王 娟
(山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030006)
淺析文體學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中的作用
王 娟
(山西大學(xué)外國語學(xué)院,山西太原030006)
傳統(tǒng)英語教學(xué)法的種種弊端造成英語學(xué)習(xí)者在英語應(yīng)用方面出現(xiàn)了不少問題。中國的大學(xué)英語教學(xué)過分強(qiáng)調(diào)語法知識(shí)的講授,忽視了對(duì)學(xué)生語言交際能力的培養(yǎng),學(xué)生由于缺乏識(shí)別不同文體的能力而造成語域誤用的現(xiàn)象比比皆是。把文體學(xué)引入到大學(xué)英語口語、寫作、閱讀和翻譯教學(xué)中,可以在一定程度上彌補(bǔ)中國英語教學(xué)缺乏真實(shí)語言環(huán)境的不足,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用得體的語言進(jìn)行交際,提高中國學(xué)生正確選擇語域,把握語言合適性,使用得體英語交際的能力。
文體學(xué);作用;大學(xué)英語教學(xué)
中國的大學(xué)英語教學(xué)一直以來側(cè)重于教授一種語言變體,即標(biāo)準(zhǔn)的英語書面語,而忽視了語言的交際功能。英語教學(xué)的大部分時(shí)間都花費(fèi)在對(duì)英語語法難點(diǎn)的講解上,而學(xué)生在課下則花費(fèi)大量的時(shí)間來記憶老師課上所講授的詞匯和語法。中國大學(xué)英語教學(xué)受傳統(tǒng)英語教學(xué)法的影響,過分強(qiáng)調(diào)語言形式和語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,忽視了對(duì)語言的實(shí)際運(yùn)用和語言交際的合適性。學(xué)生在課上學(xué)到的僅僅是固定不變、缺乏交際性的句子結(jié)構(gòu)和語法表達(dá),而不是生動(dòng)活潑、具有廣泛交際力的英語表達(dá)法。由于中國學(xué)生缺乏識(shí)別不同英語文體的能力,他們常常不知如何在不同的場(chǎng)合使用恰當(dāng)?shù)皿w的語言來進(jìn)行交際,而總是不分場(chǎng)合,在任何情況下都使用課上所學(xué)的書面英語。然而,語言擁有多種變體,在不同的場(chǎng)合需要選擇合適的語言變體進(jìn)行交際。文體學(xué)正是研究語言合適性,即如何在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用合適的語言進(jìn)行交際的一門學(xué)問[1](P3)。社會(huì)交際的需要使得語言產(chǎn)生了不同的功能變體即文體。文體有廣義和狹義之分,廣義的文體包括各類文體;而狹義的文體指文學(xué)文體,包括個(gè)別作家的風(fēng)格。文體學(xué)研究的是如何在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用適當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行交際,達(dá)到最佳表達(dá)效果。文體學(xué)的主要任務(wù)是觀察和描述主要文體的語言特點(diǎn),即語音、詞匯、句法與篇章的特點(diǎn),其目的在于使學(xué)習(xí)者能夠更好地了解他們所要表達(dá)的內(nèi)容,并能在恰當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用不同的文體[1](P4)。中國的大學(xué)英語教學(xué)不應(yīng)僅局限于對(duì)標(biāo)準(zhǔn)書面英語的講授,而應(yīng)同時(shí)注重對(duì)學(xué)生英語交際能力的培養(yǎng),使學(xué)生學(xué)會(huì)在不同的場(chǎng)合使用合適的語言變體,提高學(xué)生運(yùn)用語言的能力。因此,把文體學(xué)引入中國大學(xué)的英語教學(xué)中是非常必要的,它可以在一定程度上彌補(bǔ)中國大學(xué)英語教學(xué)中缺乏真實(shí)語言環(huán)境的不足[2]。知識(shí)在英語教學(xué)中起著重要作用,它是連接語言形式和語言使用的紐帶,在它們之間架起一座相互聯(lián)系的橋梁,對(duì)中國大學(xué)英語教學(xué)的進(jìn)一步改革和創(chuàng)新具有重要的指導(dǎo)意義。
中國學(xué)生在英語口語交際中往往過分注重語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,而忽視了語言使用的合適性。然而,使用英語進(jìn)行交流時(shí)不僅要準(zhǔn)確還要得體,這體現(xiàn)在許多方面,例如:對(duì)語音、詞匯和語法的準(zhǔn)確掌握,以及對(duì)恰當(dāng)?shù)脑~匯和合適的語體的選擇等。因此,學(xué)生不僅要深化語言各層面的基本知識(shí)即扎實(shí)語言的基本功,還要熟悉不同的表達(dá)方式,能夠根據(jù)不同的交際場(chǎng)合選擇得體的語言形式進(jìn)行交際。了解文體學(xué)的相關(guān)知識(shí)可以幫助學(xué)生在不同的場(chǎng)合選擇合適的語言,更好地實(shí)現(xiàn)交際目的。
(一)語音的文體功能
在口語交際中,語音語調(diào)具有明顯的表意傳情功能[1]。1.重讀。在口語交際中,人們往往通過重讀來表達(dá)特殊的含義。例如:Marry bought that new skirt yesterday.讀此句時(shí),如果重讀Marry,則暗示了It was Marry(not anybody else)who bought that new skirt yesterday.如果重讀bought,就會(huì)因語境的改變而產(chǎn)生不同的含義,例如⑴She had been wanting to buy that new skirt,and she did buy it yesterday.⑵You said she wouldn't buy that new skirt,butshe did buy it yesterday.⑶She bought that new skirt yesterday,she didn't steal it.由此,我們可以看到不同的重讀在不同的語境中可以傳達(dá)不同的隱含意義,它直接影響口語交際的表達(dá)效果。2.音長。如果刻意地延長音的長度,可以產(chǎn)生一定的感情或修辭效果,如諷刺、責(zé)備、戲謔等感情色彩。例如:如果把“get out”說得響亮而短促,則表明說話人在生氣;如果說得低而慢,則表示說話人在威脅聽話人。3.停頓。停頓可分為結(jié)構(gòu)性停頓和情感性停頓兩類。講話時(shí)可以借助情感停頓來表示猶豫或制造懸念。4.語調(diào)。英語的語調(diào)包括音高、音變和音幅三要素,并可分為降調(diào)、升調(diào)和降升調(diào)三種。人們的復(fù)雜感情如喜、怒、哀、樂、肯定、猶豫、沮喪、輕松等都可以通過不同的語調(diào)反映出來。一般說來,降調(diào)含有肯定、明確和完整的意味;升調(diào)表示缺乏肯定性、明確性、從屬及不完整。5.表達(dá)的速度。講話的快慢也會(huì)影響表達(dá)效果,把握語速能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想感情??梢?了解語音的文體功能有助于學(xué)生在交際中利用不同的語音手段來充分的表達(dá)自己的感情和特殊意義。
(二)詞匯的文體色彩
詞匯是英語教學(xué)的基礎(chǔ)。不同的文體和語境要求使用具有不同文體特征的詞匯。詞匯的文體色彩是在長期使用過程中形成的。有些詞語主要用于日??谡Z,稱為口語詞語,而有些則主要用于書面語,稱為書卷語[1]。書卷語常見于條約、法律文件、正式的公函及國家機(jī)關(guān)正式嚴(yán)肅的發(fā)言等。如果在日常的隨便交談中使用書卷語,那就顯得極不得體,令人啼笑皆非。因此,在英語口語教學(xué)中,老師應(yīng)適當(dāng)引入文體學(xué)的基本知識(shí),幫助學(xué)生分辨不同詞匯的文體功能,使學(xué)生了解口語詞語與書卷語詞語在文體風(fēng)格上的差異,這樣有助于學(xué)生實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性。
由上可知,文體學(xué)在英語口語教學(xué)中起著重要作用。文體學(xué)知識(shí)的引入可以幫助學(xué)生學(xué)會(huì)如何在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用恰當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行交際,以達(dá)到最佳交際效果,從而提高學(xué)生的口語交際能力。
英語寫作能力是衡量語言能力的一項(xiàng)重要指標(biāo),它不僅直接反映了學(xué)生對(duì)詞匯、語法等語言要素的掌握情況,而且也反映了學(xué)生分析表達(dá)能力和實(shí)際運(yùn)用語言的能力。然而,中國學(xué)生的寫作能力不是很高。其主要原因是受中國傳統(tǒng)英語教學(xué)法的影響。傳統(tǒng)英語教學(xué)法過分強(qiáng)調(diào)學(xué)生掌握語言交際所需的接受性技能(receptive skills),而不是語言交際中所需的產(chǎn)出性技能(productive skills)[3]。而且,傳統(tǒng)英語教學(xué)法過分強(qiáng)調(diào)語法知識(shí)和寫作技巧,卻忽視了文體學(xué)知識(shí)的講授。由于缺乏必要的文體知識(shí),學(xué)生常常不能區(qū)分口語體與書面語體、正式與非正式語體,不能正確把握各類語體的基本特征,采用合適的語篇結(jié)構(gòu),運(yùn)用合適的詞匯和句式。因此,在英語寫作教學(xué)中引入文體學(xué)知識(shí)是非常必要的。
(一)詞匯層面
詞匯表達(dá)是英語寫作的一大難點(diǎn)。中國學(xué)生往往只重視語言的“正確性”,而忽視了語言的“得體性”。當(dāng)然,使用英語要做到準(zhǔn)確無誤,但是準(zhǔn)確的英語并不都是得體的。學(xué)生總是把一個(gè)單詞的中文意思等同于這個(gè)單詞的真正意義。可實(shí)際上,許多英語單詞不只與一個(gè)中文意義相對(duì)應(yīng)。因此,如何選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯來準(zhǔn)確而得體地表達(dá)自己的思想便成為英語寫作的一大困難。現(xiàn)代語言學(xué)家認(rèn)為許多同義、近義詞都有各自的語域,不同的場(chǎng)合要使用不同的語體。人們的言語活動(dòng)總是在特定的語域中進(jìn)行的,而語域的差異則大量反映在詞匯上。[4]例如:“jealous”與“envious”是近義詞,意思是嫉妒的、羨慕的??墒?兩個(gè)詞體現(xiàn)出的感情色彩不同,jealous表達(dá)的是一種強(qiáng)烈的令人不快的感情,比envious更強(qiáng)烈,并帶有不滿;而envious表示羨慕、嫉妒,不一定帶有不滿的情緒?!發(fā)ittle”和“small”都表示小,little指小的、小巧的,帶有豐富的感情色彩,表示喜歡、可憐或討厭;而small多指面積、體積等的小或不大。又如:“job”和“work”翻譯成中文都是“工作”,但是二者用法不同,job是可數(shù)名詞;而work是不可數(shù)名詞,你可以說“Ifind a job”,卻不能說“Ifind a work”。另外,在正式語體中用“mother”和“father”來表示“母親”和“父親”;而在口語語體中多用“mum”和“dad”;在兒語中則多用“mummy”和“daddy”。由此可見,選詞與文體緊密相聯(lián)。在英語教學(xué)中老師應(yīng)注意幫助學(xué)生理解和掌握詞匯的文體特征,使學(xué)生在英語寫作時(shí)正確地選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。
(二)句法層面
句子作為一個(gè)完整思想的語言單位,其形式取決于所表達(dá)的內(nèi)容及交際需要[3]。不同文體中的句法各有其特點(diǎn),差異十分明顯。一些學(xué)生在英語寫作過程中傾向于使用復(fù)雜句式以顯示其高超的寫作能力,而另一些學(xué)生把準(zhǔn)確的語法結(jié)構(gòu)視為英語寫作好壞的唯一標(biāo)準(zhǔn),所以傾向于在寫作時(shí)通篇用簡單句式。但是不同的文體要求不同的語言形式,不同的句式結(jié)構(gòu)以及句子要素、不同的組織方式會(huì)產(chǎn)生不同的文體效果,執(zhí)行不同的文體功能。例如:簡單句式簡短凝練,有強(qiáng)調(diào)的功能;復(fù)雜句式長而復(fù)雜,可以表達(dá)復(fù)雜的內(nèi)容和思想,因而更精準(zhǔn)、嚴(yán)密;短句便于組織,表達(dá)力強(qiáng),意義明確;長句信息量大,其形式顯示出嚴(yán)肅莊重,常用于正式文體中。對(duì)句子各要素的不同組織方式能制造不同的意義和文體效果。例如:與松散句截然相反的圓周句,把最重要的內(nèi)容放在句尾,而把次要的內(nèi)容放在句首從而制造了懸念,吸引了讀者的注意力,引發(fā)了讀者的想象和深思。由此可見,在英語寫作教學(xué)中老師應(yīng)注意引入文體學(xué)相關(guān)知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用各種句法手段來恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)思想,增強(qiáng)文章的語言表達(dá)效果。
(三)整個(gè)語篇層面
語篇通常指一系列連續(xù)的話段或句子構(gòu)成的語言整體。語篇的含義主要依賴于語境,不同文體的語篇在句子的銜接手段、段落組織形式和語篇模式等方面存在著很大的差異。因此,在英語寫作教學(xué)中有必要引入文體學(xué)相關(guān)知識(shí),使學(xué)生掌握不同文體篇章的組織結(jié)構(gòu),從而提高學(xué)生的寫作水平。多數(shù)學(xué)生在英語寫作過程中常出現(xiàn)內(nèi)容與形式不統(tǒng)一,文章缺乏連貫性和條理性,甚至出現(xiàn)跑題的現(xiàn)象,這表明學(xué)生還沒有掌握英語的語篇模式以及相關(guān)的銜接手段和連貫手法。老師在寫作教學(xué)過程中應(yīng)該向?qū)W生介紹不同文體語篇的組織模式,銜接、連貫手段,培養(yǎng)學(xué)生的語篇模式意識(shí),幫助他們寫出內(nèi)容充實(shí)、層次分明的英語文章。
英語閱讀是英語學(xué)習(xí)的一門基本課程,它可以擴(kuò)充學(xué)生的英語知識(shí),使學(xué)生掌握必要的英語社會(huì)文化背景知識(shí)。但是,由于中國傳統(tǒng)英語教學(xué)只重視對(duì)閱讀材料詞匯、語法和中心意義的講解,使得閱讀課并沒有充分發(fā)揮其應(yīng)有的作用。而文體學(xué)為英語閱讀教學(xué)提供了有效的幫助。
不同的閱讀材料分屬于不同的文體,例如:常見的實(shí)用文體包括科技文體、公文文體、新聞報(bào)道文體和廣告文體等。這些文體類型具有不同的語言表達(dá)方式、篇章組織結(jié)構(gòu)和文體功能[5]。例如:小說的篇章組織結(jié)構(gòu)為:背景描寫—人物介紹—事件及發(fā)展—結(jié)局與評(píng)論,而戲劇的組織模式是:導(dǎo)入—場(chǎng)景、人物等的介紹—發(fā)展—高潮—結(jié)局。不同文體有不同的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn),例如:科技文體中詞匯多為科技類專業(yè)術(shù)語及縮寫,如:Onboard Bluetooth板載藍(lán)牙設(shè)備、Keyboard NumLock鍵盤數(shù)碼鎖、Direct Broadcasting Satellite直播衛(wèi)星、ISDN CPE ISDN用戶終端設(shè)備、ADC-analog-to-digital converter模數(shù)轉(zhuǎn)換、AMPS-advanced mobile phone system高級(jí)移動(dòng)電話系統(tǒng)、ASIC-application-specific integrated circuit專用集成電路;新聞報(bào)道文體中又有獨(dú)特的新聞詞匯和英文報(bào)刊術(shù)語,如:assail=denounce(譴責(zé))、balk= impede(阻礙);常見諸報(bào)端的標(biāo)題小詞:deal=agreement, transaction(協(xié)議,交易)、feud=strongdispute(嚴(yán)重分歧)、freeze=stabilization(物價(jià)、工資等凍結(jié),平抑)等;常見諸英語報(bào)端縮略詞:expo=exposition(博覽會(huì))、com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)、nat'l=national(全國的)、pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的);英文報(bào)刊常用術(shù)語accredited journalist n.特派記者、bachelor mother n.單身母親、attribution n.消息來源、back alley news n.小道消息、think tank n.智囊團(tuán)、eye-account n.目擊記,記者見聞等。鑒于閱讀材料的形式和內(nèi)容的多樣性,閱讀時(shí)所使用的閱讀分析方法及側(cè)重點(diǎn)也是千差萬別的。所以,了解各種文體的文體特征和文體功能,掌握各類文體中的規(guī)律有助于學(xué)生更好地閱讀。由此可見,以文體學(xué)為基點(diǎn)的英語閱讀教學(xué)對(duì)英語學(xué)習(xí)有很大幫助。老師可以通過分析不同文體文章的用詞及其功能來擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,提高學(xué)生恰當(dāng)使用這些詞匯的能力;通過對(duì)比分析句法結(jié)構(gòu)和句式差異使學(xué)生學(xué)會(huì)恰當(dāng)使用各種句法結(jié)構(gòu);通過分析講解不同文體文章的篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),幫助學(xué)生直接、有效地了解文章內(nèi)容,提高閱讀速度。對(duì)文體知識(shí)的學(xué)習(xí)不僅可以提高學(xué)生的閱讀效率、分析文章和賞析文學(xué)作品的能力,還可以從不同的閱讀材料中獲得各式各樣的“場(chǎng)合”和“情境”,幫助學(xué)生準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)厥褂玫皿w的語言。
簡而言之,在閱讀課教學(xué)中不僅要注意語言本身,還要注意語言、文體及文化之間的聯(lián)系,要以文體學(xué)知識(shí)為基點(diǎn)展開英語閱讀教學(xué),同時(shí)也不能忽視英語社會(huì)文化知識(shí)對(duì)閱讀的影響,要充分利用閱讀課提供的各種語言“場(chǎng)合”和“情境”,使學(xué)生通過閱讀提高語言交際能力。
翻譯實(shí)踐與文體學(xué)關(guān)系密切。翻譯不僅僅是翻譯語言符號(hào),它還需要考慮多方面的因素,例如:原作的意義、形式、風(fēng)格及其所反映出的社會(huì)文化特征。翻譯實(shí)際上是選擇合適的詞恰如其分地傳達(dá)出原作意義的過程。翻譯時(shí)不僅要注重原文的意義,而且要注意構(gòu)建原作意義的形式與風(fēng)格。確切地說,譯文必須在言語類型和總體效果方面與原文相適應(yīng),并且能夠產(chǎn)生與原作一樣的影響力。不同文體的文章需要采用不同的翻譯手段。例如:新聞文體是英語中常見的實(shí)用文體之一,卻有自己個(gè)性鮮明的特點(diǎn)。新聞報(bào)道頻繁使用新詞,借用外來語、俚語及人或物的名稱來引起讀者的興趣。新聞報(bào)道的另一個(gè)詞匯特點(diǎn)是青睞小詞、短語和縮略形式的運(yùn)用。新聞?dòng)⒄Z的句式多樣,富有彈性。巧用時(shí)態(tài)與不拘泥時(shí)態(tài)相呼應(yīng)的運(yùn)用是新聞報(bào)道的又一個(gè)獨(dú)特之處。因此,翻譯新聞?dòng)⒄Z時(shí)要特別注意這些用詞和句法上的鮮明特點(diǎn),把新聞報(bào)道的文體性、文學(xué)性和政論性特點(diǎn)在譯文中體現(xiàn)出來。再如科技英語文體,科技英語是用來陳述自然界、科技界所發(fā)生的事情,描述其規(guī)律、特點(diǎn)、過程等的語言,表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,廣泛使用被動(dòng)語態(tài)以客觀、準(zhǔn)確地描述事物的發(fā)展和變化。因此,在翻譯時(shí)要理順長句的語法結(jié)構(gòu),根據(jù)句子特點(diǎn)采取分譯法、順序法或變序法等不同的手段對(duì)長句進(jìn)行分解翻譯。而科技英語翻譯中大部分英語被動(dòng)語態(tài)要譯成漢語主動(dòng)句、無主句、判斷句,有時(shí)也譯成被動(dòng)語態(tài),尤其在原文表示強(qiáng)調(diào)時(shí)。了解文體學(xué)知識(shí)可以幫助學(xué)生在翻譯中更注意文體色彩,提高他們的翻譯技巧。因此,在翻譯教學(xué)中貫穿文體學(xué)知識(shí)是非常必要的。
通過分析文體學(xué)在英語口語、寫作、閱讀及翻譯教學(xué)四方面所起到的重要作用,可見把文體學(xué)引入中國英語教學(xué)中是非常必要的。以文體學(xué)為基點(diǎn)的英語教學(xué)可以在一定程度上彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法中語言環(huán)境缺乏的不足,有助于對(duì)學(xué)生語言使用的適合感及語言交際能力的培養(yǎng)。把文體學(xué)知識(shí)引入到英語教學(xué)中可以幫助學(xué)生了解英語各種文體的語言特點(diǎn),熟悉各類文體的功能,在正確使用英語的基礎(chǔ)上達(dá)到在適當(dāng)?shù)膱?chǎng)合使用得體的語言的目的。
[1] 秦秀白.文體學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1991.
[2] 崔雅萍.英語文體學(xué)與大學(xué)英語教學(xué)[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997,(2):106-109.
[3] 程謙.文體學(xué)在大學(xué)公共英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國西部科技,2007,(10):125-126.
[4] 王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[5] 王佐良.英語文體學(xué)論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980.
The Role of Stylistics in College English Teaching
WAN GJuan
(School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan,Shanxi 030006,China)
The traditional English teaching method has many disadvantages which have caused English learners some problems in the use of English.In China,college English teaching centers on the grammar teaching,while ignores the cultivation of the students'communicative competence.Chinese students frequently misuse the register of language due to their lack of ability to identify different styles of English.It is essential to introduce English stylistics into college English teaching from speaking,writing,reading and traslation,in order to improve Chinese students'abilities to select correct language register and use appropriate English.
stylistics;role;college English teaching
G 642
A
1672-9951(2010)03-0079-04
(責(zé)任編輯 白 晨)
2010-01-08
王娟(1986-),女,河北張家口人,山西大學(xué)外國語學(xué)院在讀碩士研究生。