鄭紅蓮
(南昌工程學(xué)院外國語言文學(xué)系 江西南昌 330099)
商務(wù)合同英語的詞匯特征
鄭紅蓮
(南昌工程學(xué)院外國語言文學(xué)系 江西南昌 330099)
商務(wù)合同英語 詞匯特征 商務(wù)合同
商務(wù)合同是在商務(wù)活動中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務(wù)合同英語是以英語共同語為基礎(chǔ),在商務(wù)活動中形成和使用的,既有商務(wù)英語特點(diǎn)又具有法律英語特點(diǎn)的語言。它是人們根據(jù)社會文化環(huán)境、交際目的和交際對象等語用因素,在長期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語言功能變體。商務(wù)合同英語是在法律語境和商務(wù)語境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語言變體或語域,不具有特殊的語言材料或獨(dú)立的語法體系。美國語言學(xué)家裘斯 (Martin Joes)按照言語交際雙方的身份、性別、年齡、社會關(guān)系等因素所反映的語言使用的正式程度,在著作 The Five Clocks中提出了語言正規(guī)程度的五級分類法(five levels of formality),即莊重文體 (frozen style)、慎重或正式文體 (for mal style)、請求或商議文體 (consultative style)、隨便或非正式文體 (casual style)和親密文體 (intimate style)。從語言正式程度判斷,商務(wù)合同英語屬于莊重文體,而且,商務(wù)合同英語具有鮮明的詞匯特征。商務(wù)合同作為商務(wù)應(yīng)用文的一種,用詞正式,遣詞造句力求準(zhǔn)確。在邏輯的精確性與嚴(yán)密性、表達(dá)的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰和條理性等方面都有很高的要求,所以在詞匯方面呈現(xiàn)出明顯的文體色彩。外來詞、古體詞、專業(yè)術(shù)語、模糊限制詞等在商務(wù)合同英語中的使用充分體現(xiàn)了商務(wù)合同英語在詞匯層面上所具有的文體特征。
商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少來源于拉丁語、法語、德語和西班牙語,有些則是由詞根派生或合成,許多術(shù)語都有相同的前綴或后綴。這些詞語意義比較穩(wěn)定,利于精確表達(dá)概念。英國法律英語為了顯示法律語言的神圣性、權(quán)威性和嚴(yán)密性,大量沿用中古英語,以區(qū)別普通英語,而美國法律英語傾向用簡單明了的常用詞匯來表達(dá)法律意思。例如:null and void(拉丁語)無效,nota bene(拉丁語)注意、留心,ad valorem du2 ty(拉丁語)從價(jià)稅,bona fide holder(拉丁語)匯票的善意持票人,del credere agent(意大利語)貨價(jià)保付代理,force majeure(法語)不可抗力。商務(wù)合同英語中的法律類專業(yè)術(shù)語也主要來源于拉丁語和法語。拉丁語詞匯進(jìn)入英語主要采取兩種方式:間接方式(有些拉丁語詞匯進(jìn)入法語,再由法語轉(zhuǎn)入英語中)和直接方式 (有些拉丁語詞匯直接進(jìn)入英語)。例如:crimen falsi(偽證罪),de facto fort(事實(shí)上侵權(quán)行為),de facto agreement(未經(jīng)合法手續(xù)或正式承認(rèn)的事實(shí)上的協(xié)議),action in persinam(債權(quán)訴訟),proviso(限制性條款),void ab initio(由最初開始即屬無效)。由于歷史的原因,英語中許多法律術(shù)語由法語借用或轉(zhuǎn)化而來,例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。
商務(wù)合同語言的一個(gè)主要特點(diǎn)是古體詞語的大量使用。古體詞是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。古體詞在商務(wù)合同與法律文體的大量使用,充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,這與商務(wù)合同英語文體的社會職能和國際商務(wù)的行業(yè)特殊性有關(guān)。商務(wù)合同英語中最常使用的古體詞多為復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上 after,at,by,from,in,of,to,un2 der,upon,with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),thereinafter(在下文中), thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件 (合同,協(xié)定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件 (合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”。古體詞語的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡明。例如“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英文商務(wù)合同中幾乎看不到“according to rele2 vant terms and conditions in the contract”這種表達(dá)方式,常用的表達(dá)方式是“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等。對“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,西方工商界一般會選擇使用“Neither party hereto may assign this con2 tract.”而較少使用“Neither party to the contract may assign this contract.”這正是古體詞語精煉準(zhǔn)確的體現(xiàn)。
為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動中的各個(gè)交易環(huán)節(jié)和相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)英語中使用了大量表意清楚的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語。專業(yè)術(shù)語意義精確,不帶有個(gè)人感情色彩,具有國際通用性和鮮明的文體特征。例如:“W ithin the validity period of Contract,Licensee shall not disclose or divulge know-how to any third party without priorwritten consent ofLicensor.”其中 know-how(專有技術(shù))的意義十分精確,專指有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售,不能用其它的詞代替。再如“The seller shall present the following docu2 ments required for negotiation or collection to the banks”。這句中negotiation和 collection都是合同專業(yè)詞匯,分別表示“議付”和“托收”,而不是我們?nèi)粘@斫獾摹罢勁小焙汀笆杖 ?。同時(shí),商務(wù)合同英語中也使用了較多的法律類專業(yè)術(shù)語,包括狹義的法律術(shù)語和廣義的法律術(shù)語。狹義的法律術(shù)語指那些僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律專業(yè)的特有術(shù)語,這些法律術(shù)語在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如 imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失。而廣義的法律術(shù)語則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語,如:party(當(dāng)事人),decision(裁決),action(訴訟),final(終局裁決)等。在理解這些詞語時(shí),我們不能望文生義。
模糊限制詞不是指含糊不清的語言,而是指詞語所指范圍邊界的不確定性。這種不確定性通常是不能或無須通過上下文加以排除的,它源于本體的模糊性 (ontological fuzziness)和認(rèn)識的模糊性 (epistemological fuzziness)。這種模糊性語言融詞匯內(nèi)涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體。因此,在合同英語中,為了實(shí)現(xiàn)一定的語用目的,可以有條件地、有限制地使用模糊限制語。并且,使用模糊詞語可以增強(qiáng)語言表達(dá)的靈活性,避免把話說得太絕對拴住自己的手腳或使自己處于被動地位。恰當(dāng)運(yùn)用模糊詞語能給日后產(chǎn)生糾紛留有回旋的余地,有效地保護(hù)自己。例如:If the Supplier fails to commence the work necessary to remedy such defect or any damage to the Equip2 ment caused by such defectwithin a reasonable time,the Buyermay carry out such work in a reasonable manner,and the reasonable di2 rect costs incurred by theBuyer in connection therewith shall be paid to the Buyer by the Supplier,providing that the labor costs included in such costs shall be calculated based on the local costs incurred in the country in which the Contract Plant is to be constructed.這里有3處出現(xiàn)模糊措詞。within a reasonable time(在合理的期限之內(nèi))沒有確切的時(shí)間長短,in a reasonable manner(以合理的方式)也沒有指出確切的方式,以及 the reasonable direct costs(合理的直接成本)也沒有具體的量化。但在合同中運(yùn)用得恰到好處,比用精確的數(shù)字表達(dá)更有說服力,體現(xiàn)了合同條款的預(yù)見性及適用性。
商務(wù)合同英語具有語體莊重、行文規(guī)范、措詞嚴(yán)謹(jǐn)、語言正式程度高等語言特點(diǎn),而且具有國際通用性。商務(wù)英語合同的措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、精確、莊重、正式,這樣才能對交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確含義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定。研究商務(wù)合同英語的詞匯特征,其最終目的就是為了做到恰當(dāng)、得體、準(zhǔn)確地使用商務(wù)合同英語。
[1] 謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008.105-106
[2] 廖 瑛,莫再樹.國際商務(wù)英語語言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.83-84
[3] 翁風(fēng)翔.國際商務(wù)英語實(shí)用翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社, 2002.112-113
[4] 蔡龍權(quán),戴煒棟.關(guān)于限制語精確話語信息的可能性研究[J].外語與外語教學(xué),2002,(4):17
[5] 陳建平.對外經(jīng)貿(mào)合同翻譯失真問題分析[J].中國科技翻譯, 2003,(4):23
(2009-10-09 收稿)(陳 遷 編輯)
G 642
C
1008-6633(2010)03-432-02
華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(醫(yī)學(xué)版)2010年3期