money,he can do whatever he want to.(人一旦有了錢,他就能想干什么就干什么。)剖析:one是單數(shù)第三人稱,因而本句的have應(yīng)改為has;同理,want應(yīng)改為wants.本句是典型的主謂不一致。改為:Once one has money,he can do what he wants(to do)。另外定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ)也必須和先行詞的數(shù)保持一致,如:The place that interest me most is the Children's Palace.句中的interest應(yīng)改為interests。 又如:A person who has good friends enjoyed life more.句中時(shí)態(tài)不一致enjoyed應(yīng)改為enjoys。 再比如:If one tries hard,they can pass the exam.人稱代詞they應(yīng)改為one以保持前后一致。
(3)懸垂修飾語(yǔ)(Dangling Modifiers)
所謂懸垂修飾語(yǔ)是指句首的短語(yǔ)與后面句子的邏輯關(guān)系混亂不清,造成這種錯(cuò)誤的原因也是中國(guó)學(xué)生受到漢語(yǔ)思維的影響,從而試圖以主題統(tǒng)領(lǐng)一個(gè)意群,把不該省略的主語(yǔ)省略了。例如:At the age of ten,my grandfather died.這句中 “at the age of ten”只點(diǎn)出十歲時(shí),但沒(méi)有說(shuō)明“誰(shuí)”十歲時(shí).按一般推理不可能是my grandfather,如果我們把這個(gè)懸垂修飾語(yǔ)改明確一點(diǎn),全句就不那么費(fèi)解了。改為:When I was ten,my grandfather died.再比如:To do well in college,good grades are essential.剖析:句中不定式短語(yǔ) “to do well in college”的邏輯主語(yǔ)不清楚。改為:To do well in college,a student needs good grades.
(4)流水句
流水句由兩個(gè)或兩個(gè)以上的獨(dú)立句子用逗號(hào)相連組成,句與句之間缺乏必要地連接詞。在漢語(yǔ)中常有這類“形散神不散”的句子,因?yàn)闈h語(yǔ)是重意合的語(yǔ)言。在英語(yǔ)中一個(gè)完整的句子必須以句號(hào)結(jié)尾,如是多個(gè)相互關(guān)聯(lián)的句子,則中間必須使用連接詞。比如:小山上各處的椅子已經(jīng)坐滿了人,有的人找不到座兒,就坐在石頭上。誤:All the chairs on the hills were taken,some people were unable to find seats,they just sat on the rocks.正確的說(shuō)法:All the chairs on the hills were taken.Unable to find seats,some people just sat on the rocks.
(5)陳述功能句中的句法錯(cuò)誤
陳述功能句指的是對(duì)一個(gè)語(yǔ)言事件或事物發(fā)表評(píng)論,提出觀點(diǎn)、建議或要求等。英語(yǔ)中這類句子的表達(dá)結(jié)構(gòu)是:D=C+N。D代表declarative sentence(陳述句),C代表comment(評(píng)論),N代表narrative(敘事)。漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)是:D=N+C。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的陳述功能句都由兩部分組成:敘事部分和評(píng)論部分。英語(yǔ)的評(píng)論部分在前,敘事部分在后,漢語(yǔ)則正好相反。比如:我意識(shí)到掙錢不容易。其中“掙錢”為敘事部分,而“不容易”為評(píng)論部分。寫成英語(yǔ):I realize that make money is so difficult.這也是一種典型的受漢語(yǔ)思維影響造成的錯(cuò)誤。正確的句子是:I realize that it is so difficult to make money.在英語(yǔ)中這類使用形式主語(yǔ)的句子又被稱為“尾重句”,讀起來(lái)有舒緩的英語(yǔ)味道。
在英語(yǔ)的段落中,一般都是以一句topic sentence(主題句)統(tǒng)領(lǐng)一段,主題句之后會(huì)有一個(gè)或幾個(gè)supportive sentences來(lái)支持主題句中的觀點(diǎn),全段采取的是總分結(jié)構(gòu)。而漢語(yǔ)的段落和篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn)則多采用分總結(jié)構(gòu),也就是先列舉事實(shí),然后通過(guò)推理法或演繹法得出觀點(diǎn)。這一點(diǎn)與中國(guó)人含蓄的個(gè)性有關(guān),在敘事時(shí)喜歡委婉,間接地表達(dá)觀點(diǎn),有的時(shí)候甚至沒(méi)有明確的觀點(diǎn)出現(xiàn),要通過(guò)讀者通過(guò)上下文揣摩出作者的觀點(diǎn)。西方人則喜歡開門見山地直接表達(dá)自己的觀點(diǎn)。
It is a tradition to set off firecrackes to celebrate the Spring Festival in our country.This brings great joy to Chinese families.As part of the Chinese culture,it has been widely accepted by our Chinese people.However,some people say setting off firecrackes can be very dangerous and they insist that firecrackes should be banned.As far as I am concerned,something can be done to make setting off firecrackes safer.Many cities have banned pour quality firecrackes.In a word,we can find a way to have a safe and fun holiday.So I think firecrackes should not be banned.
以上這篇中國(guó)學(xué)生的習(xí)作采用了很明顯的分總結(jié)構(gòu),這是漢語(yǔ)寫作的慣用手法。相比之下,以下這篇論點(diǎn)相反的習(xí)作可能更符合英語(yǔ)寫作的表達(dá)習(xí)慣。
I think firecrackes should be banned.Firstly,setting off firecrackes can be very dangerous.It's reported that each year hospitals would treat some people who have been injured while setting off firecrackes during the Spring Festival.Secondly,firecrackes give off poisonous gases and leave a lot of waste paper behind..This pollutes the air and dirties the environment.Also,sometimes setting off firecrackes can cause fires,which can make great property loss.In fact,there are many ways to celebrate our traditional festivals.It's important to have a healthy and happy holiday.
外語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象是復(fù)雜而多方面的,它對(duì)中國(guó)學(xué)生的寫作產(chǎn)生了深層次的影響。造成這些影響的原因與母語(yǔ)的思維模式和中西的語(yǔ)言文化差異有關(guān)。幫助學(xué)生避免和克服母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,教師要在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)采取合理的教學(xué)方法。從目前外語(yǔ)教學(xué)理論的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,人們?cè)絹?lái)越強(qiáng)調(diào)跨文化意識(shí)的培養(yǎng),英漢對(duì)比分析就是一種很好的教學(xué)方法,它既不完全依靠母語(yǔ),也不全盤否定母語(yǔ)在外語(yǔ)習(xí)得中的正遷移影響,教學(xué)中注重母語(yǔ)和外語(yǔ)的比較,突出兩種語(yǔ)言的相同之處和差異,對(duì)容易產(chǎn)生遷移的知識(shí)點(diǎn)加以歸納和強(qiáng)調(diào),通過(guò)重點(diǎn)講解或操練等形式克服由于母語(yǔ)知識(shí)負(fù)遷移帶來(lái)的困難,利用母語(yǔ)正遷移的作用,為外語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境。
其次,教師應(yīng)在教學(xué)中加強(qiáng)學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)訓(xùn)練,夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)。講解詞匯時(shí)注意讓學(xué)生區(qū)分同義詞的意義和用法區(qū)別,了解詞匯之間的上下義關(guān)系。在寫作練習(xí)中,教師要盡量避免先從篇章入手,寫作難度最好由淺入深,句型也要有梯度的從簡(jiǎn)單句逐漸向復(fù)雜句過(guò)渡,并最好在每次寫作之前提供帶有相應(yīng)句型的英語(yǔ)范文附帶教師的句法講解和分析。在此過(guò)程中教師要積極引導(dǎo)學(xué)生逐步學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)思維,最終消除母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)習(xí)得的影響,在目的語(yǔ)學(xué)習(xí)及習(xí)得過(guò)程中不斷地提高自己的熟練程度。
[1]Odlin T.Language Transfer:Cross-Linguistic Influnence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press.1989.
[2]Elliott A.Eorrors in English[M].Singapore University Press,1983.
[3]Ellis R.Second Language Acquisition[M].Oxford University Press,1997.
[4]邢穎.學(xué)生習(xí)作中的語(yǔ)言錯(cuò)誤與母語(yǔ)負(fù)遷移 [J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6).
[5]馬廣惠,文秋芳.大學(xué)生英語(yǔ)寫作能力的影響因素研究 [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999(4).
[6]柳淑芬.大學(xué)英語(yǔ)寫作中的漢語(yǔ)負(fù)遷移 [J].廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(2).
[編輯:徐永生]
H315
A
1671-4806(2010)04-0081-04
2010-04-16
王喻(1976- ),女,江蘇宿遷人,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。