大連外國語學(xué)院 韓曉萍
自1987年開始的「サラリーマン川柳コンクール」到去年已經(jīng)舉辦了23次,報(bào)名參賽作品達(dá)到84萬句。今年5月,發(fā)表了排在前100的作品和前10的作品。在此做一簡(jiǎn)介,以饗讀者。
○仕分け人 妻に比べりゃ まだ甘い
北の揺人
試譯:分配人雖狠 要和咱家老婆比 還是夠仁慈
「比べりゃ」是「比べては」的方言說法。這是一位男士的「川柳」,可能他的老婆過于苛薄強(qiáng)勢(shì),所以他發(fā)出了這樣的慨嘆。也許在日本這樣的老婆太多了,因此得到了丈夫們的共鳴,使這首「川柳」得票第一。
○ 「先を読め!」 言った先輩 リストラに
山悅
試譯:前輩夠熱心 教我一定有遠(yuǎn)見 自己卻被炒
「先を読め」是近年來日本流行的一句話,意思是要有遠(yuǎn)見,要看到前幾步??墒乾F(xiàn)在的社會(huì)變化太快,真要想有點(diǎn)預(yù)見性還是很難,經(jīng)營更是如此,今天可以經(jīng)營,明天可能就經(jīng)營不下去了,因此企業(yè)總是不斷地調(diào)整用工人數(shù)。此作者公司中的前輩熱心地鼓勵(lì)作者要看到公司的前景,不要泄氣,可沒有預(yù)料到自己卻被炒了魷魚。
○ただいまは 犬に言うなよ オレに言え
さらば地球
試譯:我回來了 進(jìn)門不要對(duì)狗說 要對(duì)俺來說
這又是一位無奈的丈夫。老婆下班回來,對(duì)小狗說“我回來了”,然后徑自做自己要做的事情,根本不理睬期望妻子問侯一聲的丈夫。此句「川柳」反映了夫妻間的冷漠關(guān)系。并且還反映了在經(jīng)濟(jì)不景氣時(shí)期的家庭關(guān)系。男人被炒回家,女人要到社會(huì)上工作以維持生計(jì)。這樣一來,妻子就對(duì)失去工作的老公更加漠視了。回到家中寧愿跟小狗打招呼,也不想問候老公一聲。
○「離さない!」 10年経つと 話さない
倦怠夫歸
試譯:堅(jiān)決不分開 十年光景茬苒過 已經(jīng)無話說
這又是中年夫妻的生活寫照。當(dāng)初海誓山盟,堅(jiān)決不分開,可是經(jīng)過十年的光陰洗禮之后,當(dāng)年的激情已經(jīng)不在,只有每日相對(duì)無言的平淡了。此句「川柳」以「離さない」和「話さない」這兩個(gè)同音異義詞來表現(xiàn)對(duì)情感已經(jīng)怠倦的中年夫妻更讓人感到瑣碎的生活對(duì)激情的磨損。
○すぐ家出 諭吉はわが家の 問題児
甘下り
試譯:諭吉不著家 進(jìn)門就忙往外跑 我家壞孩子
「家出」是“離家出走”的意思?!钢I吉」在這里指的是印有「福沢諭吉」頭像的一萬日元紙幣。近幾年大多數(shù)日本人的收入減少了,可開銷并不少,所以剛有了錢馬上就花掉了,一點(diǎn)兒也存不住,所以作者將錢稱為「問題児」,因?yàn)橹挥胁涣忌倌暝诩依镆稽c(diǎn)兒也呆不住,總想往外跑。
○先を読め 読めるわけない 先がない
先端社員
試譯:要看到未來 未來沒法看 已經(jīng)沒未來
「先を読め」雖然是當(dāng)下的一句流行語,但是對(duì)于公司前景不夠樂觀的人來說,看到的是沒有前景。這句川柳可能悲觀了點(diǎn)兒,但是大多數(shù)人還是鼓足了勇氣往前走。有人在博客中提出的「未開人のように行動(dòng)し,策略家のように先を読め」就反映了這部分人的想法。
○こどもでも 店長なのにと 妻なげく
みいみい
試譯:老婆長嘆道:小孩都能當(dāng)?shù)觊L 讓俺無言對(duì)
○體脂肪 燃やして発電 出來ないか
ちょびっと
試譯:身體脂肪多 若是發(fā)電能使用 那可太好了
減肥是當(dāng)下很多人的功課,可是由于生活習(xí)慣的原因,體重是不容易減下來的。這讓想減肥的人很是苦惱。去年上榜的前十首川柳有一首是關(guān)于香蕉減肥的,看來功效不大,所以今年有人想用身體脂肪發(fā)電了。
[70]歲 オラの村では 青年部
長老A
試譯:七十已是古來稀 俺村還是年輕的
由于日本農(nóng)村的年輕人都向往大都市,所以一茬茬年輕人都去大都市發(fā)展,村里只剩下老年人,雖然已經(jīng)七十歲了,在村里的留守人中還算是年輕的?!弗椤故菑摹赴场棺儊淼摹!盖嗄瓴俊故侨毡靖鞯氐那嗄杲M織,經(jīng)常有一些活動(dòng)。
○妻キレて 「來とうなかった 嫁になど」
試譯:老婆發(fā)怒大聲吼 本來不想嫁過來
這位妻子氣得已經(jīng)克制不了,所以大聲吼叫:我本來就不想嫁過來。什么原因我們無從得知,但這種事情卻不少見?!弗欷啤故恰袱欷搿沟倪B用形,「來とう」是「來たく」的音便。