国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺論翻譯主體間性

2010-08-15 00:44歐陽(yáng)錚
關(guān)鍵詞:客體譯者譯文

歐陽(yáng)錚

(華中師范大學(xué) 職業(yè)與繼續(xù)教育學(xué)院,湖北武漢430079)

翻譯做為一種跨文化的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),既涉及到語(yǔ)言層面,又涉及到文化層面,還涉及到社會(huì)層面。對(duì)于翻譯的這種社會(huì)性,我們只能用主體間性來解釋它。主體間性(inter-subjectivity)是笛卡爾主客二分哲學(xué)概念的繼承與發(fā)展,是指人作為主體在對(duì)象化的活動(dòng)方式中與他者的相關(guān)性和關(guān)聯(lián)性。它超出了主體與客體單向關(guān)系的模式,建立了多元主體之間相互作用的交互模式。翻譯界關(guān)于翻譯主體認(rèn)識(shí)的演進(jìn)大致經(jīng)歷了客體性,主體性,主客間性到主體間性的四個(gè)階段??腕w論以原著為中心,宣稱譯者是作者的奴仆,主體論以譯者為中心,宣稱作者已死,主客間性認(rèn)為文本的意義是由譯者和文本兩者共同建構(gòu)的,也即做為‘仆人’的翻譯家有著選擇‘主人’的權(quán)利,而主體間性認(rèn)為文本的意義是譯者和作者等主體交互對(duì)話后所形成的共識(shí)。在翻譯研究從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向以后,翻譯便結(jié)束了單一思維的束縛,使翻譯不再是一種主體消滅一種主體,一種文化征服一種文化,而成為主體間交流合作,文化間對(duì)話協(xié)商的過程。

一、翻譯各元素的界定

1.翻譯主體的界定

主體間性是人與人之間在相互交往過程形成的一種能夠產(chǎn)生約定和共識(shí)的因素和力量。相對(duì)主客二分的主體,主體間性的主體不再是抽象,普遍的,而是具體和特殊的,這就意味著主體間性的主體可大到一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家、一個(gè)社會(huì),也可小到一個(gè)團(tuán)體、一個(gè)家族,甚至個(gè)人。主體間性需要大范圍的社會(huì)化,狹隘地域性的聯(lián)系要為世界歷史性的、真正普遍的交往所替代。因此不應(yīng)只將翻譯理解為翻譯行為本身,也應(yīng)置其于更廣闊的社會(huì)背景中去,即應(yīng)包括語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面,也應(yīng)包括社會(huì)交往層面。隨著視野的擴(kuò)大,翻譯的主體也存在被無限泛化的趨勢(shì)。文化轉(zhuǎn)向后,曾被列入主體清單的對(duì)象有翻譯發(fā)起人、贊助商、原文作者、原文、譯者、譯文、譯文讀者、出版商、翻譯批評(píng)者等。對(duì)于如此眾多的主體,如我們不加以一定的規(guī)定性,主體間性論就會(huì)有淪為萬物關(guān)系論的可能。主體必須具備主體性,即認(rèn)識(shí)世界和改造世界過程中所體現(xiàn)的自主性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性,如不具備主體性便不是主體。據(jù)此規(guī)定性,翻譯主體應(yīng)是在翻譯過程中具有意識(shí)性,主觀能動(dòng)性和社會(huì)歷史性的人和團(tuán)體。本文認(rèn)為翻譯主體應(yīng)包括原作者、譯者、讀者和社會(huì)主體(不同學(xué)者對(duì)社會(huì)主體有不同表達(dá),如發(fā)起人,贊助人,本文認(rèn)為其內(nèi)涵一致)。同時(shí)我們可把它們分為兩類,內(nèi)部關(guān)系主體和外部關(guān)系主體,內(nèi)部關(guān)系主體為語(yǔ)言層面轉(zhuǎn)換所涉及的主體即原作者,譯者和讀者。外部關(guān)系主體為社會(huì)交往活動(dòng)涉及的主體即譯者和左右翻譯活動(dòng)的社會(huì)力量。

2.翻譯中介的界定

哈貝馬斯的交往行為理論認(rèn)為交往行為是指交往參與者遵循有效性規(guī)范、以語(yǔ)言符號(hào)為中介而發(fā)生的相互作用。當(dāng)然中介存在的合理性,取決于作者原意的地位,傳統(tǒng)闡釋學(xué)認(rèn)為“文本的意義就是作者的意向或思想,而理解和解釋它就是重新表述或重構(gòu)作者的意向或思想“。現(xiàn)代闡釋學(xué)卻認(rèn)為“書寫賦予文本以獨(dú)立于原作者的自為存在”,文本一旦面世,就與原作者相脫離。美國(guó)解釋學(xué)家赫什為反擊“反意圖”論者,曾提出解釋的基本對(duì)象就是作者的意圖,有效的解釋就是作者要說的原意,除此之外都是謬誤。這又從一種極端走向了另一種極端。本文認(rèn)為譯者如不去追索原作者的原意,譯者以文本為中介與原作者的對(duì)話,便成了譯者與文本的直接對(duì)話,文本任由譯者闡釋與重構(gòu),不可避免產(chǎn)生“曲解”,“誤讀”和“過度詮釋”,意義處于無限的延異當(dāng)中。解釋的有效性和創(chuàng)造性實(shí)際上處于對(duì)立統(tǒng)一中,譯者應(yīng)盡力接近作者原意,從而對(duì)文本有更深入全面的認(rèn)識(shí),達(dá)到解釋的有效性,也應(yīng)積極發(fā)揮創(chuàng)造性,使自己的藝術(shù)個(gè)人氣質(zhì)、風(fēng)格筆調(diào),審美情趣、文學(xué)修養(yǎng)得以體現(xiàn)。在追索愿意的過程中,原作者,譯者,讀者通常處于時(shí)空交錯(cuò)的狀態(tài),無法直接對(duì)話,這樣必須需要一定中介的介入。本文認(rèn)為翻譯中介通常包括原文、序、跋、評(píng)論以及其他注釋性文字,通過這些中介,原作者、譯者、讀者之間的非共時(shí)性溝通才能順利進(jìn)行。

3.翻譯客體的界定

主體間性理論的發(fā)展中,間性擴(kuò)張論者否定了客體的存在,一切理解對(duì)象都被主體化,主客關(guān)系被認(rèn)為是非本真的關(guān)系,主體之間的關(guān)系才是本源性的關(guān)系。實(shí)際上在認(rèn)識(shí)論中,主體和客體是相對(duì)的概念,它們“各自以對(duì)方的存在為自身存在的前提,各自只有在與對(duì)方的關(guān)系中才能獲得自己的規(guī)定性”。沒有主體,就無所謂客體,沒有客體,主體亦不存在。沒有客體的存在,主體間性理論最終失去了實(shí)踐基礎(chǔ),而陷入唯心主義主體間性。因此我們不能否認(rèn)翻譯客體的存在。對(duì)于什么是翻譯客體,不同的學(xué)者有不同的觀點(diǎn),有人認(rèn)為翻譯的客體是一個(gè)二元復(fù)合體,即原文和譯文文本、原文本作者、以及原文和譯文文本讀者,有人認(rèn)為原文文本是直接客體,原文作者是間接客體,有人認(rèn)為翻譯的客體是一個(gè)多維的復(fù)合體,它包括了原文作者、讀者和原文文本。正如主體的規(guī)定性是主體性,客體的規(guī)定性是客體性,客體必須具備作為翻譯主體指向的對(duì)象而客觀存在的性質(zhì)。原文文本被創(chuàng)作出來以后便成為不依賴原作者的客觀存在,譯者又對(duì)其進(jìn)行創(chuàng)造性的填補(bǔ)和想像性的聯(lián)接。原文文本同時(shí)具備客觀性和對(duì)象性,因此,本文認(rèn)為翻譯的客體是原文文本。

二、翻譯主體之間的間性關(guān)系

哈貝馬斯認(rèn)為:主體間性是通過語(yǔ)言交往,即參與語(yǔ)言交往的本我和他我之間相互理解相互作用構(gòu)成一個(gè)由多種視角組成的系統(tǒng)整體。因此翻譯中的主體間性即翻譯中的主體交互關(guān)系,翻譯不再是譯者的獨(dú)白,而是作者、譯者,讀者和其他社會(huì)主體的交互對(duì)話。

1.作者與譯者的間性關(guān)系

在作者和譯者的關(guān)系中,曾有兩種傾向,一種認(rèn)為翻譯是譯者對(duì)原文本或作者的一種被動(dòng)的接受,第二種認(rèn)為翻譯是譯者的重新創(chuàng)造,實(shí)際上在翻譯中我們不能以忠誠(chéng)為由謀殺創(chuàng)造,也不能以創(chuàng)造之名實(shí)施的卻是背叛。我們應(yīng)把原作者的主體性同譯者的主體性融合在一起,各自發(fā)出自己的聲音,形成“復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu)”。為達(dá)到此目的,作者與譯者應(yīng)進(jìn)行非共時(shí)的交流。伽達(dá)默爾認(rèn)為,對(duì)文本的理解和閱讀實(shí)際上是一種時(shí)空錯(cuò)位的距離性交往類型,或者說是作者與讀者之間的一種非共時(shí)性溝通。作者與譯者的交往通常是精神交往,譯者首先要進(jìn)入作者的意識(shí),從而與作者神會(huì),克服時(shí)空距離,與作者處于同一層次,繼而了解作者內(nèi)心的東西,實(shí)現(xiàn)譯者現(xiàn)今視域和作者原初視域的完全重合的“共在之域”。這種交往雖是精神的但也存在于一定的實(shí)踐活動(dòng)中,采用物質(zhì)的手段進(jìn)行。正如馬克思所說,語(yǔ)言也和意識(shí)一樣,由于和他人交往的迫切需要才產(chǎn)生的。語(yǔ)言的產(chǎn)生離不開實(shí)踐。實(shí)踐使得主體間實(shí)現(xiàn)交互性有了中介和可能,這也是主體間性特點(diǎn)中實(shí)踐性的體現(xiàn)。因此譯者也必須通過通讀原文,查閱作者自序,跋,注釋,研究作者生平,聽取其他讀者對(duì)原文的評(píng)論和闡釋,來全面體察作者的生活態(tài)度、政治傾向、藝術(shù)觀點(diǎn)、審美情趣和語(yǔ)言風(fēng)格,深入理解原文所屬時(shí)代背景、意識(shí)形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣。

2.譯者與讀者的間性關(guān)系

接受美學(xué)認(rèn)為,讀者不是被動(dòng)的接受文本呈現(xiàn)的意義,而是積極主動(dòng)地參與文本意義的構(gòu)建。文本的意義不是自己生成的,而是文本與讀者之間的相互交流的結(jié)果。并且,對(duì)審美客體的建構(gòu)只能通過讀者一方的認(rèn)識(shí)才能完成。目的論把譯文接收者看作是決定翻譯目的的最重要因素,弗米爾指出:“決定翻譯目的的最重要因素便是受眾一譯文預(yù)期的接收者。目的語(yǔ)讀者在譯者的翻譯過程中不是一個(gè)個(gè)具體的對(duì)象,而只是譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者的一種虛擬,是一個(gè)抽象的讀者群體?!弊g者翻譯總是在翻譯期待的語(yǔ)境下,同自己的‘虛擬的讀者”進(jìn)行心靈的交融與溝通,建立起一種平等的,合理的交互關(guān)系,從而將自己的視界同讀者的視界有機(jī)地融合在一起。因此譯者的翻譯如希望獲得讀者的認(rèn)可,他便要讀者的期待視野的參與。另一方面譯文讀者有著不盡相同的審美層次,他們總是期待作品能夠表現(xiàn)出切合自己意愿的審美情趣和情感境界。因此在翻譯過程中,譯者既要考慮作者和讀者之間存在文化差異,也要考慮讀者在現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言習(xí)慣,文學(xué)情趣和接受水平,來決定采取怎樣的翻譯策略及如何填補(bǔ)翻譯中出現(xiàn)的意義真空。

3.譯者與社會(huì)主體的間性關(guān)系

做為一種社會(huì)化的活動(dòng),翻譯行為體現(xiàn)的是各種社會(huì)參與者的態(tài)度,而不僅局限于作者,譯者和讀者。并通過遵守被語(yǔ)言和生話共同體所承認(rèn)和接受的準(zhǔn)則與規(guī)范來協(xié)調(diào)主體間可能的沖突、誤解和差異。由于意識(shí)形態(tài)、贊助行為和詩(shī)學(xué)等因素,翻譯不得不受社會(huì)主體的的操控,勒弗菲爾(Lefevere)把影響翻譯的社會(huì)因素分為,專業(yè)人士和贊助人,專業(yè)人士包括評(píng)論家,批評(píng)家,知識(shí)權(quán)威等。贊助人則是指出“任何可能有助于文學(xué)作品的產(chǎn)生和傳播,同時(shí)有可能妨礙,禁止,毀滅文學(xué)作品的力量?!薄百澲丝赡苁且粋€(gè)人,或宗教組織政黨,階級(jí)、宮廷、出版社、人眾傳媒機(jī)器等”。專業(yè)人士通過文學(xué)評(píng)論影響譯者的文學(xué)觀,詩(shī)學(xué)觀,贊助者則通過金錢和權(quán)力控制話語(yǔ)權(quán)和意識(shí)形態(tài)來決定譯者的策略選擇與價(jià)值取向,發(fā)起者給予翻譯指令,確定譯文目的,功能,使用譯文的時(shí)間,場(chǎng)合等。同時(shí)譯者也會(huì)針對(duì)翻譯中出現(xiàn)的疑難問題和學(xué)術(shù)問題請(qǐng)教相關(guān)的專業(yè)人士和知識(shí)權(quán)威,或在翻譯中同發(fā)起者,贊助者,出版社協(xié)商對(duì)話爭(zhēng)取一定的話語(yǔ)空間,使譯者主體意識(shí)得以實(shí)現(xiàn)。因此翻譯的價(jià)值也取決于譯者的視界與主流意識(shí)形態(tài)的融合,是譯者與發(fā)起人,贊助人等眾多社會(huì)主體之間交流互動(dòng)的結(jié)果。

[1]Lefevere,Rew riting and the Manipulation of Literary Fame,London:Routledge,1992,p.17.

[2]Nord,Christiane Translation asa Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained[M].Manchester St Jerome Publishing,1997.

[3]哈貝馬斯.交往行動(dòng)理論[M].重慶:重慶出版社,1993.

猜你喜歡
客體譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
符號(hào)學(xué)視域下知識(shí)產(chǎn)權(quán)客體的同一性及其類型化解釋
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
行動(dòng)語(yǔ)義、客體背景和判斷任務(wù)對(duì)客體動(dòng)作承載性的影響*
舊客體抑制和新客體捕獲視角下預(yù)覽效應(yīng)的機(jī)制*
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究