○治 平
從1927年第一批流行歌曲如黎明暉的《毛毛雨》、《妹妹我愛你》開始,到1949年吳鶯音的《春花秋月》、《萍水相逢》為止,在上海灌錄過的流行歌曲有記載的總共有2000余首。這一批珍貴的中國文化遺產(chǎn)理應(yīng)像唐詩、宋詞、元曲一樣挖掘整理出來。吳劍女士從90年代初開始整理并出版的《解語花》無疑是一場及時雨,為我們保留住了這些老歌的歌詞與曲譜。而這次她推出的、由北方文藝出版社出版的《何日君再來——流行歌曲滄桑史話(1927-1949)》則填補了中國流行音樂史的空白。
該書前半部分概述流行歌曲從1927年到1949年的發(fā)展過程;后半部分介紹了影響過中國流行歌曲發(fā)展的22位作曲家、38位詞作家、43位歌星以及29位演唱電影歌曲的電影明星。特別是對1937年以前的詞曲作家以及歌手的介紹尤顯珍貴,因為1937年以前的流行歌曲很少有再版。即使是像《毛毛雨》、《妹妹我愛你》、《桃花江》這些當(dāng)年轟動一時的作品,聽過原唱的恐怕也不會太多,更不用說那些冷門一點的流行歌曲和歌手了。1938年至1949年的流行歌曲雖然后來在香港和南洋地區(qū)再版得多一些,但是除了“七大歌星”以外,對其他二線歌手的了解,大部分人也停留在只聞其聲、不知其人的境地。這本書提供了很多了解這些二線歌手的珍貴史料。
這本書是吳劍女士嘔心瀝血十年之久的宏篇巨著,內(nèi)容涵蓋范圍廣泛,我就個人所知,選取書中提到的幾段往事,補充一些史料,并加以評述和完善。
中國電影史上,能編導(dǎo)好萊塢式歌舞片的導(dǎo)演只有兩人:方沛霖和吳村。方沛霖擅長編劇和導(dǎo)演,著名的歌舞片有周璇主演的《三星伴月》、《鸞鳳和鳴》、《鳳凰于飛》、《歌女之歌》和《花外流鶯》,龔秋霞主演的《薔薇處處開》,李麗華的《萬紫千紅》以及歐陽飛鶯的《鶯飛人間》。吳村不僅能編能導(dǎo),而且還涉獵作詞作曲。在他編導(dǎo)的兩部著名歌舞片《天涯歌女》和《柳浪聞鶯》中,有很多插曲是吳村撰詞譜曲的。
吳村之所以能在編、導(dǎo)、詞、曲各方面都有所建樹,恐怕同他與龔秋霞之間的愛戀感情息息相關(guān)。正如吳劍女士所指出的那樣,吳村是位情感豐富,卻又恪守傳統(tǒng)觀念的人,加上兩人當(dāng)時都已結(jié)婚,所以始終不敢越雷池一步。于是吳村就以詞寄情,以歌寄情,在他的詞曲中不斷地表達(dá)和傾訴這份情感。按照《龔稼農(nóng)從影回憶錄》的說法,吳村與龔秋霞的感情在當(dāng)時的上海電影界是一個公開的秘密。
公認(rèn)的吳村以歌寄情,寫給龔秋霞的代表作有三首:《花一般的夢》、《春風(fēng)野草》和《宵之詠》。如:
宵之詠 詞:青山 曲:綠水
風(fēng)兮蕭蕭,葉兮飄飄
月兮無語,星兮閃耀
碎了的心,無從補了
枯了的花,無從開了
春風(fēng)忽又吹到,野草欣然呼號
今宵喲今宵,又回到春的懷抱
再給我花一般的夢吧
再給我花一般的夢吧
向煩惱的心頭奠杯苦酒,奠杯苦酒
讓逝去的年華回頭一笑
春風(fēng)忽又吹到,野草欣然呼號
今宵喲今宵,又回到春的懷抱
《宵之詠》寫于1948年,雖然歌譜里署名是青山詞綠水曲,但歌詞的主旨儼然就是今宵“春風(fēng)忽又吹到,野草欣然呼號”,再想重溫當(dāng)年“花一般的夢”。如果這不是吳村,還能是何人呢?有意思的是,雖然《春風(fēng)野草》在《上海老歌》以及《解語花》里都標(biāo)明吳村詞、陳歌辛曲,然而在百代當(dāng)年發(fā)行的唱片片芯里,署名卻變成了吳永剛詞,黎錦光曲。這是否是百代唱片發(fā)行時工作人員的一個疏漏?唯一目前還可以確定的是,在百代當(dāng)年同一期灌錄和發(fā)行唱片里還有一首王人美的《春花秋月》,這首歌確實是吳永剛作詞、黎錦光譜曲的。
吳村為龔秋霞作詞譜曲,并發(fā)行過唱片的作品有:《花一般的夢》、《春風(fēng)野草》、《白蘭花》、《四季花開》、《心上人》、《彩虹》、《初陽》、《柳浪聞鶯》、《我們的歌聲》、《宵之詠》、《湖上吟》。另外,吳村還寫過一首《花的幻想》,由姚莉灌唱。這是吳村在1941年輾轉(zhuǎn)南洋之前留下的最后一首作品,或許吳村就是用它來寄托對龔秋霞的別離之情吧!
花的幻想 詞:吳村 曲:吳村
桃花開在春風(fēng)里
我對桃花想著你
永遠(yuǎn)想著你,永遠(yuǎn)想著你
梅花開在半山里
折枝梅花比作你
永遠(yuǎn)比作你,永遠(yuǎn)比作你
如果說吳村和龔秋霞之間的感情算是當(dāng)年歌壇“公開的秘密”,那么李厚襄同周璇之間的感情恐怕就連圈內(nèi)人士也未必了解,所有有關(guān)周璇的傳記里從未提及過這段往事。但正如吳劍女士所指出的那樣,兩人之間的感情也是通過李厚襄在作品里默默地傳達(dá)。李厚襄為周璇寫過并發(fā)行過唱片的作品有:《大地之春》、《恨事多》、《秋風(fēng)》、《望星兒》、《妹相思》、《梅花寄意》、《玫瑰》、《憶良人》、《蝴蝶飛》、《幾時相逢》、《永遠(yuǎn)不分離》、《候郎曲》、《真善美》、《燕春歸》、《碧海青天》、《月下的祈禱》、《一片癡情》、《陋巷之春》、《雞牛貓狗》、《廚房歌》、《掃地歌》、《彩虹曲》、《黑夜》、《歌虛榮》、《秋江曲》。
其中像《恨事多》和《梅花寄意》這樣的作品,一定是有真摯的感情才能表達(dá)出來的。
恨事多 詞:倉守 曲:李厚襄
不要讓人世的榮辱
使你添心上的愁苦
人間的恨事正多
親愛的不要哭,不要哭
不要讓人世的謗毀
使你添臉上的憔悴
人間的恨事本多
親愛的別流淚,別流淚
只要我們心里有愛
美麗的青春便會常在
夜鶯為著我們歌唱
玫瑰為著我們開
不要讓人世的嫉妒
擋住你燦爛的路途
人間的恨事雖多
親愛的同來把它克服
梅花寄意 詞:漫影 曲:厲遲
我折下一枝潔白梅花
把它寄給我心上的她
愿她如梅花一般的純潔
愿她如梅花一般的無瑕
這枝梅花在寒風(fēng)中,搖得我心如麻
這枝梅花將它折下,寄給我心上的她
我折下一枝潔白梅花
把它寄給我心上的她
漫影和厲遲的署名,基本可以認(rèn)定是李厚襄的筆名,而倉守這個筆名也和李厚襄有一定聯(lián)系?!逗奘露唷反蠹s灌錄并發(fā)行于1942年初,也就是周璇與嚴(yán)華婚變后不久?!睹坊囊狻反蠹s發(fā)行于1943年。
鮮為人知的是,李厚襄在周璇演藝生涯末期曾經(jīng)寫過一首《荒野的花朵》,由張帆灌唱,發(fā)行于1949年。《荒野的花朵》雖然沒有直接講周璇,可是了解周璇生平的人在看過歌詞后,都不得不聯(lián)想到周璇。該歌是對周璇的身世,演藝、歌藝生涯,以及情感生活的精辟概括,也飽含了李厚襄對周璇那份真摯、復(fù)雜,又有些許矛盾的感情。
荒野的花朵 詞:李厚襄 曲:李厚襄
荒野的花朵吐芬芳
花朵的芬芳處處揚
她比那家花更嬌艷
她不愿受人供養(yǎng)
荒野的花朵處處香
招引得蜂蝶采蜜忙
她是個大眾多情人
她只能給人欣賞
甜蜜的愛情誰不想
可是哪里有多情郎
還有人傷害她的赤心
她不敢再把愛情信仰
荒野的花朵處處香
疲乏的時候給歡暢
她愿給大眾去欣賞
寂寞時使你瘋狂
李香蘭在上海拍攝的電影和灌錄的歌曲,對老歌迷來說應(yīng)該是耳熟能詳?shù)?。但是她來到上海之前在偽滿洲國拍攝的電影及灌錄的歌曲,知道的人并不太多。偽滿洲國一直是時代曲研究的“禁區(qū)”,吳女士在這本書中講述了一些李香蘭在偽滿洲國的演藝史,可以說是一次破冰之旅。畢竟在那段特殊的歷史時期,沒有哪個居住在東北和華北地區(qū)的老百姓沒聽過《滿洲姑娘》,沒唱過《陽春小唱》的,這段歷史不能磨滅。
李香蘭在偽滿洲國灌錄的一些日文歌曲,如吳劍女士提到的由仁木他喜雄作曲的《蘇州之夜》,后來由陳歌辛重新填詞成為同名中文歌曲《蘇州之夜》,由周璇灌錄,是周璇最為罕見的歌曲之一。同樣由陳歌辛重新填詞的李香蘭日文歌曲還有《支那之夜》,后來成為《春的夢》,由姚莉灌唱;《迎春花》也改編成《期待》,由白光灌唱。
蘇州之夜 詞:陳歌辛 曲:仁木他喜雄
夜深人靜時
長空月如鉤
勾起游子鄉(xiāng)心
歸夢到蘇州
白蘆高長岸上
紅葉遍開山頭
月下洞庭泛舟
山河處處錦繡
春的夢 詞:陳歌辛 曲:竹岡信幸
春天的夢,令人依戀的夢
太陽高高在碧空,玫瑰依舊火般紅
我呀回到你的懷中
哎呀,哎呀,醒來時可惱
這是一場春天的夢,相思的夢
春天的夢,令人難忘的夢
山頭一片雪已融,春風(fēng)解開冰河凍
我們又在河邊重逢
哎呀,哎呀,醒來時可惱
這是一場春天的夢,難舍的夢
期待 詞:陳歌辛 曲:古賀政男
黃昏的月亮爬上樹尖
林中的小鳥都已安眠
我倚窗凝望浮云片片
因為你不在我身邊
早晨的輕風(fēng)吹散黑暗
萬物都醒來迎接白天
我不能感到一點溫暖
因為你不在我身邊
值得注意的是,一些當(dāng)年在偽滿洲國流行的日文歌曲,例如吳女士提到的李香蘭的《可愛的那顆星》,后來改編成《白蘭之歌》,《紅い睡蓮》也改編成《紅的睡蓮》,在香港和臺灣流行一時。80年代以后這些歌隨著改革開放又重新傳回了中國大陸。
另外在臺灣以及后來在大陸十分流行的《月光小夜曲》,原曲其實是李香蘭在電影《莎韻之鐘》的同名插曲《サヨンの鐘》,發(fā)行唱片時由渡邊浜子灌唱。因為講述的是臺灣少數(shù)民族的故事,所以在臺灣地區(qū)十分流行,后來才有了中文版的《月光小夜曲》。
1941年太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)以后,到1945年日本投降,百代唱片灌錄過不少由日本作曲家作曲的歌曲。除了上面提到的《蘇州之夜》、《春的夢》和《期待》以外,有資料記載的還有《蘇州夜曲》,滌亞詞,服部良一曲,白虹唱;《尋夢曲》,陳歌辛詞,竹岡信幸曲,白虹唱。
《蘇州夜曲》也是在港臺甚至是日本本土十分流行的歌曲,該曲中文版歌詞與日文版的歌詞內(nèi)容大致相同,因此可以推測詞作者滌亞要么是日文原詞作者西條八十的筆名,要么是翻譯該歌歌詞的某位中國詞人的筆名?!秾羟吩诟枳V里記載較多的是陳蝶衣作詞的版本,為周璇在電影《鳳凰于飛》的插曲,然而有黑膠唱片存世的卻是白虹灌錄的版本,二者曲同詞不同。
從上面略顯雜亂的史實不難看出,這一類歌曲的相關(guān)史料極為稀缺匱乏。但不可否認(rèn)的是,在華人地區(qū)廣泛傳唱的日本歌曲,有相當(dāng)一部分都可以追溯到偽滿洲國、日據(jù)臺灣以及上海淪陷時期。