国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語習(xí)語翻譯方法芻議

2010-08-15 00:48:59
科學(xué)之友 2010年6期
關(guān)鍵詞:奈達源語習(xí)語

張 然

(沈陽工程學(xué)院,遼寧 沈陽 110136)

美國著名翻譯學(xué)家尤金·奈達認為:翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近、自然對等話語,首先是意義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。這就是他所提出的重要理論:動態(tài)對等或者功能對等。根據(jù)功能對等理論,翻譯的最終目標(biāo)是使譯文的讀者理解原文的程度能夠基本對等于原文讀者理解原文的程度。翻譯做到了功能對等,譯文讀者就不僅可以知曉原文讀者是如何理解原文內(nèi)容的,還應(yīng)該能夠理解原文對讀者產(chǎn)生的影響。由于功能對等不僅指內(nèi)容對等,而且指盡可能地形式對等。因此只要不曲解原文意義,譯者應(yīng)該盡量保留原文的形式。

根據(jù)奈達的這一理論,本文把關(guān)于物體的習(xí)語的翻譯簡要分為以下3種:

1 直譯

奈達曾說:“不同文化的人們所具有的共性遠遠大于將他們區(qū)分開來的個性?!庇行┯⒄Z習(xí)語的形象意義與漢語中的形象意義一致,反映了中西文化的相同性。例如,英漢語中的一些動物習(xí)語所表現(xiàn)出驚人的相似或相同的文化特征,用公雞比喻驕傲:as proud as a cock;用狐貍比喻狡猾:as sly as a fox。這種情況下,英語中的物體可以對等地譯為中國讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實現(xiàn)相對完全意義上的功能對等,使譯文讀者產(chǎn)生大致相同的反應(yīng)。這是最理想的翻譯狀態(tài),實現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。

2 找對等物

以上那種在兩種文化里意義完全相同的物體畢竟少之又少,大多數(shù)情況下一種物體在兩種文化中的含義是有差別的。文化與人們的日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān),語言作為文化最重要的一個部分,是對文化的客觀反映。英漢兩種語言反映的文化不同,思維模式和視角切入點也不同。因此,英漢習(xí)語在比喻形象的運用上就存在著明顯的差異。在漢語和英語中,“蝙蝠(bat)”的概念意義完全相同。但從文化的角度,特別是褒貶含義上看是不同的。漢語中的“蝙蝠”與英語中的“bat”使不同文化背景下的人產(chǎn)生不同的聯(lián)想,這與兩國不同的民間傳說有關(guān)。在歐洲的民間傳說中,蝙蝠是一種邪惡的動物,總是與罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起。英語中有些成語,如“as blind as a bat”,就是對蝙蝠的壞的聯(lián)想。如果說某人“batty”,意思是他有些反常。但是,在中國傳統(tǒng)文化中,蝙蝠的形象與西方完全不同。由于“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠被認為是幸福的象征。民間有許多圖案采用蝙蝠以表示吉利。據(jù)民間傳說,蝙蝠活到一千年會變成白色,頭朝下吊在樹干上,如果吃了這種蝙蝠的肉,就會長壽。紅蝙蝠是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪?!敝C音。這種情況在跨文化翻譯中隨處可見。此時應(yīng)該根據(jù)讀者反應(yīng)論,找出這種物體在兩種不同文化中的對等物,即能夠使讀者反映大致相同的物體。例如:在比喻拖累別人時,中國人選用“馬”為喻體(害群之馬),而英語卻用“羊”(the black sheep of the family);比喻做一件事能達到兩個目的時,中國人說“一箭雙雕”,而英語用“一石二鳥”(kill two birds with one stone)。由以上例子可見:在翻譯與物有關(guān)的習(xí)語時一定不能理所當(dāng)然的只根據(jù)每個單詞的意思簡單的翻譯出來,而要考慮到不同物體的文化背景,以及不同文化對不同物體的定義和讀者的文化背景。

3 忽略物體意譯

由于文化的差異,有時候一些源語的物體在譯語中沒有對應(yīng)的物體,例如:英語中形容雨下得很大用 rain cats and dogs,而中文中形容雨下得很大的習(xí)語幾乎沒有用動物或者其他物體作比喻的,這種情況下找到與源語中的貓、狗對等的物體很難,而且即使找到也往往讓譯語的讀者不知所以然,根據(jù)奈達的功能對等原理,在這種情況下只能忽略源語的物體,而直接采用意譯,譯作“傾盆大雨”。應(yīng)用奈達的功能對等和讀者反應(yīng)論來翻譯英語習(xí)語還有一個原因,之所以舍棄某些習(xí)語的文化色彩或轉(zhuǎn)化原文的形象,使之符合目標(biāo)語的文化、形象和習(xí)慣,是因為有些習(xí)語的文化或形象并沒有實際意義。如上例,當(dāng)讀到rain cats and dogs,源語讀者很少想到貓和狗這兩個具體形象,所想的就是瓢潑大雨,更何況是譯語讀者呢?這個習(xí)語中的貓和狗只是讓讀者腦中有對雨下得大的生動形象。再如,keep the wolf from the door,其義是“勉強度日”。wolf這一形象并無什么重要意義,若勉強譯出,反而會讓讀者感到莫名其妙。根據(jù)奈達的讀者反應(yīng)論,譯文讀者應(yīng)與源語讀者具有大致相同的反應(yīng)。當(dāng)源語讀者讀到該習(xí)語時,會感覺到生動、形象、通俗、簡潔、流暢。好的譯文應(yīng)使譯文讀者產(chǎn)生同樣的反應(yīng)。因此,應(yīng)用奈達的功能對等理論,實現(xiàn)主要功能對等,達到最大程度的讀者反應(yīng)相似,應(yīng)是最有效的翻譯途徑。

綜上所述,在翻譯與物體有關(guān)的習(xí)語時,應(yīng)首先充分考慮到不同文化背景,如果這一物體在不同文化中的意義是大體一致時就采取直譯的方法;其次如果同一物體在不同的文化中的意義不同的時候,應(yīng)該找出該物體的對等物,確保源語的讀者和譯語的讀者反應(yīng)是大致相同的;最后當(dāng)源語中的物體沒有什么實際意義時,或者這一物體在譯語中很難找到對等物,應(yīng)該忽略掉這一物體直接意譯習(xí)語,以使譯文簡單明了,使讀者清楚明白。

1 譚載喜.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999

2 Eugene A.Nida.語言與文化翻譯中的語境.上海:上海外語教育出版社,2001.11

3 張培基.英語翻譯教程.上海:上海外語教育出版社,2000

猜你喜歡
奈達源語習(xí)語
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
實用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
怀化市| 临猗县| 广饶县| 鄂托克旗| 岑溪市| 松溪县| 民丰县| 绍兴市| 万载县| 曲麻莱县| 乐陵市| 贺兰县| 抚远县| 洛川县| 玉山县| 丰台区| 桂平市| 江源县| 长宁区| 连云港市| 玉山县| 万全县| 武威市| 绿春县| 即墨市| 锡林郭勒盟| 嵊泗县| 黔东| 临朐县| 赞皇县| 宜章县| 滦南县| 安化县| 定西市| 于都县| 大埔县| 黑山县| 宁都县| 湖口县| 大安市| 涞水县|