西南大學(xué) 譚建川
在日語中,擬聲詞是一類極具特色的語言表現(xiàn)形式。它數(shù)量眾多,語感細膩,能生動、形象地表現(xiàn)事物,給讀者或聽者以最直觀的感受,具有很強的感染力。但是由于其體現(xiàn)了日本民族獨特的聽覺模擬特點以及文化心理、生活習(xí)慣等,往往成為日譯漢過程中較難以處理的語言表現(xiàn)形式。本文從筆者學(xué)譯日語擬聲詞的幾點粗淺體會出發(fā),探討日語擬聲詞漢譯時必須注意的問題,以供大家在翻譯時參考。
所謂「擬聲語」,即「宓際の音をまねて言葉とした語」,是模仿自然界各種聲音的詞,包括人物的嘻笑怒罵,動物的鳴叫,還有些是自然界本身發(fā)出的聲音。在中日兩種語言中,對于同一種聲音的語言模擬方式,有不少是相同或相似的。因此在翻譯此類擬聲詞時,可以盡可能地找到中文的相應(yīng)表達方式進行直譯。例如:
○犬がワンワン吠えている。/狗在汪汪地叫著。
○その選手は敗戦の理由について問われると,「ハハハ」と笑うだけで何も語らなかった。/那位選手被問起比賽失敗的原因時,就只是哈哈大笑,什么都沒有說。
○知らない人と會話すると,額から大粒の汗がぼたぼた流れ落ちる。/一和陌生人談話,大顆大顆的汗水就從額頭上吧嗒吧嗒地流下來。
○たんたんたんと,階段を誰かが降りてくる音がして,ばんと勢いよく會議室のドアが開いた。/從樓梯上傳來有人咚咚咚走下樓的聲音,然后呯的一聲,會議室的門猛地打開了。
擬聲詞能否直譯,關(guān)鍵在于中日兩種語言中是否存在相同或相似的詞匯。除了上述例子,日語中還有不少擬聲詞能夠在漢語中找到詞語結(jié)構(gòu)與意義相同的象聲詞。例如,「へへへ∕嘿嘿嘿(人的笑聲)」、「モーモー∕哞哞(牛的叫聲)」、「かちかち∕咔嚓咔嚓(手表的聲音)」、「メーメー∕咩咩(羊的叫聲)」等。
但是,由于語言系統(tǒng)、社會生活習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等的影響,中日兩種語言中的擬聲方法也有很多不同的地方,譯者必須遵照兩國不同的表達形式來作具體調(diào)整,才能夠順利地進行擬聲詞的語際轉(zhuǎn)換。例如:
○晝過ぎから降り始めた雨,夜もざあざあ降っている。/午后開始的大雨一直到晚上都還在嘩啦嘩啦地下個不停。
○生後1ヶ月の赤ちゃんは,母乳をごくごく飲んでいる。/出生一個月的嬰兒正咕咚咕咚地吃著奶。
○晝ごはんを食べなかったので,お中がぺこぺこだ。/沒吃午飯,所以肚子餓得咕咕叫。
○夜になると,狼は向こうの山でぴょーぴょーと吠えている。/一到晚上,狼就在對面山上嗚嗚地嚎叫。
從上述例子可以看到,日本人對于某些聲音的語言模擬方式是與我們截然不同的。我們在翻譯此類擬聲詞時,切不可逐字死譯,最好能夠找到漢語中描述類似聲音的象聲詞,力求在翻譯時不流失原文信息。但是,相對于多達1600多個日語擬聲詞,漢語象聲詞數(shù)量卻極少(據(jù)相原茂《現(xiàn)代漢語擬聲·擬態(tài)詞》,漢語象聲詞僅264個),很多日語擬聲詞并無相對應(yīng)的象聲詞,因此為能翻譯成地道的漢語,在充分體會原文意思、保持原文情趣的基礎(chǔ)上,可據(jù)情況變換詞類。例如:
○スピーチが終わった時,聴衆(zhòng)は選手たちにパチパチと拍手を送った。/演講結(jié)束時,聽眾們對選手們報以熱烈的掌聲。
○白と黒が盤から,こぼれ落ちるまでに押し合って,お互いにギューギュー云っている。/白棋子兒和黑棋子兒密密麻麻,幾乎要從棋盤上摔下去,互相喊叫著:“擠死啦!”、“擠死啦!”。
○順子ちゃん,朝起きてちゃんとがらがらうがいしなさいよ。/順子,早上起床后,可要好好漱口啊!
上述例子中,「パチパチ」的鼓掌聲根據(jù)中文表達習(xí)慣被轉(zhuǎn)譯為形容詞“熱烈的”;「ギューギュー」模擬擁擠時人們發(fā)出的聲音,為表現(xiàn)當(dāng)時擁擠的情景,可意譯為動詞句“擠死啦”;「がらがら」表示漱口時發(fā)出的聲音,此處可將其直接譯為動詞。
日語擬聲詞雖多,但并非一個擬聲詞對應(yīng)一種聲音。往往一個詞語可以用在不同事物發(fā)出的聲響上,因此我們在翻譯時切勿千篇一律,要根據(jù)情況不同選擇不同的翻譯方式。例如:
○さっきぱらぱら降っていた小雨が今止んでいる。/剛才淅淅瀝瀝下著的小雨現(xiàn)在停了。
○あられがぱらぱらと屋根を打っている。/冰雹噼里啪啦地擊打著房頂。
○本のページをぱらぱらめくる。/嘩啦嘩啦地翻動書頁。
「ぱらぱら」既可以模擬下雨、落冰雹時的聲音,也可以表示翻書、樹葉飄落的聲音。又如:
○がちゃんと受話器を置いた。/咔噠一聲放下電話。
○鉄の扉ががちゃんと閉まった。/鐵門嘩的一聲關(guān)上了。
○どんぶりが落ちてがちゃんと壊れた。/大碗落到地上哐啷一聲摔碎了。
「がちゃん」主要用于模擬金屬或陶瓷等物品撞擊或者落在地上的聲音。由于漢語中對不同物品的撞擊聲響慣常使用不同的象聲詞,因此上述三例中的「がちゃん」的譯法都各自不同。當(dāng)然,漢語象聲詞的同聲多用現(xiàn)象也很普遍,例如“嗒嗒”既可以表示馬蹄聲,也可以表示槍聲、軍號聲、雨聲。這說明無論日語還是漢語,對于某些具有相似性的聲響,都有可能使用某一特定的擬聲詞。
不過,值得我們注意的是,日語中一些擬聲詞除了可以模擬聲音以外,還兼具擬態(tài)詞的用法。例如:
○風(fēng)で戶ががたがた音を立てる。/風(fēng)刮得門哐啷哐啷響。
○恐ろしさのため,體ががたがた震えている。/因為恐懼,身體哆哆嗦嗦地顫抖。
○大きな損をしたため,その會社はがたがたになった。/由于遭受巨大損失,那家公司已經(jīng)變得動蕩不定了。
○がたがた文句を言わずにまじめに働いたほうがいい。/別婆婆媽媽地抱怨這抱怨那,還是認真工作為好。
「がたがた」在第一句中是擬聲詞,表現(xiàn)的是門窗的響聲;而在后面幾句中,卻是擬態(tài)詞,既能表達人因為寒冷或恐懼等身體哆哆嗦嗦的狀態(tài),以及絮絮叨叨發(fā)牢騷的狀態(tài),也能表現(xiàn)自然界中的事物搖搖晃晃、不安定的狀態(tài)。如果我們在翻譯中區(qū)別不清擬聲詞兼具的擬態(tài)詞用法,就很有可能會譯錯。例如:
○山と山の間に家がぱらぱらとある。
誤譯:山間的房子在噼里啪啦地作響。
正譯:山與山之間稀稀落落地有幾戶人家。
研究證明,日語擬聲詞的各種音素,具有不同的象征意義,在表現(xiàn)事物聲響時程度也不同。比如,元音<a>具有大而明快的聲音樣態(tài),<i>多表現(xiàn)小或尖的聲音,<o>多用于表現(xiàn)笨重、沉重且具有回響的聲音。例如:
○あひるが池でがあがあ鳴いている。/鴨子在池塘里嘎嘎地叫著。
○蟬のじいじいと鳴いている聲を聞いて,気がいらいらしてきた。/聽著知了吱吱的叫聲,心情變得煩躁不安起來。
○どんどんと太鼓をたたいている。/咚咚地敲著大鼓。
另外,擬聲詞根據(jù)組合形式、清濁音等的不同,詞義也有很大的不同。一般而言,清音清脆明快,而濁音渾濁沉悶;促音描寫聲音的短暫停頓,表現(xiàn)動作的瞬間性和一次性;撥音表現(xiàn)外界共鳴音以及聲音的余韻;長音表現(xiàn)音態(tài)的延展和持續(xù)等。比如:
○彼女がそこでかたかたとタイプをたたいている。/她在那里啪嗒啪嗒地打著字。
○古い家なので,風(fēng)が吹けば,窓とドアががたがたと揺れる。/因為是舊房子,一刮風(fēng),門窗就哐啷哐啷地搖晃作響。
○かたん,かたん,安楽椅子の揺れる音が冷たい部屋に微かに響く。/咯吱……咯吱……安樂椅搖動的聲音在冰冷的房間里隱隱地回蕩著。
○かたっと音がしたので道路を見ると,花火の殻の小さい破片が落ちていた。/聽到啪的一聲,只見一些煙花碎片掉落在公路上。
○いきなり扉ががたっと開き,朝日は川の水のように流れ込んだ。/大門突然哐地一聲打開,晨光如河水一般流入房間。
在上面的例子中,「かたかた」與「がたがた」以及「かたっと」與「がたっと」由于清濁不同,翻譯時一邊是輕快的“啪嗒”聲,一邊是沉悶的“哐啷”聲?!袱郡?,かたん」體現(xiàn)出一種動作節(jié)律規(guī)范且具有回響的聲音,因此譯為“咯吱……咯吱……”較好,而「かたっと」和「がたっと」中都有促音,體現(xiàn)了短暫、頓促的聲響,因此最好譯為“啪的一聲”和“哐的一聲”??梢?,日語擬聲詞在強弱、輕重、單音、連續(xù)音等聲響的差別上表現(xiàn)得非常細微,是需要認真加以比較的。我們在翻譯中一定要仔細分析其表現(xiàn)程度的差別,否則就很容易影響原文意思的表達。
以上筆者從三方面對擬聲詞的翻譯進行了分析。筆者認為,要做到準(zhǔn)確地翻譯日語擬聲詞,在日語學(xué)習(xí)中不僅要掌握大量的擬聲擬態(tài)詞和一些翻譯技巧,同時也需要結(jié)合中日兩國的風(fēng)土人情和文化特點,這樣才能夠準(zhǔn)確表達原文意思,并合乎漢語表達習(xí)慣。