鄭定歐
(天津外國語大學(xué)圖書館特藏室 天津 300204)
眾多學(xué)者指出,詞匯為二語教學(xué)的基礎(chǔ)、核心、主導(dǎo)因素。詞匯研究既有理論的一面,也有應(yīng)用的一面。但如何把這兩方面結(jié)合起來轉(zhuǎn)化成二語教學(xué)之所需,或者再進一步,如何把二語詞匯研究轉(zhuǎn)化成二語詞典之所需,恐怕系統(tǒng)的、精細(xì)的、實證的研究仍不多見。這不能不說是提升二語教學(xué)質(zhì)量的一個瓶頸。本人基于編纂《漢英學(xué)習(xí)詞典》(北京大學(xué)出版社)的心得以及組織三次對外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)研討會的體會,不揣淺陋,談?wù)剬ν鉂h語學(xué)習(xí)詞典編纂的幾個基本問題。
1997年在德國舉行了國際上首屆學(xué)習(xí)詞典學(xué)研討會,會后出版名為《有完美的學(xué)習(xí)詞典嗎?》(The Perf ect Learners'Dictionary?)的論文集。這個帶有問號的題名暗示著沒有“完美的”,只有“較佳的”學(xué)習(xí)詞典。論文集中有句話很值得我們思考:一切準(zhǔn)備好了才開始編寫詞典。怎樣才稱得上“準(zhǔn)備好”呢?本人有三點體會,即類型要科學(xué)定位,方法要有可操作性,設(shè)例要符合二語學(xué)習(xí)的規(guī)律。本文就集中談這三個問題。
類型學(xué)是研究事物之間個性和共性的科學(xué),其結(jié)論具有方法論上的約束性。詞典類型學(xué)公認(rèn)的參數(shù)一般為:為誰、服務(wù)于什么目的、普適(for general purpose)或?qū)m?for special purpose)等??墒?這些貌似常識的參數(shù)往往被忽略。有的人一時浮躁,立組班子,分工撰寫,完全無視類型學(xué)的要求,只能產(chǎn)生“豆腐渣”詞典。其實,這些參數(shù)背后正蘊藏著教育語言學(xué)(educational linguistics)關(guān)于二語學(xué)習(xí)詞典的基本理念和原則。簡單說來有五項:
1.一語教學(xué)面向知識,二語教學(xué)面向交際。
2.交際的有效性,首先來自語感的獲得。
3.語感的獲得來自實詞入句條件的再現(xiàn)(reproduction)。我們之所以強調(diào)對“實詞”(即名、動、形、副)的句法描寫,是因為這是構(gòu)成整個漢語面貌的基礎(chǔ),也是一切語言研究的基礎(chǔ)。當(dāng)然,我們所指的實詞為詞匯系統(tǒng)中的核心詞,即排除種種社會邊緣詞(如新詞、外來詞、方言詞等)、社會陌生詞(如行業(yè)詞、科技詞、網(wǎng)絡(luò)詞等)。
4.實詞入句條件的再現(xiàn)給出的就是規(guī)則。由于二語教學(xué)面對的是有限空間,而在有限空間里給出規(guī)則是可行的。
5.由于在現(xiàn)實交際中,詞匯的準(zhǔn)確使用比語法的合法重要,也由于在二語學(xué)習(xí)者的語言偏誤中,詞匯上的錯誤比語法上的錯誤要多,實詞入句的策略是必行的。引用英國哲學(xué)家Quine的一句話:“詞典的工作是教人如何使用句子?!盵1]這句話足以概括二語學(xué)習(xí)詞典類型學(xué)意義上與一語詞典的分界線。
另外,二語學(xué)習(xí)詞典類型上分單語及雙語學(xué)習(xí)詞典。本文討論的范圍是二語雙語學(xué)習(xí)詞典,也就是對外漢語(漢英)學(xué)習(xí)詞典。國內(nèi)有不少文獻極力推崇英語單語學(xué)習(xí)詞典(MLD:monolingual learner's dictionary)對對外漢語學(xué)習(xí)詞典的借鑒價值。本人素有保留,原因有三:
1.對學(xué)英語的中國人來說,MLD起點可以比較高。可是從學(xué)漢語的外國人的角度來說,詞典的起點應(yīng)該相當(dāng)?shù)?。李萍提供了一組很能說明問題的數(shù)字。她說:“留學(xué)生的漢語水平普遍不高,58.8%的留學(xué)生處于初級水平,22.1%處于中級,只有 19.1%處于高級水平?!盵2]借鑒起點高的詞典形式來編寫起點低的詞典是不現(xiàn)實的。
2.MLD起點高,故明言為讀、寫、譯服務(wù),無視為說服務(wù)。在目前情況下,漢語國際推廣需要的恰恰是“為說”的詞典產(chǎn)品。從類型學(xué)的角度來說,我們必須嚴(yán)格區(qū)分表一所示甲、乙兩類詞典。
表一
類型上的確定有助于系列化的界定?;凇稘h英學(xué)習(xí)詞典》的實踐,我們初步提出五個方面的核心數(shù)據(jù),如表二所示。
表二
說明:
①“比喻義”包括涉及中國元素的文化義。
② “句法規(guī)則”指的是在詞典示例中操控出現(xiàn)的句法規(guī)則。據(jù)國內(nèi)(包括臺灣地區(qū))的多項統(tǒng)計,外國人學(xué)習(xí)漢語掌握220~270條句法規(guī)則即可在一般的范圍內(nèi)達到表達自如的程度而無須學(xué)習(xí)具有相當(dāng)難度的特殊格式或句式。本文討論的三個等級中預(yù)設(shè)的規(guī)則數(shù)量的依據(jù)就在此。另外,“句法規(guī)則”和“參數(shù)比例”都是指滾動累積的數(shù)據(jù)。
③“參數(shù)比例”指的是條目數(shù)(前項)與示例數(shù)(后項)的比例;一般來說,一個條目配備一至三個示例,即提供三個實詞入句的真實語境。
④“設(shè)例長度”依據(jù)的是心理學(xué)的閱讀眼動和短時記憶效度的試驗數(shù)據(jù)。
⑤“配價對應(yīng)”指的是示例譯文中清晰地顯示漢語詞目在目標(biāo)語中的對應(yīng)值,詳見下文。
系列化的結(jié)果形成了科學(xué)化的產(chǎn)品,也就是語言信息詞典化的基礎(chǔ),即32000個示例分布于16000個詞項,涵蓋著250條句法規(guī)則。這就是他族學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的終端背景。另外,傳統(tǒng)的思維是,你學(xué)到哪一級,你就應(yīng)該具備相應(yīng)級別的知識和技能。這往往是一種經(jīng)驗的判斷、籠統(tǒng)的描述,往往與交際上的現(xiàn)實要求脫節(jié),沒有任何實證的量化基礎(chǔ),而新型的學(xué)習(xí)詞典恰恰旨在提供教學(xué)-測試的參照數(shù)據(jù)。問題是英語M LD完全忽略這樣的數(shù)據(jù)。
對英語MLD有所保留的第三個原因涉及比較深的層面。國外已出現(xiàn)批評的聲音。I.J.Kernerman指出MLD的三個弊端:一是核心信息盲目追求高端化,只盯著學(xué)用英語的精英分子,附加信息繁雜,實在不敢恭維;二是只搞單語,忽略雙語;三是“唯語料庫論”,從而脫離普通學(xué)習(xí)者真正的需要。[3]S.Tarp更直指MLD對高級學(xué)習(xí)者很好而對初、中級學(xué)習(xí)者卻很不好。[4]這些都是很中肯的意見。我們必須清晰地把握對外漢語學(xué)習(xí)詞典編纂的實際需要以作出合理的選擇。
“對外漢語學(xué)習(xí)詞典”中的“學(xué)習(xí)”,總括起來就是要尊重二語學(xué)習(xí)的規(guī)律,從學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)條件出發(fā),盡可能做到 Q-E-I。Q(Quick)速查,E(Easy)易懂,I(Immediate)即用。要做到Q-E-I,首先不是技術(shù)問題,而是如何處理好類型學(xué)上的各項原則的問題。
首先,語料庫的構(gòu)建需要注意三個方面。
就構(gòu)建的原則而言,問題有二:一是構(gòu)建單一基礎(chǔ)語料庫還是平行語料庫?二是構(gòu)建平行語料庫還是專設(shè)語料庫?平行語料庫含媒體、文學(xué)、專業(yè)的異質(zhì)語言材料,專設(shè)語料庫含詞典、語法書、教材的同質(zhì)語言材料。二語學(xué)習(xí)詞典需要的是專設(shè)語料庫。這是因為媒體有著不穩(wěn)定的時效性,文學(xué)有著修辭色彩或地域文化元素,專業(yè)有著非社會的陌生性。對學(xué)習(xí)詞典編纂來說,凡此種種都可以視為負(fù)面因素。而詞典、語法書、教材則是已經(jīng)過專業(yè)人員篩選加工的、條理化的、待用值高的語言材料,這正是學(xué)習(xí)詞典編纂所需要的。
就構(gòu)建的規(guī)模而言,面向本體漢語的語料庫可能是超大規(guī)模的,而面向?qū)ν鉂h語的語料庫完全可能是小規(guī)模的。這樣說是因應(yīng)對外漢語兩個顯著的特點。其一,對外漢語屬二語教學(xué),具有預(yù)設(shè)性、簡約性和對比性。其二,對外漢語屬語言工業(yè),需要實證的方法,句法優(yōu)先的方法,相對窮盡地描寫的方法。從詞典、語法書、教材梳理出的語言信息一般足夠建立種種應(yīng)用的平臺(如跟其他教學(xué)手段進行鏈接、整合)。
就構(gòu)建的價值而言,平行語料庫內(nèi)含的乃是生語料,一般不能直接使用,轉(zhuǎn)化成本較高。由詞典、語法書、教材等材料構(gòu)建而成的專設(shè)語料庫內(nèi)含的卻是熟語料(半成品),兼具轉(zhuǎn)化成本低、內(nèi)容可塑性高(如易于修改、操控)的特點。
其次,需要指出的是,語料庫僅僅是一種工具,它需要以下三方面的有機配合才具有有效性、可操作性、應(yīng)用性。
1.語言學(xué)方法的支撐。學(xué)習(xí)詞典學(xué)屬應(yīng)用語言學(xué)。在應(yīng)用語言學(xué)的框架里,我們自始至終借鑒由配價語法(valency grammar)[5]直接衍生的法國“詞匯-語法”(lexicon grammar)理論和英國“詞匯-語法”(lexicogrammar)理論。前者植根于美國哈里斯的數(shù)理結(jié)構(gòu)語法而后者植根于英國弗斯的倫敦學(xué)派。兩者的特點如表三所示:
表三
可見這兩個模式,不管是共同點還是不同點,對我們來說都很值得參考借鑒,關(guān)鍵在于如何為漢語所用。
2.語料的科學(xué)梳理。由于學(xué)習(xí)詞典是預(yù)設(shè)的、有限的、可調(diào)控的切割空間,完全可以施以基于規(guī)則(rule-based)的方法。語料的技術(shù)處理有三個環(huán)節(jié),缺一不可。
①形式化,即把語言串列簡約成可觀察的格式,以便梳理。
②代碼化,即給種種形式化了的格式指派代碼,以便識辨。
③體例化,即給種種代碼化的語言事實在鎖定的空間內(nèi)合理排序,以便使用。
以“意料”為例(見《現(xiàn)代漢語詞典》1618頁,動事先對情況、結(jié)果等進行估計)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》的處理方式是:一,“意料”算一個單位;二,“意料”算一個詞單位。我們的處理方式如表四所示(當(dāng)中C為必要的附加成分,Ca為前附加而Cb為后附加;E表示可省略表示由于音序有別而需要參照):
表四
這就是說,“意料”可構(gòu)成的意義單位或語塊單位至少為五個。這樣處理,貌似增加詞典的篇幅,卻如實地反映了詞語的使用情況。當(dāng)然,語塊分列屬基礎(chǔ)研究,使用者需要根據(jù)具體的應(yīng)用目標(biāo)、具體的服務(wù)對象決定取舍。至此,讀者可能會更準(zhǔn)確地理解本文表二第三項的“參數(shù)比例”的前項,如初級的7000個條目,可能只代表2000~2500個詞單位。這就是法國和英國“詞匯-語法”語言信息詞典化的第一項工作。[6][7]
3.專家團隊的干預(yù)。專家團隊的干預(yù)是內(nèi)省法的體現(xiàn)。內(nèi)省法是對語料庫不可或缺的補充,因為任何規(guī)模的語料庫都不可避免地碰到語料稀疏、語料不平衡等問題。專家團隊的干預(yù)主要表現(xiàn)在下列五個方面:
①判句能力(是否合法)
②辨句能力(消除歧義)
③完句能力(使之合法)
④改句能力(使之合乎讀者要求)
⑤擬句能力(重新擬造)
這是在語料庫中提取語料時使其效果最大化的被動措施。在進入實際的編寫程序時就需要主動監(jiān)控示例的設(shè)計。一語詞典認(rèn)為示例只充當(dāng)一個被動的角色,即印證詞義,所以示例設(shè)計的隨機性很大。而二語詞典主要是通過示例來顯示其學(xué)習(xí)功能,所以示例設(shè)計當(dāng)中的隨機性應(yīng)當(dāng)最小化。下面是檢查雙語學(xué)習(xí)詞典示例設(shè)計是否得當(dāng)?shù)那鍐?如表五所示。在這個反復(fù)檢查的過程中,某些語料“復(fù)活”過來的情況是不少見的。設(shè)例成功與否就要看我們在語料梳理上所下的功夫如何了。對于雙語學(xué)習(xí)詞典,尤其是對外漢語學(xué)習(xí)詞典,這樣的處理方式從整體上降低了設(shè)例的隨機性,從而大大保證了設(shè)例的質(zhì)量,提升了詞典的適讀性和市場價值。我們同意這樣的觀點:有了語料庫,你可能成功;沒有語料庫,你肯定失敗?,F(xiàn)在我們可以再加上一句:有了語料庫,但離開語料庫的合理構(gòu)建,離開服務(wù)于你所設(shè)定的目標(biāo)的科學(xué)方法,離開梳理語料細(xì)膩成熟的技術(shù),離開專家團體的積極干預(yù),同樣,你肯定失敗。
大家知道,對外英語教學(xué)有著深厚的實證主義傳統(tǒng),所以當(dāng)M.Lewis的《詞匯法》(The Lexical Approach)于 1993年出版后,“詞匯全方位”(lexical dimension)的策略很快成了學(xué)界的主流,其關(guān)鍵詞正是“語塊單位”(lexical chunk)。就本文討論的范圍來說,我們關(guān)心的是,“語塊單位”如何作用于:(a)條目的統(tǒng)計;(b)設(shè)例的框架;(c)譯文配價的對應(yīng)(valency correspondances)[8]。a項我們已有所論述,不再重復(fù)。b項,“語塊單位”的條目化(chunk-based lemmatization)是設(shè)例的起點(見表四),這不難理解。下面我們集中談c項。
在正式開始之前,需要簡單介紹一下我們對漢語“語塊單位”的理解和分類。
1.我們對“語塊單位”的理解。
“語塊單位”是語言使用中形成的慣例化語言構(gòu)塊,有如下五個特點:
①按照已知的句法規(guī)則生成。
②屬于線性語法。
③屬于話語單位,即只能用于有限的語境中、具有功能價值、穩(wěn)定的話語單位。這里面包含三層意思:(a)話語單位為常用單位,因為感覺比知識更重要;(b)話語單位為口語單位,因為一般說來,口語單位要比文本單位更準(zhǔn)確;(c)話語單位為韻律單位,也就是句法單位。
④屬于句法-語義單位(syntactico-semantic unit),有別于傳統(tǒng)的形態(tài)-詞匯單位(morphologico-lexical unit)。
⑤在雙語對比的語境下,在目標(biāo)語(target language)中體現(xiàn)為一個整存整取的語義實體(semantic block);“語塊單位”具體由多少個詞符組成或是否連續(xù)組成并無實質(zhì)意義。西方文獻指出,在語言實際使用中多詞符單位(multi-item-unit)的出現(xiàn)頻率高于單詞符單位(one-item-unit)。雖然在漢語方面尚無公開發(fā)表的統(tǒng)計數(shù)據(jù),但我們相信,漢語不會是例外。在我們的心理詞匯里,“跟……爭辯”比“爭辯”、“向……自首”比“自首”、“給……做媒”比“做媒”的使用頻率高,因為各前項都體現(xiàn)為語義實體而各后項僅僅是形態(tài)實體,“爭辯”、“自首”、“做媒”在漢語里只是書寫成雙語素的單位而已。
2.我們對漢語“語塊單位”的分類。
漢語“語塊單位”可分三大類,即“詞串”(syntactico-semantic string)、“語串”(constructional string)和“句串”(enunciative string)。“詞串”分六次類,即體語(體詞性成分:主語和賓語)、述語、定語、狀語、補語和話題語?!罢Z串”指句子(包括單句和復(fù)句)內(nèi)部的非連續(xù)單位?!熬浯狈秩?即小句(口頭習(xí)用句式)、準(zhǔn)句(諺語)和類句(歇后語);“句串”的命名來自法國學(xué)派(A.Culioli:enonciation)。綜合起來,“語塊單位”共十一小類。這樣處理的一個基本出發(fā)點,是把漢語傳統(tǒng)詞匯學(xué)所涉及的詞匯性單位、熟語性單位、語匯性單位都?xì)w納到一個可形式化因而應(yīng)用價值較高的“語塊”系統(tǒng)里來,如表六所示。至于c項的討論,我們注意到譯用詞典對示例的譯文只求句子層面上的達意,無其他考慮。學(xué)用詞典的示例譯文則不然,需要充分提供雙語互通的“理解線索”(mutual intelligibility clue),“理解線索”包括配價單位的對應(yīng);句法單位的排列和語義單位的翻譯?!芭鋬r”我們理解為詞項的句法分布模式,那么“配價單位的對應(yīng)”實際上就是指語塊單位的對應(yīng)。始發(fā)語(如漢語)和目標(biāo)語(如英語)在翻譯輸出的具體形式上往往存在著一對多的情況。譯用詞典完全可以從中隨機地挑選一種,但學(xué)用詞典只能優(yōu)選一種,即能一對一地向讀者提供最佳的“理解線索”的那一種,如表七所示。
表六
表七
(續(xù)表)
表七顯示了兩個詞動詞(妥協(xié)和注意)和對應(yīng)的五個語塊動詞的翻譯輸出。
本文開始提出了“準(zhǔn)備好了沒有”這一問題。就本文討論的范圍,我們說的“三分清”,就是指:一分清一語詞典(本體詞典)與二語詞典(對外詞典);二分清雙語譯用詞典與雙語學(xué)用詞典;三分清自始至終你所要貫徹的方法論。就本人初步的經(jīng)驗而言,方法論必須考慮到:(1)國外讀者學(xué)漢語的時間壓力;(2)便于整體記憶和運用的、基于句法-語義單位的條目安排;(3)雙語例證互譯中配價線索的設(shè)置及對應(yīng)。
附 注
[1]Quine W V O.Meaning.∥Quine W V O.(ed.)Pursuit of Truth(Revised Edition).Cambridge MA:Harvard U niversity Press,1992:37-59.
[2]李萍.留學(xué)生跨文化適應(yīng)現(xiàn)狀與管理對策研究.浙江社會科學(xué),2009(5):114-118.
[3]Kernerman I J.What's So Good or Bad about Advanced EFL Dictionaries? ∥Gottlied H.(ed.)Dictionary Visions,Researchand Practice.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,2007:139-142.
附 注
[1][2][3]Samuel C.The Encyclopaedia Sinica.Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1917:301-302.
[4]Baller F W.An Analytical Chinese-English Dictionary.Shanghai:China Inland Mission and Presbyterian Mission Press,1900:iv.
[5]M athews R H.Mathews'Chinese-English Dictionary.Shanghai:China Inland Mission and Presbyterian Mission Press,1931:v.
[6]Couvreur F S.Dictionnaire Classique de la Langue Chinoise Suivant L'ordre Alphabétique de la Prononciation.Ho Kien Fou:Imprimerie DF La Mission Catholique,1911.
[7]English-Chinese Vocabulary of Shanghai Dialect.Peiping:F rench Book Store,1901:ii.