国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯:誰(shuí)譯?如何譯?

2010-08-15 00:42李海軍湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院湖南常德415000
名作欣賞 2010年33期
關(guān)鍵詞:典籍英譯譯者

□李海軍(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 常德 415000)

21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯:誰(shuí)譯?如何譯?

□李海軍(湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 常德 415000)

中國(guó)典籍英譯異化翻譯策略

21世紀(jì)是將中國(guó)典籍英譯到英語(yǔ)世界的最佳時(shí)機(jī),既可滿足西方讀者了解中國(guó)文化的需求,又符合中國(guó)政府增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上文化軟實(shí)力的戰(zhàn)略方針;21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯既需要西方漢學(xué)家的鼎力相助,更需要中國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)學(xué)者和翻譯家勇挑重?fù)?dān);21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯應(yīng)該主要采取異化翻譯策略。

引言

中國(guó)典籍博大精深,蘊(yùn)涵了豐富的中華文化。自明末清初以來(lái),西方譯者將中國(guó)典籍作為主要的翻譯目標(biāo),大量將其英譯到西方世界,以滿足西方世界對(duì)中國(guó)文化的興趣?!对?shī)經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《論語(yǔ)》、《文心雕龍》、《孫子兵法》、《莊子》、《紅樓夢(mèng)》、《聊齋志異》、唐詩(shī)宋詞等大量中國(guó)典籍通過翻譯進(jìn)入西方人的視野。由于受到西方譯者“本族文化中心主義”的影響,以往的西方譯者翻譯中國(guó)文化典籍時(shí)大多采取了迎合譯語(yǔ)讀者的歸化翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國(guó)文化的事情屢見不鮮。時(shí)間進(jìn)入21世紀(jì),歷史文化語(yǔ)境發(fā)生了很大的變遷,此時(shí)的中國(guó)典籍英譯也應(yīng)隨時(shí)代而變。

一、21世紀(jì):中國(guó)典籍英譯的大好時(shí)機(jī)

21世紀(jì)是一個(gè)提倡“文化多元化”的世紀(jì)。此時(shí)的人類文化,既非“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”或“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”的兩極對(duì)峙形態(tài),亦非“三十年河西,三十年河?xùn)|”的東方文化的世紀(jì),而是東西文化互學(xué)、互動(dòng)、互滲、互補(bǔ)的世紀(jì)。此時(shí),“西方主流理論家逐漸開始關(guān)注文化的多元發(fā)展問題,他們正在從西方中心論中走出來(lái),試圖了解他種文明”①。這個(gè)時(shí)期,如何在經(jīng)濟(jì)全球化過程中推進(jìn)不同文化間的寬容和理解成了大家十分關(guān)注的問題。越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到,世界文化是多元的,世界文化的多元化發(fā)展才是整個(gè)社會(huì)文明發(fā)展的方向。美國(guó)未來(lái)學(xué)家奈斯比特指出:“在日常生活當(dāng)中,隨著愈來(lái)愈互相依賴的全球經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我認(rèn)為語(yǔ)言和文化特點(diǎn)的復(fù)興即將來(lái)臨。簡(jiǎn)而言之,瑞典人會(huì)更瑞典化,中國(guó)人會(huì)更中國(guó)化,而法國(guó)人也會(huì)更法國(guó)化?!雹谒麄円庾R(shí)到,全球化使各種不同文化之間的交流與溝通的機(jī)會(huì)越來(lái)越多,為各種文化體現(xiàn)其本色和特性提供廣闊的舞臺(tái)。在這個(gè)文化交流過程中,文化交流各方應(yīng)該本著“和而不同”的原則,處理不同文化交流過程中出現(xiàn)的文化沖突,這樣才能使不同文化傳統(tǒng)的民族、國(guó)家和地域能夠在差別中得到共同發(fā)展,推動(dòng)文化的多元化發(fā)展。文化交流各方應(yīng)擁有一種包容的心態(tài),理解差異、尊重差異,這樣才可以既保持自身文化的特點(diǎn),又通過交流獲得發(fā)展,實(shí)現(xiàn)多元文化并存,互相促進(jìn),減少?zèng)_突,由文化上的對(duì)抗變?yōu)閷?duì)話,才能使文化交流各方都得到發(fā)展。歐洲著名的理論家翁貝爾托·埃科(Umberto Eco)1995年在北京大學(xué)發(fā)表演說(shuō)時(shí)提出:“了解別人并非意味著去證明他們和我們相似,而是要去理解并尊重他們與我們的差異”,他強(qiáng)調(diào)他的北京之行,不是像馬可波羅那樣要尋找西方的“獨(dú)角獸”(unicorn),而是要來(lái)了解中國(guó)的龍。1999年,他在意大利博洛尼亞大學(xué)建校900周年紀(jì)念會(huì)上的演說(shuō)特別強(qiáng)調(diào):“人們發(fā)現(xiàn)的差別越多,能夠承認(rèn)的差別越多,就能生活得更好,就能更好地相聚在一種相互理解的范圍之中?!雹墼谶@種背景下,西方世界開始以一種平和的心態(tài)去學(xué)習(xí)和借鑒他國(guó)文化。

另一方面,古老的中華民族再度復(fù)興,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化方面快速發(fā)展,國(guó)力不斷增強(qiáng),在世界上的影響越來(lái)越大。古老的中華民族文化以其自身的優(yōu)勢(shì)而受到了越來(lái)越多西方人的關(guān)注,不少學(xué)者提出向中國(guó)文化學(xué)習(xí)和借鑒的觀點(diǎn)。例如,英國(guó)著名學(xué)者,《中國(guó)科技史》的作者李約瑟說(shuō):“事實(shí)上,世界上其他各國(guó)都需要滿懷虛心地向中國(guó)學(xué)習(xí)。不但要向現(xiàn)在的中國(guó)學(xué)習(xí),還要向歷史上的中國(guó)學(xué)習(xí),因?yàn)閺闹袊?guó)的智慧和經(jīng)驗(yàn)中我們可以獲得醫(yī)治現(xiàn)代病癥的良藥以及推進(jìn)今后全人類哲學(xué)發(fā)展的必不可少的要素。”④1988年,75位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者在巴黎集會(huì),討論“21世紀(jì)的挑戰(zhàn)與希望”,其中東方哲學(xué)、儒家文化曾經(jīng)是一個(gè)討論的熱點(diǎn)。會(huì)后會(huì)議的主持人阿爾文博士在記者招待會(huì)上指出:“人類要在21世紀(jì)生存下去,還要到2500年前的孔子思想中去尋找智慧?!雹?1世紀(jì),中國(guó)政府也提出了在國(guó)際上增強(qiáng)中國(guó)軟實(shí)力的戰(zhàn)略方針,其中一項(xiàng)就是增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上的文化軟實(shí)力,并為此采取了一系列措施向全世界推廣漢語(yǔ)和中國(guó)文化,如在全球開辦孔子學(xué)院、在全世界范圍內(nèi)舉行“漢語(yǔ)橋”演講比賽等等。因此,此時(shí)將蘊(yùn)涵有濃厚中國(guó)文化底蘊(yùn)的典籍英譯到英語(yǔ)世界,既滿足了西方讀者了解中國(guó)文化的需求,又符合中國(guó)政府增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上文化軟實(shí)力的戰(zhàn)略方針,可以得到中國(guó)政府相關(guān)部門的支持,是一個(gè)前所未有的好機(jī)會(huì)。

二、中國(guó)翻譯家:21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯的主體

21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯既需要西方漢學(xué)家的鼎力相助,更需要中國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)學(xué)者和翻譯家勇挑重?fù)?dān)。明末清初以來(lái),西方譯者英譯中國(guó)典籍已有近400余年的歷史。縱觀中國(guó)典籍英譯的發(fā)展歷程,我們可以發(fā)現(xiàn),大部分中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍的翻譯都是由西方漢學(xué)家完成的。以幾部在中國(guó)影響深遠(yuǎn)的文化經(jīng)典的英譯為例:《詩(shī)經(jīng)》、《莊子》、《論語(yǔ)》、《道德經(jīng)》這些中國(guó)典籍的具有影響力的英譯本大部分是由西方漢學(xué)家完成。中國(guó)典籍英譯史上最負(fù)盛名的譯者大部分也是來(lái)自西方國(guó)家,如理雅格(James Legge)、韋利(Arthur Waley)、霍克思(David Hawkes)、瞿理斯(Herbert Giles)、高本漢(A.C.Graham)、龐德(Ezra Pound)、李約瑟(Joseph Needham)、華茲生(Burton Watson)、宇文所安(Stephen Owen)、白之(Cyril Birch)等等。可以說(shuō),西方漢學(xué)家在以往的中國(guó)文化典籍英譯過程中扮演了最重要的角色。進(jìn)入21世紀(jì),中西文化交流日益加深,更多的中國(guó)文化典籍將被譯介到英語(yǔ)世界,此時(shí),西方漢學(xué)家在中國(guó)文化典籍英譯過程中仍然將扮演著重要的角色,中國(guó)政府相關(guān)部門也應(yīng)該采取相關(guān)措施,鼓勵(lì)西方開明漢學(xué)家以公正的態(tài)度多多譯介中國(guó)文化典籍。但是,更重要的是,中國(guó)政府相關(guān)部門和中國(guó)翻譯界應(yīng)該呼吁稱職的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)者和翻譯家投身入中國(guó)文化典籍英譯,并采取相關(guān)措施培養(yǎng)典籍英譯人才。之所以號(hào)召中國(guó)譯者英譯中國(guó)典籍,是基于如下兩方面的考慮:一是由中國(guó)譯者英譯的中國(guó)文化典籍會(huì)比西方譯者英譯的中國(guó)文化典籍更準(zhǔn)確。中國(guó)譯者都是土生土長(zhǎng)的中國(guó)人,長(zhǎng)期浸潤(rùn)在中國(guó)語(yǔ)言文化語(yǔ)境當(dāng)中,翻譯時(shí)能夠從語(yǔ)言層面和文化層面正確理解原文,而西方譯者由于缺乏對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的長(zhǎng)期親身體驗(yàn),翻譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)誤解、曲解中國(guó)語(yǔ)言和文化的弊端。這方面的例子不勝枚舉,例如,郭實(shí)臘將賈寶玉譯為“Lady Bao Yu”、阿連壁將“涂鴉”譯為“draw pictures of crows”等等。此外,中國(guó)譯者英譯中國(guó)文化典籍都有一個(gè)明確的目的,那就是對(duì)外傳播中國(guó)文化,因此,他們翻譯時(shí)能夠做到忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,尤其是忠實(shí)傳達(dá)原文中的文化成分,而西方譯者英譯中國(guó)文化典籍可能還有其他的目的,再者由于受自己所處文化立場(chǎng)和社會(huì)意識(shí)形態(tài)的影響,翻譯過程中會(huì)有意識(shí)地進(jìn)行跨文化操縱,結(jié)果導(dǎo)致中國(guó)文化經(jīng)典在翻譯過程中的扭曲和變形。早期西方漢學(xué)家英譯《聊齋志異》時(shí)所進(jìn)行的跨文化操縱是一個(gè)典型的例子。二是由中國(guó)政府相關(guān)部門組織和中國(guó)譯者參與的中國(guó)文化典籍英譯會(huì)比西方譯者從事的中國(guó)文化典籍英譯更加客觀、更加系統(tǒng)。西方譯者對(duì)中國(guó)作品的譯介有他們自己的取舍標(biāo)準(zhǔn),由于文化和意識(shí)形態(tài)等方面的差異,西方譯者對(duì)中國(guó)文化作出的判斷和評(píng)介很難做到全面、系統(tǒng)和公正,他們所選譯的作品也很難代表中國(guó)文化的全貌。這種例子在中國(guó)文化典籍英譯史上并不鮮見,許多在中國(guó)文學(xué)史上并無(wú)什么影響,并不能典型代表中國(guó)文化的作品,卻大受某些西方譯者的青睞,被大量譯介到英語(yǔ)世界,這些翻譯作品的總和就構(gòu)成了西方對(duì)中國(guó)文化的總體印象。這樣一來(lái),將對(duì)對(duì)外傳播中華文化產(chǎn)生不好的影響?!督鹌棵贰返挠⒆g就是一個(gè)典型的例子。楊牧之先生在《大中華文庫(kù)》(漢英對(duì)照版)總序里的一段話十分鮮明地點(diǎn)出了西方譯者翻譯中國(guó)典籍的弊端:

中華民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,系統(tǒng)、準(zhǔn)確地將中華民族的文化經(jīng)典翻譯成外文,編輯出版,介紹給全世界,是幾代中國(guó)人的愿望。早在幾十年前,西方一位學(xué)者翻譯《紅樓夢(mèng)》,書名譯成《一個(gè)紅樓上的夢(mèng)》,將林黛玉譯為“黑色的玉”。我們一方面對(duì)外國(guó)學(xué)者將中國(guó)的名著介紹到世界上去表示由衷的感謝,一方面為祖國(guó)的名著還不被完全認(rèn)識(shí),甚而受到曲解,而感到深深的遺憾。還有西方學(xué)者翻譯《金瓶梅》,專門摘選其中自然主義描述最為突出的篇章加以譯介。一時(shí)間,西方學(xué)者好像發(fā)現(xiàn)了奇跡,掀起了《金瓶梅》熱,說(shuō)中國(guó)是“性開放的源頭”,公開地在報(bào)刊上鼓吹中國(guó)要“發(fā)揚(yáng)開放之傳統(tǒng)”。還有許多資深、友善的漢學(xué)家譯介中國(guó)古代的哲學(xué)著作,在把中華民族文化介紹給全世界的工作方面作出了重大貢獻(xiàn),但或囿于理解有誤,或緣于對(duì)中國(guó)文字認(rèn)識(shí)的局限,質(zhì)量上乘的并不多,常常是隔靴搔癢,說(shuō)不到點(diǎn)子上。⑥

此外,西方譯者英譯中國(guó)文化典籍基本上是單兵作戰(zhàn),根據(jù)自己的個(gè)人喜好和興趣選擇翻譯作品,缺乏系統(tǒng)性。而如果由中國(guó)政府相關(guān)部門組織中國(guó)譯者進(jìn)行中國(guó)文化典籍英譯,則可以避免上述問題出現(xiàn)。首先,所選原文經(jīng)過國(guó)內(nèi)專家的堅(jiān)定,基本上可以代表中國(guó)優(yōu)秀文化,不會(huì)出現(xiàn)“魚目混珠”的現(xiàn)象;其次,翻譯選材可以做到有系統(tǒng)、有計(jì)劃,避免盲目性。這方面,由中國(guó)外文局主持的國(guó)家圖書出版規(guī)劃的重大工程“大中華文庫(kù)”(漢英對(duì)照)給我們樹立了一個(gè)很好的榜樣。

三、異化:21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯的主要策略

21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯應(yīng)該以異化翻譯策略為主,這是由21世紀(jì)的中國(guó)文化典籍英譯的目的所決定的。在提倡文化多元化發(fā)展的21世紀(jì),無(wú)論是西方漢學(xué)家譯入中國(guó)文化典籍,還是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)者和翻譯家譯出中國(guó)文化典籍,其主要目的是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)。而要達(dá)到這個(gè)目的,必須采取以源語(yǔ)文化為取向的異化翻譯策略,而不能采取以目的語(yǔ)文化為取向的歸化翻譯策略。歸化翻譯策略遵守英語(yǔ)文化的主流價(jià)值觀,采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,容易造成中西文化之間的差異在譯文中被掩蓋,甚至由于譯者用英語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代了漢語(yǔ)文化價(jià)值觀,造成翻譯過程中的文化信息失真,抹殺了中國(guó)文化的民族特性。這很難實(shí)現(xiàn)向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。而異化翻譯策略不以英語(yǔ)文化的主流價(jià)值觀為標(biāo)桿,提倡采用在讀者眼中有欠通順的抵抗式翻譯,以保留漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化方面的“異國(guó)情調(diào)”,揭示漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間的文化差異,這樣可以向英語(yǔ)讀者展現(xiàn)真正的中國(guó)文化,從而很好地達(dá)到拓展英語(yǔ)讀者的視野,加速中西文化交流的目的??傊惢g策略比歸化翻譯策略更有利于向西方世界傳播中華文化,2008年奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”的英譯是這方面的一個(gè)典型例子:“福娃”最初的譯名是“Friendlies”,是一個(gè)歸化表達(dá),之所以這么翻譯,其初衷可能是為了照顧英語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣,采用“地道”的英語(yǔ)表達(dá)。可是,這個(gè)譯名自誕生之日起就受到了來(lái)自各方面的質(zhì)疑。不但國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)為它既有錯(cuò)別字之嫌,又絲毫體現(xiàn)不出鮮明的中國(guó)文化特色。就是國(guó)外的讀者似乎也不買賬,有人通過互聯(lián)網(wǎng)對(duì)澳大利亞、美國(guó)、加拿大和英國(guó)的一些學(xué)者們進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果發(fā)現(xiàn)他們似乎并不認(rèn)同“Friendlies”這個(gè)譯名。有的認(rèn)為“用‘Friendlies’是個(gè)錯(cuò)誤”(it is,of course,wrong to use the word friendlies);有的認(rèn)為譯文“沒有清楚地表達(dá)出原文的意思(not convey a very clear impression of what is actuallymeant)”;更糟的是,有人竟然對(duì)這個(gè)譯文付之一笑(Ihave toadmit thatseveral foreigners I know have laughed at the name“Friendlies”)。2006年10月,北京奧組委將“Friendlies”改為“Fuwa”,用異化譯名替代了歸化譯名?!癋uwa”很快得到了國(guó)內(nèi)外讀者的認(rèn)可,并且隨著奧運(yùn)會(huì)的成功舉辦傳播到世界各地,成為中國(guó)文化外傳的又一成功案例。⑦

結(jié)語(yǔ)

21世紀(jì)為中國(guó)典籍的英譯提供了一個(gè)絕佳的機(jī)會(huì)。我們應(yīng)該抓住這個(gè)機(jī)會(huì),盡量將中國(guó)優(yōu)秀的文化典籍英譯到英語(yǔ)世界。21世紀(jì)的時(shí)代特征表明,中國(guó)典籍的英譯應(yīng)該主要由中國(guó)翻譯家完成,翻譯策略應(yīng)該主要采取異化翻譯策略。因此,我們應(yīng)該加大中國(guó)典籍英譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng),為更多的中國(guó)典籍走出國(guó)門打下良好的基礎(chǔ)。

本文系湖南省教育廳優(yōu)秀青年項(xiàng)目“《聊齋志異》英譯研究”部分成果

①樂黛云.國(guó)際漢學(xué)研究的新發(fā)展與比較文學(xué)的前景[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(01):1-2.

②約翰·奈斯比特.大趨勢(shì)——改變我們生活的十個(gè)方向[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1984:75.

③樂黛云.跨文化對(duì)話(第四卷)[M].上海:上海文化出版社,2000.

④李約瑟.中國(guó)在科學(xué)技術(shù)史上的地位[N].http://www.china.com.cn/chinese/ch-yuwai/137345.htm.

⑤胡顯中.孔子學(xué)說(shuō)中的民本主義精華[J].中國(guó)文化研究2000(01):39-44.

⑥楊牧之.聊齋志異·序[J].北京:外文出版社,2007.

⑦李海軍.從“福娃”英譯變遷談“中國(guó)英語(yǔ)”[J].湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2007(06):105-106.

李海軍,湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士生,主要研究方向?yàn)榉g與實(shí)踐。

(責(zé)任編輯:水涓)

E-mail:shuijuanby@sina.com

猜你喜歡
典籍英譯譯者
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
辨章學(xué)術(shù) 考鏡源流——評(píng)《中國(guó)古代音樂典籍精詮》
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
《論語(yǔ)》英譯的轉(zhuǎn)喻分析