吉林工商學院外語分院 盛冬梅
淺析英文說明書的語言特點和翻譯原則
吉林工商學院外語分院 盛冬梅
隨著對外貿易的增多,國外商品越來越多地進入中國市場。閱讀和翻譯英文說明書成為商貿工作者面臨的現實問題。本文介紹了英文說明書的定義和語言特征,并進一步分析了英文說明書的翻譯原則,以期對從事商貿行業(yè)的工作者提供借鑒和幫助。
英文說明書 語言 翻譯
隨著經濟全球化的進一步發(fā)展,國外商品大量涌入中國市場。翻譯英文說明書就成為了商貿行業(yè)人員面臨的現實問題。本文根據所掌握的翻譯資料及多年的工作經驗,按照思想家嚴復對翻譯提出的“信、達、雅”標準,對英文說明書的語言特點與翻譯原則進行分析,以供同行參考。
商品說明書有不同的稱謂,英文的稱謂有 instruction、manual、specification、 direction等。商品說明書是關于商品的構造、性能、規(guī)格、用途等方面的文字及圖示說明。商品說明書的構成要素包括:標題、正文、結尾、附錄等。
英文商品說明書屬于實用科技英語的范疇。作為一種特殊文體,其在用詞方面有自身特有的形式和結構特點。
(1)說明書中除專業(yè)術語外經常使用簡單的常用詞,語義簡單明了。 比如:use、 contain、 direct。(2)說明書中經常出現大量的縮略語。比如HD:Hard Disk(硬盤),HA:haluronic acid(透明質酸)??s略語的出現為說明書節(jié)省了文本空間,使文字簡潔,便于記憶。
英文說明書的句式具有較強的科學性和邏輯性,即要求用盡可能簡潔的句子提供盡可能多的信息,并要求所提供的信息具有客觀性和準確性。其特點是頻繁使用非謂語動詞結構、被動語態(tài)、省略句、祈使句等。
(1)多使用省略句。在介紹某產品的使用方法時多使用省略句和祈使句。比如化妝品和家用電器的說明書。如:Contain abundant hydrolyzed pearl, fresh milk essence.(主語為產品名,故主語省略)
(2)多使用祈使句。祈使句主要指導產品的使用方法,注意事項和在特殊情況下應采取的必要措施。祈使句的使用增加了句式的權威性,使閱讀者更加重視語句的內容。 如Never leave when the hair dryer is running. 絕對不能在電吹風啟動的情況下離開。
(3)多使用非謂語動詞結構。英文說明書中的非謂語動詞的使用比其他一般文體都要普遍。常使用分詞短語、分詞獨立結構、不定式短語和介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句。比如:Do not use this hair dryer near water contained the bath-tubs, basins or other vessels.不要在盛水的浴缸,洗臉盆或其他器皿附近使用本電吹風。本句中用過去分詞 contained 作定語,代替定語從句。
(4)多用被動句。被動語態(tài)具有不指明動作的施動者、強調事件本身的過程以及使句子結構緊湊的特點。在一些產品的英文使用說明書中,使用方法是整個句子的重點。被動句可以增強貼切感和說服力,同時還可以起到強化指示操作的效果。比如:Attention must be paid to the change of position. 應當注意使用位置的改變。
商品說明書的翻譯既涉及語言問題,又涉及專業(yè)問題。其中很多常見詞匯在不同專業(yè)、不同行業(yè)中有不同的解釋。另外,說明書里還會出現許多專門術語,翻譯時要兼顧準確性和技術性,一定要理解專業(yè)詞匯在其特殊產品背景下的指稱意義。詞匯翻譯時一般情況下亦采用意譯法、直譯法、音譯法、形譯法、意音結合等方法。
(1)意譯法。意譯就是對原詞所表達的具體事物和概念進行仔細推敲,以準確譯出該詞的科學概念。例如:walkie-talkie(步話機);skylab(太空實驗室);friction factor(摩擦系數);drone(雄蜂、無人駕駛飛機)。(2)直譯法。直譯法是指根據英語原詞的意義直接譯成漢語。這一點在翻譯專業(yè)詞匯時尤其明顯。有時還要借助術語中的前綴、后綴的意義。如:角質蛋白horny protein。(3)音譯法。音譯法是根據英語的發(fā)音,用發(fā)音近似的漢字將其翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:因特網(internet);hertz赫茲(頻率單位)。一般地說,音譯比意譯容易,但表達新術語的涵義不如意譯明確。有些音譯詞經過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。比如:combine康拜因→聯(lián)合收割機,penicillin盤尼西林→青霉素。(4)形譯法。用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術語時,一般采用形譯法。A-bedplate(A形底座);D-valve(D形閥);L-electron(L層電子)(原子核外第二層的電子)。(5)意音合譯法。有些英文專業(yè)術語漢譯時,采用意音兼顧的方法。采用這種方法翻譯的對象可以是單詞、復合詞、詞組。如:logic(邏輯電路);radar-man(雷達手);Ohm law(歐姆定律);Curie point(居里點)。
(1)復合句的譯法。商品說明書為了達到詳細介紹產品的功能和傳遞信息的目的,常使用一些結構復雜、含義豐富的長句。譯者在翻譯時,應該先弄清楚語法結構,找出整個復合句中的主句,然后分析主句和分句的相互邏輯關系,最后按照漢語的語法和翻譯原則,準確譯出原文的意思。比如:As an expert engaged in improving the interior air quality, the latest model of Yadu will make your inhabited environment more comfortable.作為專業(yè)致力于改善室內空氣品質的專家,亞都提供的最新款產品將使您的居住環(huán)境更加舒適。(2)祈使句和省略句的翻譯。增補和省略是翻譯中常用的手段。絕大部分英文使用說明書的祈使句和被動句沒有主語,譯者在翻譯時應根據漢語習慣和文本功能,視情況增加主語。如:Do not use the hair dryer for other purposes,except drying and arranging the hair.請您不要把電吹風用于吹干頭發(fā)和整發(fā)以外的其他用途。 (3)被動語態(tài)的翻譯。英文使用說明書中的句子絕大部分是被動句,沒有突出動作的施動者,強調動作本身。主動句處于絕對的優(yōu)勢。故在翻譯成漢語時,我們應當適時地將被動句轉換成主動句。如:The seatbelt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis. 安全帶使用者應盡量將腰部的安全帶往骨盆方向下壓。(4)帶有非謂語動詞結構的翻譯—— 分詞短語、動詞不定式、動名詞短語替代定語從句和狀語從句。在翻譯帶有狀語從句的句子時,改變原句的語序,狀語從句放在前面。如:The indicator of hygrometer will point to the areas of different colors with the change of ambient humidity.根據環(huán)境濕度變化,濕度表指針將指示表盤不同顏色的區(qū)域。
英文說明書的翻譯中應確保專業(yè)術語、相關數據準確無誤,客觀、真實地反映產品的情況。漢語譯文必須要有較強的邏輯性,通俗易懂并確保原文的技術特點和設計風格。隨著新產品的不斷增加和科技的不斷進步,英文說明書的翻譯也隨之不斷發(fā)展。因此,英文使用說明書的特點和翻譯策略還有待學者的進一步研究。
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]韓其順,王學名.英漢科技翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[3]衡孝軍.從社會符號學翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003.
F272.3
A
1005-5800(2010)10(c)-224-02