王維平
(浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院,浙江 寧波 315012)
英語國(guó)家對(duì)新詞的研究開始于20世紀(jì)早期,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,許多網(wǎng)絡(luò)新詞隨之出現(xiàn),新詞研究也越來越熱門?,F(xiàn)代漢語中的新詞研究開始于20世紀(jì)50年代。80年代改革開放以后漢語中的新詞不斷涌現(xiàn),新詞研究也逐漸興起。 呂叔湘(1984)、沈孟纓(1986)、李振杰(1987)、陳建民(1991)、姚漢銘(1992)、周洪波(1994)、張志毅(1996)、張慶云(1997)、姚漢銘(1998)等都曾著書撰文對(duì)新詞進(jìn)行研究。新詞是反映社會(huì)的多棱鏡,表現(xiàn)當(dāng)代人新思想和新價(jià)值觀念,與語言學(xué)、文化學(xué)和社會(huì)學(xué)都密切相關(guān)。
1977年以來漢英對(duì)比研究有八大趨勢(shì),其中兩大趨勢(shì)是對(duì)比研究從微觀走向宏觀以及微觀研究的深入化。詞匯對(duì)比屬于微觀對(duì)比,微觀對(duì)比要有開拓性,如討論構(gòu)詞法的模糊理據(jù)問題、探討詞匯的語義容量問題等都是深入進(jìn)行微觀研究的實(shí)例①邵志洪.英漢語研究與對(duì)比[M].上海:華東理工大學(xué)出版社:1997.。英漢比較研究重視共性與個(gè)性的結(jié)合,關(guān)注共性有助于發(fā)現(xiàn)語言背后人們思想、文化的共同點(diǎn),對(duì)語言發(fā)展規(guī)律和語言學(xué)習(xí)都有一定啟示。
1.1.1 遷移性。這說的是某些特定語域的詞也能被其他語域所理解的特征,它說明了新詞發(fā)展打破原有特定學(xué)科術(shù)語的界限而出現(xiàn)了跨學(xué)科傾向。例如英詞中的“Clone”原用于生物領(lǐng)域,現(xiàn)廣泛應(yīng)用于其他領(lǐng)域。漢語新詞中的“雷”本是名詞,指云層放電時(shí)發(fā)出的響聲,后來用于具有“雷”的震撼效果的人工制品,如“地雷”,現(xiàn)在流行的“雷”則表示受到驚嚇或十分震驚。又如“拐點(diǎn)”原是高等數(shù)學(xué)的術(shù)語,指曲線上凸與下凹的分界點(diǎn),后來借用于經(jīng)濟(jì)學(xué),現(xiàn)在多用來說明市場(chǎng)運(yùn)行中由高價(jià)位開始下跌或由低價(jià)位開始上升的轉(zhuǎn)折處。
1.1.2 動(dòng)態(tài)性。新詞并非永遠(yuǎn)都是新的。新詞語存在一段時(shí)間為大家所熟悉后,它的新鮮性就消失殆盡了,也就退出了新詞語的范圍,轉(zhuǎn)為普通的詞語(劉叔新,1990)。
1.1.3 共時(shí)性。新詞是特定時(shí)期的產(chǎn)物,反映著社會(huì)的變遷,經(jīng)常帶有濃厚的時(shí)代烙印。如漢語中的“紅衛(wèi)兵”一詞就帶有濃厚的文革時(shí)期的烙印。而英語中的millennium bug(千年蟲)與世紀(jì)之交的2000年有著千絲萬縷的聯(lián)系,它又被稱為Y2K(Year 2k problem),這是計(jì)算機(jī)設(shè)計(jì)中一個(gè)由于日期問題的缺陷引起的危機(jī)。由于早期計(jì)算機(jī)使用二進(jìn)制的紀(jì)年方式,如98年、99年,但是當(dāng)?shù)搅?000年的時(shí)候,最后兩位變成了00,在日期比較和計(jì)算中,它跟1900年的記入方式是一樣的,由此而引發(fā)了網(wǎng)絡(luò)的各種問題,涉及到了電子、金融、網(wǎng)絡(luò)等多個(gè)行業(yè)。
1.1.4 時(shí)尚性。只有符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗的新詞才能流傳下來。Taxi(出租車)譯為的士,由此衍生出了“的哥”、“打的”等詞。這些詞一方面反映了人們追求時(shí)尚和新穎的心理,另一方面也符合語言交際中的簡(jiǎn)潔原則。
詞的理據(jù) (motivation)指事物和現(xiàn)象獲得名稱的依據(jù),說明詞義與事物或現(xiàn)象的命名之間的關(guān)系。理據(jù)有宏觀和微觀之分。
1.2.1 宏觀理據(jù)包括科技、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等語用基礎(chǔ)。首先是在科技領(lǐng)域。20世紀(jì)科技領(lǐng)域的一個(gè)又一個(gè)重大發(fā)明促使許多新詞不斷涌現(xiàn)。最典型的實(shí)例是與電腦和網(wǎng)絡(luò)相關(guān)的新詞。英語中以cyber-為詞綴產(chǎn)生的新詞不下五十個(gè),包括了 cyber-café、 cyber-culture、 cyber-crime,、cyber-surf、 cyber-shop、cyber-porn 等。 生物、太空、通訊、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域也產(chǎn)生不少新詞。如美國(guó)登月成功之后很快出現(xiàn) moonwalk(月球漫步)、lunar rove(月球車)等詞。
其次是在政治領(lǐng)域。美國(guó)有許多由總統(tǒng)產(chǎn)生的新詞,如新總統(tǒng)奧巴馬剛成為候選人就有不少與他有關(guān)的新詞:obamamentum (奧巴馬勢(shì)頭)、obamania(奧巴馬熱)、obamanation(奧巴馬集團(tuán))等。在我國(guó),許多中國(guó)特色的新詞都與政治相關(guān),如“三個(gè)代表”、“八榮八恥”等。
再次是在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域。世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展也產(chǎn)生了不少英漢新詞,如globalization(全球化)、轉(zhuǎn)軌 (transfer to a different track)等。當(dāng)前世界各國(guó)都面臨著全球性金融危機(jī)的巨大的挑戰(zhàn)。與此相關(guān)的新詞如bailout(救市)、stimulus package(經(jīng)濟(jì)刺激計(jì)劃)等英語新詞,金融海嘯、擴(kuò)內(nèi)需保增長(zhǎng)等漢語詞匯頻頻出現(xiàn)。
最后是在社會(huì)領(lǐng)域?,F(xiàn)代文明改變了人類的生活,同時(shí)也帶來了許多問題,由此也出現(xiàn)了許多與此相關(guān)的新詞。如1919年和1950年white collar和blue collar分別指腦力和體力勞動(dòng)者。隨著社會(huì)進(jìn)步,出現(xiàn)了更多的新的職業(yè)和勞動(dòng)分工,隨之產(chǎn)生的是gold-collar(金領(lǐng),指高級(jí)白領(lǐng),如企業(yè)高管)、pink-collar(粉領(lǐng),常指女教師、女售貨員、女護(hù)士等)、bright collar(亮領(lǐng),指事業(yè)成功的專業(yè)人士)、open-collar(開領(lǐng),自由職業(yè)者,指在家工作不需佩戴任何東西在身上的工作者)、scarlet-collar worker(指創(chuàng)建或管理色情網(wǎng)站的女性)等新詞。在中國(guó),伴隨經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的各種新詞則有下崗、包二奶、黑色收入等。
此外,文化接觸、社會(huì)心理及人類思維影響也是英漢新詞產(chǎn)生的重要理據(jù)。
1.2.2 微觀理據(jù)主要是詞形特征和構(gòu)詞,包括語音理據(jù)、詞形理據(jù)和語義理據(jù)三類。以語義理據(jù)為例。語義理據(jù)主要是從詞的本義和聯(lián)想意義引發(fā)而成,通常的手段有類比、隱喻等修辭手段。英漢語通過隱喻等手段創(chuàng)造的新詞以及有新義的舊詞都有很多。如經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展或不景氣的詞匯通常與good is up;bad is down(好是上,壞是下)的空間隱喻有關(guān),bottom表示跌至谷底。
英語新詞有六種基本來源:creating,borrowing,combining, shortening, blending, shifting (Algeo, 1991:3)。Sawer提出漢語的新詞有五種構(gòu)成方式:combination,abbreviation, borrowing, shifting, creating numerical formulae。對(duì)比兩種語言新詞的構(gòu)成,以下幾種構(gòu)成方式是英漢新詞最常見的構(gòu)成方式:
1.3.1 復(fù)合法(compounding)。在日耳曼語(包括英語)和漢語中,復(fù)合法(又稱合詞法)用得比較多(M.Celce-Murcia&D.Larsen-Freeman,1983:65)。它也是英漢可比性最強(qiáng)的構(gòu)詞法。如漢語新詞中的拳頭產(chǎn)品、綠色通道漫游和英語新詞中的I-told-you-so air,the end-justifies-themeans philosophy能使句子結(jié)構(gòu)更凝練和簡(jiǎn)潔。
1.3.2 詞綴法(affixation)。英語有115個(gè)前綴、222個(gè)后綴,漢語有51個(gè)前綴、113個(gè)后綴(魏志成,2003:10)。通過對(duì)比可以看出,詞綴在英語和漢語的新詞創(chuàng)造上都十分重要,而英語對(duì)詞綴的利用更多也更頻繁,有些漢語的詞綴也是來源于外語,例如-吧,哈-,-秀。
1.3.3 縮略法(shortening)。英語和漢語都崇尚簡(jiǎn)潔。英語的shortening主要包括clipping(即減去原詞的部分而保留原義)和acronym(即取每個(gè)單詞的首字母)。漢字有著很強(qiáng)的表意特點(diǎn),即漢字既能單獨(dú)表意,許多漢字又能增、減、拆、拼。這一特點(diǎn)決定了漢語有非?;钴S的縮略詞生成能力。
1.3.4 類比法(analogy)。仿造原有的同類詞創(chuàng)造出近似詞或?qū)?yīng)詞,由概念整合成的詞語可以無限生成。在現(xiàn)代英語中,類比構(gòu)詞一直較活躍。例如,smoke free(禁止吸煙的)類比出現(xiàn)了 child free(不要孩子的)、office free(不必到辦公室上班的)、gender free(無性別區(qū)分的)等詞;baby-sit(代人臨時(shí)照看孩子)衍生出house-sit(代人臨時(shí)照看房子)等,這些是相似類比。由cold war類推出hot war(熱戰(zhàn),真刀真槍的打仗);brain drain類推出brain gain(人才流入),這些屬于相反類比。漢語類比新詞有:書蟲-網(wǎng)蟲-票蟲-車蟲,黑哨→灰哨、紅哨、金哨等。
1.3.5 借用法(borrowing)。英漢語都存在互借現(xiàn)象。由于英漢語的差異,在尋找對(duì)應(yīng)詞時(shí)一定要同屬于文化共核。它包括:(1)漢語從英語中借來的新詞。如網(wǎng)絡(luò)上“型男”一詞起源于辛普森1994年的一篇題為 Here Comes the Mirror Man的關(guān)于都市男性的文章,該詞英文metrosexual是由 metropolitan(大都市)和 heterosexual(異性戀)組合而成。21世紀(jì)初該詞就廣泛應(yīng)用于媒體泛指注重外表的都市男性。又如“草根”,意譯自英文grassroots,始于19世紀(jì)美國(guó)淘金熱時(shí)期,逐漸有了基層民眾的意思。
(2)英語借用漢語新詞最基本的有音譯(transliteration)和音義混合(loan blend)兩種。漢語詞音譯,發(fā)音采用中國(guó)沿海地區(qū)的方言粵語和閩南話,拼寫則采用威妥瑪拼寫法。這已經(jīng)為西方所接受的漢語音譯如fuwa(福娃)等。維基百科還收錄了一些中國(guó)本土的網(wǎng)絡(luò)新詞如:shanzhai(山寨)。由于漢語是表音文字,對(duì)外來音譯詞很容易接受,但漢語詞英譯則應(yīng)該看其在西方社會(huì)的普及程度來決定是否音譯或意譯。以“不折騰”為例,自從胡錦濤主席2008年12月18日的講話中用到三不 (“不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰”)之后,“不折騰”的翻譯便難倒了中外譯者,引發(fā)了熱議。China Daily 里譯成 don’t get sidetracked;中國(guó)駐納米比亞大使任小萍認(rèn)為avoid self-inflicted setbacks較合適;季羨林則譯為 “no trouble making”。此外,其他的翻譯 版 本 還 有 “don’t flip flop”、“don’t sway back and forth”、“no dithering”等。國(guó)務(wù)院新聞辦公室譯員口譯的bu zhe teng也得到了不少人的認(rèn)同。zhe teng已被收入http://www.nla.gov.au澳大利亞國(guó)家圖書館(National Library of Australia)書目之中 (zhe teng折騰,Bib ID 4508656 Publisher China,2008 ISBN9787506343923)。
而如以中文為詞根新造出的英文單詞 “Taikonaut”(“太空人”)則是音義混合的詞,它是漢語拼音“太空”(“Taikong”)和希臘詞“naut”(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個(gè)新詞來稱呼中國(guó)航天員。這個(gè)單詞已被收入主流英文辭典中,在牛津簡(jiǎn)明英語辭典第11版中就有“Taikonaut”,并解釋為“專指中國(guó)航天員”。英文朗文辭典也收錄了這一詞匯。與此對(duì)應(yīng)的是“Cosmonaut”,專指蘇聯(lián)和俄羅斯的航天員。
語言是一種文化、風(fēng)俗和習(xí)慣,語言的運(yùn)用是一定文化、風(fēng)俗和習(xí)慣的行為表象。新詞反映了某種社會(huì)文化心理。英語和漢語的新詞都體現(xiàn)了追求新奇、簡(jiǎn)潔和優(yōu)雅的特點(diǎn)。求新的心理導(dǎo)致了新詞的創(chuàng)造者、使用者和推廣者多數(shù)都是年輕人。如2008流行語之一的“囧”原是一個(gè)早已廢棄不用的古字,讀音為 jiǒng,義為“光”、“明亮”。 因其字形有點(diǎn)像呆滯的四方臉,配著一個(gè)張著的大嘴巴,兩眉向下耷拉著,一副苦惱的樣子。字音又與“窘”相同。于是古字今用,被賦予“郁悶、尷尬、無奈”之義,古字東山再起,成為現(xiàn)今較為流行的字。
類比構(gòu)詞具有生動(dòng)、形象、易懂等優(yōu)點(diǎn),因此在報(bào)紙、電視、網(wǎng)絡(luò)中傳播很快。據(jù)統(tǒng)計(jì),類比詞在英漢各自語言詞匯中比例都在10%以上(周啟強(qiáng),2001:19)。類比構(gòu)詞法因只需替換現(xiàn)有舊詞的一部分就可表達(dá)出新穎的意思,同時(shí)由于在舊詞的基礎(chǔ)上類比而成,理解起來也毫不費(fèi)力,因此最符合現(xiàn)代社會(huì)追求快捷和創(chuàng)意的要求。
快節(jié)奏的生活對(duì)語言的要求無疑是簡(jiǎn)潔、凝練。因此,“制造縮略詞是當(dāng)今世界上規(guī)模最大,發(fā)展最快的工業(yè)?!保ㄖ軉?qiáng),2001)。英語縮略詞中首字母縮略成的詞就占詞匯總量的25%。漢語的網(wǎng)絡(luò)新詞BT(變態(tài)),JS(奸商)就是其中使用比較廣泛的縮略詞。
“青年人最敢于尋求獨(dú)立性,也最急于顯示獨(dú)立性,他們要和傳統(tǒng)決裂,不喜歡陳詞濫調(diào),最富于創(chuàng)新精神,所以最常見的流行語總是在青少年群體中創(chuàng)立和使用”(朱永鍇、林倫倫,1999:19)。網(wǎng)絡(luò)的普及使這些生動(dòng)形象的新詞更具口語性。
漢英新詞的發(fā)展是漢語文化與英語文化相互接觸、影響并生發(fā)變遷的過程,出現(xiàn)文化順涵化現(xiàn)象(positive acculturation)。雖然各民族文化差異很大,但其文化特征有著相互覆蓋的部分(文化共核)。不同語言間的語言和文化滲透勢(shì)必隨著各國(guó)社會(huì)、文化交流而日益增強(qiáng)。
英語和漢語作為兩種不同語系的語言,差異很大。但是,新詞形式上的許多共性說明了語言趨同(language convergence)以及文化互滲或文化涵化(acculturation)兩大趨勢(shì)。語言趨同是由于語言和社會(huì)發(fā)展的共同規(guī)律以及各國(guó)文化的交流及相互影響造成的。語言都是朝著更有利于理解和交流的方向共同發(fā)展,在發(fā)展中趨同,在差異中共存。隨著世界信息傳播速度加快,各種語言大量吸收外來詞匯、語法,語言求同(或語言趨同)已逐漸成為世界語言生活中占主導(dǎo)地位的一種趨勢(shì),而且世界語言趨同的趨勢(shì)越來越強(qiáng)。
我國(guó)語言的學(xué)習(xí)者在中介語的形成過程中或多或少受到母語遷移的影響。兩種語言越不同越容易產(chǎn)生負(fù)向遷移,而探求它們的共性則可以增強(qiáng)母語的正向遷移。語言學(xué)習(xí)者在語言交際過程中犯的各種錯(cuò)誤許多都是由母語負(fù)遷移引起的,因此對(duì)不同語言共性的發(fā)現(xiàn)有利于減少母語干擾。進(jìn)行語言間的共性對(duì)比對(duì)最大化利用母語的正向遷移的研究有重要意義。另外,外語學(xué)習(xí)中的詞匯一直是一個(gè)很大的障礙,詞匯研究能有效地推動(dòng)英語學(xué)習(xí)。了解英漢新詞構(gòu)成的共同點(diǎn)有利于學(xué)習(xí)詞匯構(gòu)詞原則,從而提高詞匯學(xué)習(xí)的效率。本文通過理論和一些實(shí)例探討了英漢新詞的一些共性特征,希望能有助于學(xué)習(xí)者加強(qiáng)雙語新詞的學(xué)習(xí),擴(kuò)大詞匯量同時(shí)加深對(duì)兩種語言深刻社會(huì)文化的認(rèn)識(shí),對(duì)當(dāng)前的外語教學(xué)帶來一定的啟示和指導(dǎo)意義。
[1]Algeo,J.50 Years Among the New Words[M].New York:Combridge University Press,1991.
[2]Knowles,Elizabeth.The Oxford Dictionary of New Words[M].New York:Oxford University Press Inc.
[3]Mark Shuttleworth, Moira Cowie.翻譯研究詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]Packard, Jerome, L.The Morphology of Chinese:A Linguistic and Cognitive Approach [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]李昌標(biāo).英語新詞的漢譯與語用關(guān)聯(lián)[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(11).
[6]劉叔新.漢語描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1990.[7]潘文國(guó).漢英語對(duì)比綱要[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,1997.
[8]許余龍.對(duì)比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[9]楊益峰.從目的論視角看中文報(bào)刊新詞英譯[D].長(zhǎng)沙:長(zhǎng)沙理工大學(xué),2007.