葉立剛
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
文化翻譯觀下漢詩數(shù)字意象的英譯探究
葉立剛
(河南工業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院,河南 鄭州 450001)
漢詩中的數(shù)字意象屬于審美范疇,具有形象、生動、傳神等特點,對于漢詩意境的構(gòu)建起著獨特的作用。譯者應(yīng)深入地研究漢詩數(shù)字意象的文化意蘊,采取異化和歸化相結(jié)合的文化翻譯原則,運用具體的譯法處理具體的數(shù)字意象,以達到準確地傳播漢詩文化經(jīng)典的翻譯使命。
文化翻譯觀;數(shù)字意象;異化;歸化
目前國內(nèi)學(xué)術(shù)界對數(shù)字文化的研究,大部分都側(cè)重于對東西方數(shù)字習(xí)語文化對比分析,也有對數(shù)字文化的翻譯做出了探討。比如,胡文慧,盧亞男(2005)討論了英漢數(shù)字的文化蘊含并提出了數(shù)詞翻譯的原則及方法;而滕梅(2003)、楊彩玉(2005)則對漢詩數(shù)字文化現(xiàn)象的翻譯提出了一些策略及方法。但是,從文化翻譯的角度,本著傳播漢詩文化經(jīng)典和文化交流的目的來探討漢詩數(shù)字文化意象的文化內(nèi)涵及其翻譯原則的研究內(nèi)容相對較少。文學(xué)翻譯實際上就是一種復(fù)雜的跨文化交際活動,甚至可以被概括為“文化再現(xiàn)”(cultural reapperance)。從文化翻譯的視角出發(fā),正確解讀漢詩文化意象的文化底蘊,在翻譯過程中實現(xiàn)語言形式與文化內(nèi)涵的完美轉(zhuǎn)換,傳遞出寓意與物、意由物載的中國古典詩歌意境,實為文學(xué)翻譯從業(yè)者的重要使命。本文擬借文化翻譯的理論,力求更加系統(tǒng)地分析漢詩數(shù)字文化意象的文化意蘊,運用具體譯例探求能忠實傳達這種中國文化意象的最佳翻譯策略,成功實現(xiàn)跨文化交流的目的。
漢語詩歌語言以形象、生動、傳神見長,富于想象,語言精煉,文化色彩很濃。意象是詩人依據(jù)自己的審美觀念,融入特定的思想感情,借助于語言符號體現(xiàn)的形象是詩人主觀意境和客觀物象的完美體現(xiàn)。意象是漢詩中一個獨特的概念,它在具有客觀物象的個別自然特征和屬性的同時,更重要的是作品的主體即詩人自己,已經(jīng)賦予了它更為豐富的內(nèi)涵,透過這些意象讓讀者了解到詩人較為深刻的思想寄托。
數(shù)字的基本功用在于指稱數(shù)目。然而,在文學(xué)作品中或者常用諺語中,數(shù)字可以表示不確定的數(shù)量概念,是一種泛化的虛數(shù),這就是數(shù)字意象的修辭功用。詩歌的意境首先體現(xiàn)在不同民族的文化詞匯的運用上,漢詩中的數(shù)字文化詞匯,作為語言組成部分的數(shù)字,理所當然地積淀著豐厚的文化信息,對詩歌意境的刻畫起了重要作用。數(shù)字本身具有的語義模糊性發(fā)人聯(lián)想,可以突出形象,起夸張的作用。如:不為五斗米折腰(“五斗米”是晉代縣令的官俸),指微薄的薪俸。重形象思維模式的古詩運用數(shù)字意象,通過比喻和象征手法表達思想,這樣就增加了數(shù)字意象的翻譯難度。
漢詩數(shù)字不僅具有用詞簡練、語義貼切、語言生動的修辭功能,還具有易于上口、形式工整、前后對稱的美感意義。如:三十功名塵與土,八千里路云和月。(岳飛《滿江紅 寫懷》)譯作:Thirty years:rank and honor,just so much dust;/Eight hundred leagues:travelling with the moon and clouds.這就是數(shù)字的美學(xué)修飾功能在文學(xué)作品中的具體運用,它抒發(fā)了作者無盡的悲涼和哀愁;又如:千秋萬歲后,寂寞身后事。(杜甫《夢李白(三)》)譯作:His name will live for centuries to come,/But fame is little comfort after death.譯文用for centuries表現(xiàn)出了杜甫對好友李白的思念之情;還有:枕前發(fā)盡千般愿,要休且待青山爛。(無名氏《菩薩蠻》) 譯作:On the pillow we make a thousand vows,and say/Ourlove willlastunlessgreen mountains rot away.該譯文同樣傳遞出了原詩中主人公的心愿,而且也易于譯文讀者理解和接受。
在翻譯實踐中,由于意象所包含的文化內(nèi)涵與譯入語讀者接受之間的差異,常令譯者陷入兩難境地。意象的翻譯,從理論上講,詩人對客觀物象的描述及主觀即“意”與“象”應(yīng)同時再現(xiàn),只有這樣,譯文讀者才能見“象”而感“意”,像原文讀者一樣獲得相同的美的感受?!胺g的實質(zhì)是跨文化信息傳遞,是譯者用譯語重現(xiàn)原則的文化活動?!保ㄐ飕B,2009:7)一般來說,翻譯的目的是要盡可能減少原文與譯文之間的相異性?!白g者可以對原作的文化內(nèi)容做適當歸化處理,以適應(yīng)目的語讀者的接受力。但譯者不應(yīng)過分歸化,不能用目的語文化徹底替換原作蘊含的源語文化,因為這樣,既不符合目的語讀者的閱讀心理需求,也有悖于翻譯的目的語義,有悖于文化交流的宗旨。”(徐珺,2009)
漢詩數(shù)字意象是客觀物象與主觀抽象的結(jié)合體,具有修辭語義特點。在2010年溫家寶總理中外記者發(fā)布會上,溫總理的講話時而不時帶出富含中國文化經(jīng)典的古詩詞,如:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔?!保ㄇ峨x騷》),現(xiàn)場同聲翻譯才女張璐女士將其譯為:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.“九死”,實指死的痛苦,但是為了偉大的事業(yè),死之痛苦猶若奈何?張璐機智靈敏,譯作a thousand times to die既傳遞出了原文的意境,又易于被西方新聞記者和讀者理解。因此,在翻譯實踐中,為實現(xiàn)源語文化和目的語文化的和諧交融,譯者應(yīng)把異化和歸化兩種翻譯策略結(jié)合起來綜合運用,使譯文順利進入譯語體系,實現(xiàn)跨文化交流的目的。
一般而言,文化距離越遠,歸化翻譯就越難,翻譯中的異化成分就越多(劉宓慶:1999)。雖然異化翻譯法可能會由于文化上的空缺導(dǎo)致暫時的不可理解或難于接受,但是從翻譯的目的來看,翻譯就是實現(xiàn)越來越多的交流和融合。讀者介紹源語文化在翻譯帶有文化特征的數(shù)詞短語時,應(yīng)盡可能地保留它的數(shù)字特點,這樣有助于國外讀者了解中漢詩數(shù)字的豐富的含義和表達方式?!耙墒倾y河落九天”中的“九天”被譯為“(as if the Silver River dashes down from)the Ninth Sky”,要比意譯成“the high sky”和“Heaven”實現(xiàn)了文化再現(xiàn)。因此,譯者應(yīng)盡可能真實地反應(yīng)原詩作者創(chuàng)造的意境,對于詩人自己體驗到得獨特意象,譯者最好采用異化的策略,力求真實再現(xiàn)原詩中的意象。如:
例1:故國三千里,深宮二十年。一聲河滿子,雙淚落君前。(張祜《宮詞》)
Homesick a thousands miles away,
Shut in deep palace twenty years.
Singing the dying swan’s sweet lay,
O how can she hold back her tears!
全詩6處數(shù)字,虛實相生,雅俗共賞。給人的感覺是:若無數(shù)詞則難以表其情,達其意。何滿子為唐宮廷歌舞曲?!短圃娂o事》載:唐武宗疾篤時,意欲以妃嬪孟才人相殉。孟自知不能免,遂憂郁萬分。唱罷一曲“何滿子”后,即香消玉損。張祜在作《宮詞》之前,曾作《孟才人嘆》:“偶聽歌態(tài)詠嬌頻,傳唱宮中十二春。卻為一聲河滿子,下泉須吊舊才人。”中國古代詩詞多充滿了文人們的千古惆悵和無盡的哀怨。此詩句句用數(shù)詞,字字含情:表思鄉(xiāng)之苦,離家三千里;表時間之久,進宮的二十年后充滿了孤寂難耐;表命運多舛,君王臨終時下令以自己的美貌青春來殉葬。思鄉(xiāng)之愁苦、飄零之感傷和臨終之悲痛,通過詩人簡練的語言,意義豐富而又玄妙的數(shù)字意象,產(chǎn)生出一種強烈的悲劇藝術(shù)效果。翻譯時,數(shù)字意象被直譯出來,既是出于客觀的物象描寫,也是基于詩歌意境營造的需要。
一般說來,歸化翻譯法側(cè)重目標語讀者的可接受性,實質(zhì)上是將原語文本納入到目標語文化體系框架下進行轉(zhuǎn)換,最大限度地打破文本的地域性,使得譯文容易為目標語讀者理解和接收。“歸化”是將一種文化中的獨特成份轉(zhuǎn)化為另一種文化中人們所熟悉的內(nèi)容,避免了文化沖突,實現(xiàn)了文化交流。如:
例2:烽火連三月,家書抵萬金。(杜甫《春望》)
With turmoil of battle three months on end,
A letter from home is worth a fortune in gold.
“家書抵萬金”(或可譯作:A letter from home is as precious as gold)因為寫出了人們迫切渴望得到家人是否平安的擔(dān)憂心情而成為千古名句。遠離妻兒,飄零外鄉(xiāng),連年戰(zhàn)亂,杜甫面對破碎的山河,其憂國想家可見至深至切。“家書抵萬金”沒有拘泥于原句,而是譯成worth a fortune in gold。這里如果完全按字面來翻譯,根本無法傳遞出原語作者借助于漢語數(shù)字意象所要表達的意境。整篇譯作在基本遵循原作的同時,對原作未竟之意進行了大膽的延伸,反而使這首詩更輕易被西方讀者所接受。譯文傳情達意,實乃傳神之作。翻譯時為了迎合譯語民族讀者的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,使譯文更好地傳達原文的意義,達到“神似”,故意省去原來的數(shù)字意象,采取意譯的手段。如:
例3:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。(柳宗元《江雪》)
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing snow in lonely boat.
如果把“孤”、“獨”也算作數(shù)詞,那么此詩共有6處數(shù)詞。原詩作者柳宗元憑借4處數(shù)字意象,運用典型的概括手法,描繪出一幅天寒地凍、人鳥俱絕的圖景。雖見千山、萬徑,但看不到一鳥、一人,只有孤舟老翁垂釣江中,滿川江雪和孤零漁翁就是讀者所見意象的全部。就藝術(shù)效果而言,卻遠遠超出數(shù)值相符的譯文,更好地表現(xiàn)了原作的意境。又如:
例4:五十步笑百步。
Those who retreat fifty paces laugh at those who retreat a hundred paces-be different in degree but the same in essence.
該句中的數(shù)詞成語出自《孟子·梁惠王上》。這詞組的真正意思是“自己跟別人有同樣的缺點或錯誤,只是程度上輕一些,卻譏笑別人?!庇捎谒奶撝噶x與本義相差甚遠,對于異語文化讀者來說,這是很難理解的。因此,應(yīng)該采用意譯的譯法,準確地傳達了原文的含義及形象,使讀者迅速建立起語義連貫。
如上述譯例分析,數(shù)字意象的傳遞需要譯者充分理解原詩的文化意境,恰當?shù)靥幚砗梦幕庀笾械膶徝捞刭|(zhì)。
漢詩數(shù)字意象翻譯的過程是譯者在兩種不同的認知語境中進行認知推理的跨文化交際過程。隨著不同文化間的溝通日益深化,不同語言間詩歌的翻譯從某一角度可以實現(xiàn),不同文化背景下詩歌的意象完全可以被讀者所接受和欣賞。因此,從文化翻譯的視角研究出發(fā),譯者應(yīng)該盡可能傳達數(shù)字意象的表層形式和深層次的文化含義,采取異化和歸化相結(jié)合的文化翻譯策略和翻譯手段,以期成功地再現(xiàn)中華古詩詞文化經(jīng)典的神韻。
[1]胡文慧,盧亞男.中西方數(shù)字文化觀的比較與翻譯[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2005,(4).
[2]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]滕梅.英漢數(shù)詞的翻譯方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(2).
[4]楊彩玉.唐詩中模糊數(shù)字的翻譯[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(6).
[5]徐珺,霍躍紅.文化翻譯觀下的異化策略與中國英語[J].典籍英譯.外語與外語教學(xué),2009,(2).
[6]許淵沖譯.楚辭[M].長沙:湖南出版社,1994.
[7]許淵沖.唐宋詩 150 首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
責(zé)任編輯:焦世玲
責(zé)任校對:孫 飛
A Cultural Perspective of the Translation of Numerical Images in Ancient Chinese Poetry
Ye Ligang
The numerical images of vivid expression in ancient Chinese poetry,a kind of aesthetic category,play an important role in the constitution of poetic conception.A translation shall take a cultural perspective to the implication of the numerical images in order to exactly spread classical Chinese numerical culture and should,with the blending of foreignization and domestication,adopt specific translating methods to render vivid numerical images.
cultural perspective;numerical images;foreignization;domestication
H121
A
1673-1573(2010)02-0088-03
2010-04-01
葉立剛(1974-),男,河南許昌人,河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院講師,研究方向為文學(xué)翻譯、英語教學(xué)。