●景永時(shí)(北方民族大學(xué),銀川 750021)
上世紀(jì)初,俄國(guó)考察家科茲洛夫在我國(guó)內(nèi)蒙古額濟(jì)納境內(nèi)找到了夏元時(shí)期的黑水城遺址,并從中掘得大量夏元時(shí)期的文獻(xiàn)和文物。這批文獻(xiàn)和文物數(shù)量之多,價(jià)值之高,眾所周知。但由于發(fā)掘的不規(guī)范和事后的多次搬遷轉(zhuǎn)移,致使許多文獻(xiàn)被搞亂了,[1]這給后來(lái)的整理和研究造成了困難,也因此而使文獻(xiàn)整理產(chǎn)生了不少錯(cuò)訛,俄藏TK102、TK271就是其中的一例。本文就此略作考證,以正其誤。
TK102:為3紙黏接成的折子裝佛經(jīng)之一段,共12折面。其中第1紙3面,第2紙6面,第3紙3面。面幅10.3×6厘米。每面6行,行10字。內(nèi)容為“佛頂無(wú)垢凈光咒”的最后兩個(gè)梵文字符及持頌此咒功德說(shuō)明、“觀自在菩薩六字大明心咒”的漢語(yǔ)音譯和對(duì)應(yīng)的梵文以及《莊嚴(yán)寶王經(jīng)》關(guān)于持頌此咒的功德說(shuō)明,說(shuō)明最后缺一部分。在開頭兩梵文字的下面,有漢字“七”,當(dāng)為雕版序號(hào)。
TK271:共有3段。第一段1紙,6折面,內(nèi)容有“大寶樓閣隨心咒”“尊勝心咒”“阿彌陀佛心咒”“阿彌陀佛一字咒”“智炬如來(lái)心破地獄咒”“文殊菩薩五字心咒”“毗盧遮那佛大灌項(xiàng)光咒”和“七俱胘佛母心大準(zhǔn)提咒”前部分的漢語(yǔ)音譯及對(duì)應(yīng)的梵文。該段第六、七行之間的下部有雕版序號(hào)“二”字。第二段1紙,3折面,內(nèi)容為“金剛薩埵百字咒”的一部分漢語(yǔ)音譯和對(duì)應(yīng)的梵文。第三段由2紙黏接而成,每紙3折,共12折面。內(nèi)容包括“觀自在菩薩六字大明心咒”功德說(shuō)明的最后5行、“金剛薩埵百字咒”的漢語(yǔ)音譯和對(duì)應(yīng)的梵文、“十二因緣咒”的漢語(yǔ)音譯和對(duì)應(yīng)的梵文及功德說(shuō)明。后面低兩字有2行小字說(shuō)明“已上十五道咒之功在密咒圓因往生集內(nèi)須者檢之”,再后是尾題“密咒圓因往生集錄”。最后是印施題記22行(最后一行字體不全),后面是否還有文,不得而知。該段第6行下部和第31行下部?jī)商幙逃械癜嫘蛱?hào)“八”。
上述兩號(hào)文獻(xiàn)原本是一部佛教作品的不同片段,但在登錄時(shí)卻分成兩號(hào)。俄藏黑水城漢文文獻(xiàn)整理者孟列夫在整理和敘錄時(shí),并未判斷出上述兩號(hào)文獻(xiàn)原本是一部經(jīng)典,依舊按原登錄號(hào)進(jìn)行敘錄,并將它們歸類于“帶說(shuō)明的陀羅尼文集”,又說(shuō)K102號(hào)是“帶說(shuō)明的陀羅尼匯編”,TK721為“《密咒圓因往生集》中的陀羅尼和摘錄”。[2]雖然孟列夫沒(méi)能準(zhǔn)確判斷出兩號(hào)文獻(xiàn)原本就一部佛經(jīng)的不同片段,但還是比較接近實(shí)際的。上世紀(jì)90年代,中俄兩國(guó)有關(guān)單位聯(lián)合對(duì)黑城出土文獻(xiàn)進(jìn)行整理和編輯出版大型資料集《俄藏黑水城文獻(xiàn)》。在《俄藏黑水城文獻(xiàn)》的編輯過(guò)程中,依然將上述文獻(xiàn)作為兩種文獻(xiàn)分別刊印在《俄藏黑水城文獻(xiàn)》第二冊(cè)和第四冊(cè)中,并且將TK102定名為:①《佛頂放無(wú)垢光一切如來(lái)心陀羅尼》,②《觀自在菩薩六字大明心咒》;將TK271號(hào)定名為《密咒圓因往生集》。[3]如果說(shuō)孟列夫的敘錄對(duì)兩號(hào)文獻(xiàn)的判斷還比較接近實(shí)際,并以模糊的口吻表述的話,《俄藏黑水城文獻(xiàn)》的編者識(shí)別則相距實(shí)際更遠(yuǎn)。
筆者根據(jù)《俄藏黑水城文獻(xiàn)》所刊照片并根據(jù)有關(guān)資料考證,認(rèn)為上述兩號(hào)文獻(xiàn)應(yīng)為同一作品的不同片斷,理由如下:
(1)兩號(hào)文獻(xiàn)紙幅基本相同,分別為10.2、10.3厘米。1毫米之差,對(duì)于古代書籍而言,基本可以忽略不計(jì)。兩號(hào)文獻(xiàn)的版式是完全一樣的,皆為折子裝,每面6行,行10字,且字體完全一致。僅從外觀上就可以看出是同一文獻(xiàn)。
(2) TK102號(hào)與TK271號(hào)第三段首尾相接,印版序號(hào)連續(xù),即前者TK102雕版序號(hào)是“七”,后者TK271第三段的兩處有雕版序號(hào)“八”。最有說(shuō)服力的是,后者TK271第三段紙的開頭5行文字正好是TK102最后所缺部分(參見附圖1、2、3)。
(3)TK271號(hào)第二段,全部為咒語(yǔ)的漢語(yǔ)音譯和對(duì)應(yīng)的梵文,雖然首尾俱缺,但經(jīng)與《密咒圓因往生集》原文核對(duì),證明是“金剛薩埵百字咒”中間的一部分內(nèi)容,應(yīng)是TK271第一段與TK102之間的一部分。
據(jù)兩號(hào)文獻(xiàn)上的序號(hào)可以推斷,該文獻(xiàn)共有八個(gè)雕版,現(xiàn)存的是“二”“七”“八”,尚缺“一”“三”“四”“五”和“六”。
為了說(shuō)明問(wèn)題,我們先來(lái)了解該抄錄本的原著《密咒圓因往生集》?!睹苤鋱A因往生集》系西夏佛教信徒和僧人所編撰,全書內(nèi)容由“持頌神咒儀”和33種咒語(yǔ)以及“數(shù)珠功德法”構(gòu)成,其中有一部分咒語(yǔ)后有引自相關(guān)佛經(jīng)或陀羅尼中的持頌方法及功德說(shuō)明。孟列夫正是發(fā)現(xiàn)此特點(diǎn),并將之與《大正大藏經(jīng)》進(jìn)行了比對(duì),所以才歸類于“帶說(shuō)明的陀羅尼文集”,并將TK271括注為“《密咒圓因往生集》中的陀羅尼和摘錄”。對(duì)TK102號(hào),可能是疏于仔細(xì)考對(duì),故籠而統(tǒng)之地說(shuō)是“帶說(shuō)明的陀羅尼匯編”。而《俄藏黑水城文獻(xiàn)》編輯時(shí),不僅沒(méi)有將孟列夫先前的失誤糾正,反而將兩號(hào)文獻(xiàn)的名稱分別定為《密咒圓因往生集》和《佛頂放無(wú)垢光一切如來(lái)心陀羅尼》《觀自在菩薩六字大明心咒》,顯然是沒(méi)有正確判斷該書的特點(diǎn),尤其是TK102號(hào),誤將引征的咒語(yǔ)說(shuō)明的佛經(jīng)名當(dāng)成了該文獻(xiàn)的名稱。
將TK102、TK271的內(nèi)容與《密咒圓因往生集》原文比對(duì),并根據(jù)該文獻(xiàn)的說(shuō)明文字以及尾題所述,其名稱應(yīng)為《密咒圓因往生集錄》。《密咒圓因往生集》和《密咒圓因往生集錄》,雖然只有一字之差,但兩者是不可等同的。簡(jiǎn)單說(shuō),前者雖然也是輯錄相關(guān)內(nèi)容編成的咒語(yǔ)文集,但它對(duì)于后者來(lái)說(shuō)是原著,而后者是摘錄其中部分內(nèi)容而已,從內(nèi)容到形式均有區(qū)別(參見下表)。
俄藏號(hào)段別《密咒圓因往生集錄》 (黑城出土本) 《密咒圓因往生集》(永樂(lè)北藏本)咒語(yǔ)名稱及順序大寶樓閣隨心咒功德說(shuō)明 序號(hào) 咒語(yǔ)名稱 序次 功德說(shuō)明尊勝心咒 無(wú) 大寶樓閣隨心咒 10 有阿彌陀佛心咒 無(wú) 佛頂尊勝心咒 15 有阿彌陀佛一字心咒無(wú) 阿彌陀佛心咒 21 有智炬如來(lái)心破地22 有文殊菩薩五字心咒一 獄咒 無(wú) 阿彌陀佛一字心咒TK271無(wú) 智炬如來(lái)心破地獄咒 24 有二毗盧遮那佛大灌無(wú) 毗盧遮那佛大灌頂光咒 25 有二 (僅有部分咒語(yǔ)) 無(wú) 七俱佛母心大準(zhǔn)提咒 6 有七俱佛母心大準(zhǔn)提咒(后部分缺)(咒語(yǔ)僅存2個(gè)梵文字) 有雕板釋迦牟尼滅惡趣王根本咒 13 有頂光咒 無(wú) 文殊菩薩五字心咒七佛頂無(wú)垢凈光咒 14 有觀自在菩薩六字大明心咒(前半段)觀自在菩薩六字大明心咒(后半段)有 觀自在菩薩六字大明心咒 16 有TK271 三金剛薩埵百字咒 無(wú) 金剛薩埵百字咒 26 有十二因緣咒 有 十二因緣咒 27 有TK102八17 有
由對(duì)比可以看出,《密咒圓因往生集錄》雖然系摘錄自《密咒圓因往生集》,但所錄咒語(yǔ)次序與原著不同;《密咒圓因往生集》中的咒語(yǔ)大都帶有相關(guān)佛經(jīng)中的持頌方法和功德說(shuō)明,而《密咒圓因往生集錄》則只錄咒語(yǔ),只有很少咒語(yǔ)帶說(shuō)明。兩者“序”或“發(fā)愿文”也說(shuō)明,前者是西夏中書相賀宗壽輯錄“諸祌驗(yàn)祕(mì)咒”編撰而成:“宗壽夙累所鐘,久緾疾療。湯砭之暇,覺(jué)雄是依。爰用祈叩真慈,懺摩既往。虔資萬(wàn)菩,整滌襟靈。謹(jǐn)錄諸祌驗(yàn)祕(mì)咒,以為一集,遂命題曰‘密咒圓因往生’焉。”[4]77后者則是一位施主摘錄并刻印《密咒圓因往生集》部分內(nèi)容,目的是“上報(bào)四恩,下濟(jì)三有;生身父母,速得超升;累劫怨親,俱蒙勝意;印散施主,長(zhǎng)福消災(zāi);法界含識(shí),同往凈土”。[3]363另外,從所存《密咒圓因往生集錄》各片段首尾具體情況看,該經(jīng)所存的當(dāng)是半成品。如TK102的末尾和TK271第三段的開頭都已裁切整齊,兩者只要黏接即可(參見附圖1、2);而TK102、TK271第一段和第二段的右邊(參見附圖4、5、6),都帶有較粗的與上下欄線不相協(xié)調(diào)欄線和多余的紙邊,顯然是未經(jīng)裁切的毛邊,并沒(méi)有黏接在一起裝幀成冊(cè),所以在出土?xí)r或是搬遷中使之分身異處,致使后來(lái)人們整理和敘錄時(shí)出現(xiàn)了錯(cuò)誤。
附圖(所有附圖從右向左看):
圖1 .TK102“七”結(jié)尾(左邊)
圖2 .TK271第三段“八”開頭(右邊)
圖3 .《密咒圓因往生集》片斷(《中華大藏經(jīng)》書影)
圖4 .TK102“七”開頭(右邊)
圖5 .TK271第一段開頭(右邊)
圖6 .TK271第二段開頭(右邊)
[1](俄) 克恰諾夫.西夏佛教文獻(xiàn)目錄[K].日本京都大學(xué),1999.
[2](俄)孟列夫.黑城出土漢文遺書敘錄[M].王克孝譯.銀川:寧夏人民出版社,1994.
[3]史金波.俄藏黑水城文獻(xiàn)[M].上海:上海古籍出版社,1997.
[4](西夏)賀宗壽.密咒圓因往生集·賀宗壽序[M]//中華大藏經(jīng) 第71冊(cè).北京:中華書局,1996:77.