河北北方學(xué)院外語學(xué)院 劉彥哲 康一清
加入WTO后,我國與其他成員國之間的經(jīng)濟交往日趨頻繁,對外經(jīng)濟貿(mào)易和技術(shù)合作也得到了迅速發(fā)展,而外貿(mào)函電作為國際交往中必不可少的手段,貫穿著其各個環(huán)節(jié)。翻譯人員在翻譯外貿(mào)函電時,必須具備扎實的語言基本功,還要了解外貿(mào)函電的特點和詞匯特征。
外貿(mào)函電(foreign correspondence)就是有著國際貿(mào)易關(guān)系的雙方由于彼此的業(yè)務(wù)往來而產(chǎn)生的信件。外貿(mào)函電最常用的內(nèi)容包括:建立業(yè)務(wù)關(guān)系、詢盤、發(fā)盤、回復(fù)、銷售合同、包裝、保險、賠償、仲裁等。外貿(mào)函電基本要求:主題明確,內(nèi)容簡潔,語言精煉,表述完整。外貿(mào)函電的格式:有固定的語言、習(xí)慣用法和常用句型。
外貿(mào)函電的一個重要特征是禮貌,因為禮貌是貿(mào)易雙方友好的合作關(guān)系得以維持的重要條件。例1:I have received your letter of 20 May with many thanks, and I take the pleasure of sending you our latest item. 句中的“many thanks”就是一種常用的禮貌用語。例2: Would you let us know what your terms of payment are?句中“would”比用“will”語氣委婉。
外貿(mào)函電在語言上有體諒對方的特點,寫要處處從對方的角度去考慮有什么需求,而不是從自身出發(fā),語氣上更尊重對方,這也是禮貌原則的體現(xiàn)。例如:You earn 2 percent discount when you pay cash. We will send you the brochure next month. 就比We allow 2 percent discount for cash payment. We won't be able to send you the brochure this month. 前一句話語氣生硬,對方很難接受,不利于貿(mào)易的開展。
外貿(mào)函電內(nèi)容必須準確和完整,一個外貿(mào)函電應(yīng)概括所必需的事項,確忌用含糊不清的詞匯。例如:As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco, we have bimonthly direct services.此處bimonthly有歧義:可以是twice a month 或者once two month.故讀信者就迷惑了,可以改寫為:We have two direct sailings every month from Hong Kong to San Francisco.
外貿(mào)函電中專業(yè)化詞匯頻繁出現(xiàn)。在外貿(mào)函電翻譯時,翻譯要掌握外貿(mào)函電專業(yè)詞匯。如:establishment開證, counter-offer還盤, bid遞盤,counter-suggestion反還盤,surcharge附加費,proforma invoice形式發(fā)票,irrevocable letter of credit不可撤銷信用證,clearance sale清倉削價銷售,L/C信用證,CIF到岸價,F(xiàn)OB離岸價,C.B.D.付現(xiàn)提貨等。這些詞語在商務(wù)運作的各個階段,特別是有關(guān)價格條款、支付方式、保險等函電中頻繁出現(xiàn),內(nèi)涵特定,意義明確,成為實現(xiàn)商務(wù)英語信函準確表達的有效手段。在句子翻譯時,須注意句子中的專業(yè)詞匯。例句:It would be appreciated if you would let us know by return your lowest possible price for the following goods FOB London.譯文:請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。句中FOB商務(wù)術(shù)語,“離岸價”。在長期的使用過程中,商務(wù)英語信函還吸收了其他民族語言的多種表達方法,以充實詞匯,如:del credere保付貨價的(意大利語), tea、mango茶葉、芒果(漢語),status quo現(xiàn)狀(拉丁語)等。另外,大量使用數(shù)量詞也是商務(wù)英語信函的特點之一,因為在商務(wù)信函中主要是圍繞時間、價格、數(shù)量、金額、規(guī)格等問題進行溝通。因此,涉及數(shù)字表達時,要求清晰明確,避免模棱兩可。如:by Monday 和before Monday前者包括星期一,后者不包括星期一。如:The vendor shall deliver the goods to the vendee by July 12.譯文:賣方應(yīng)于7月12日(含12日)前將貨交給買方。 句中by包括前面的時間在內(nèi)。
為了交流的簡便和迅捷,外貿(mào)函電中大量使用縮略語,給翻譯增加了一定的難度,翻譯人員必須掌握一定的外貿(mào)縮略語。目前有關(guān)貿(mào)易術(shù)語的慣例中影響力最大的是國際商會制定的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》(International Rules for the Interpretation of Trade Terms,縮寫INCOTERMS)。在最新版本INCOTERMS2000中定義了13個術(shù)語,它們是DEQ(Delivered Ex Quay)目的港碼頭交貨;EXW(EX Works)工廠交貨;FAS(Free Alongside Ship)船邊交貨;DES(Delivered Ex Ship)目的港船上交貨;FOB(Free on Board)船上交貨;DAF(Delivered at Frontier)邊境交貨;CIP(Carriage and Insurance Paid to)運費保險費付至;FCA(Free Carrier)貨交承運人;CPT(Carriage Paid to)運費付至;CFR(Cost and Freight)成本加運費;CIF(Cost Insurance and Freight)成本保險費運費;DDU(Delivered Duty Unpaid)未完稅交貨;DDP(Delivered Duty Paid)完稅交貨。掌握這些貿(mào)易術(shù)語是準確翻譯外貿(mào)函電的基礎(chǔ)。
根據(jù)外貿(mào)函電的特點,其翻譯大多采用直譯法,指譯文不僅表達原文的內(nèi)容,還保留原文的形式。例句:In some automated plants, electronic computers control the entire production line.為:在某些自動化工廠,電子計算機控制整個生產(chǎn)線。直譯法在保留了原習(xí)語形象的前提下,同時又準確地表達了原意,西方的習(xí)語融入到漢語中來,不僅使?jié)h族語言更加豐富,還能夠了解其特有的習(xí)語,由此看來,雖然英漢文化之間有一定的差異,但是人們的思維還是有很多共同之處的,在一定程度上還可以達到共通。
外貿(mào)函電翻譯時,要注意一些常用的套語。如:承蒙、見告、乞諒、為盼等,例句:Thank you for your interest in our company.譯文:承蒙貴方對我們的公司感興趣,非常感謝。
[1]廖瑛.實用外貿(mào)英語函電[M].華中科技大學(xué)出版社,2003.
[2]熊麗娟.外貿(mào)函電寫作的若干原則[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報,2006,6.