国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

小議翻譯“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性

2010-04-07 16:38曾昭艷
關(guān)鍵詞:忠實(shí)原文譯文

曾昭艷

(湖南第一師范學(xué)院 外語(yǔ)系,湖南 長(zhǎng)沙 410205)

孫致禮認(rèn)為:翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信”、“忠實(shí)”、“對(duì)等”的概念具有相對(duì)性和動(dòng)態(tài)特征。作為一種理想化的標(biāo)準(zhǔn),是廣大譯者追求的目標(biāo),而非亦步亦趨,做到和原作“相等”,而是做到“相當(dāng)”[1]。當(dāng)今時(shí)代,越來(lái)越多的譯者認(rèn)識(shí)到了翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)發(fā)展特征和相對(duì)性。陳小慰指出:如今,方方面面的對(duì)外宣傳和交往日益增加,人人都在談“與國(guó)際接軌”、“與時(shí)俱進(jìn)”,而譯文語(yǔ)言的“接軌”和“與時(shí)俱進(jìn)”,恰恰是通過語(yǔ)言提高對(duì)外交往效果的基礎(chǔ)[2]?;诩~馬克的文本范疇理論及德國(guó)的譯文功能理論,不同的文本類型,譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的功能也不盡相同,因此其“忠實(shí)”所側(cè)重的方面也各不相同。筆者擬從縱向和橫向的角度,結(jié)合一系列實(shí)例分析“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性。

一 “忠實(shí)”的相對(duì)性在時(shí)代發(fā)展中的體現(xiàn)

語(yǔ)言畢竟是社會(huì)生活和時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物,會(huì)隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展,會(huì)隨著各種語(yǔ)言文化的交叉融合而變化。翻譯語(yǔ)言同樣也會(huì)發(fā)生變化。因此同一原文在不同的時(shí)代進(jìn)行翻譯,所使用的翻譯語(yǔ)言會(huì)有所不同。過去被認(rèn)為“忠實(shí)”于原作而又能為讀者所接受的譯作,在新的時(shí)期很可能成為過時(shí)、不實(shí)的東西。所以重譯外國(guó)著作,尤其是文學(xué)名著的活動(dòng)現(xiàn)今方興未艾,因?yàn)椴煌瑫r(shí)代的人們對(duì)同一作品有不同的詮釋,語(yǔ)言習(xí)慣和和審美情趣也不盡相同。因此,評(píng)價(jià)翻譯作品的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)也不是靜態(tài)的。忠實(shí)再現(xiàn)原文的具體表現(xiàn)總是動(dòng)態(tài)的,具體的,隨著時(shí)間的推移,同一原文會(huì)有不同的忠實(shí)再現(xiàn)。

理解忠實(shí)的動(dòng)態(tài)發(fā)展特征,有助于我們用歷時(shí)的觀點(diǎn)正確看待“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性。一方面,我們不應(yīng)片面的批評(píng)某個(gè)時(shí)代的某個(gè)譯本是不忠實(shí)的,應(yīng)該綜合考慮其所處時(shí)代背景的特殊性。另一方面,譯作要想經(jīng)受時(shí)間的考驗(yàn),接受具有不同審美期待和文化素質(zhì)的讀者的評(píng)價(jià),需要注意譯文語(yǔ)言的時(shí)尚性,隨著時(shí)代的發(fā)展而發(fā)展。在政治、科技方面,以及生活中,我們可以看到不少翻譯語(yǔ)言隨著時(shí)間推移而變化的例子。

(一)政治、科技方面

民國(guó)初年“Mr”翻譯為“密斯托”, “democracy”翻譯成“德先生”或“ 德謨克拉西”, “science” 翻譯成“賽先生”,“fair play”翻譯成“費(fèi)厄潑賴”。 “五四”運(yùn)動(dòng)時(shí)期,新文化運(yùn)動(dòng)進(jìn)入高潮以后,白話文被確立為國(guó)語(yǔ),并為國(guó)民學(xué)校所采用。在這種白話語(yǔ)境下,白話翻譯進(jìn)入了新階段,產(chǎn)生了一種新的白話文。這種新白話文在一定程度上得益于直譯方法的使用。通過直譯,不僅引進(jìn)了新詞新語(yǔ),而且引進(jìn)了日式和歐化語(yǔ)法,豐富了白話文的語(yǔ)匯和句法。當(dāng)時(shí)的人們對(duì)引進(jìn)來(lái)的一些新事物一時(shí)還找不出相對(duì)應(yīng)現(xiàn)存的名稱來(lái)表達(dá),這樣音譯的方法很符合時(shí)代的要求,廣為人們所接受。隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)這些事物的熟悉和了解逐漸加深,現(xiàn)在再用這樣的翻譯就會(huì)讓人感覺非常別扭了。于是“哲學(xué)”替代了以前的 “斐洛蘇非” (philosophy),“經(jīng)濟(jì)”替代了以前的“愛康諾米” (economy),“神經(jīng)”替代了以前的 “涅伏”(nerve),“電話”替代了以前的 “德律風(fēng)” (telephone),“青霉素”替代了以前的“盤尼西林”(penicillin)。

隨著科技的普及和發(fā)展,一些翻譯用詞已經(jīng)深入人心,很多時(shí)候完全可以不翻譯。如“e-mail”, 在最初的時(shí)候翻譯成“伊妹兒”、“伊媚兒”,后來(lái)翻譯成“電子郵件”。現(xiàn)在人們對(duì)這一概念已經(jīng)非常熟悉,日常生活中經(jīng)常不翻譯,直接說英文原文了。翻譯界將這種把源語(yǔ)中的詞語(yǔ)原封不動(dòng)地移到的語(yǔ)中的譯法稱作移譯。另外人們常用的還有“GPS”、“SARS”、“CT”、“IT”、 “DOS”、 “IE”、“ICU”、“DNA”、“VCD”、“DVD”、“WHO”、 “WTO”等等。這種翻譯方法在我國(guó)20世紀(jì)70年代以前是不可想象的。但現(xiàn)在對(duì)有良好的異國(guó)文化知識(shí)基礎(chǔ)的人來(lái)說,這種方法會(huì)使他們感到使用起來(lái)方便,也更符合他們的求新納異、顯示個(gè)性魅力的心理要求??梢哉f這種變化順應(yīng)了社會(huì)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步全球化,也順應(yīng)了東西方交流更加廣泛與頻繁的潮流,同時(shí)也反映了文化交流和相互影響給翻譯語(yǔ)言帶來(lái)的變化。

(二) 生活方面

現(xiàn)代生活中經(jīng)常可以聽到“秀”這一說法,當(dāng)然最初是音譯自英文中的 show。如今上網(wǎng)經(jīng)常會(huì)見到的“曬”其實(shí)是從“秀”演變而來(lái)的,用英文中的“show”來(lái)翻譯當(dāng)然可以,但略顯平淡。關(guān)注英文報(bào)刊的細(xì)心人會(huì)發(fā)現(xiàn),在英語(yǔ)中現(xiàn)在也有個(gè)高頻度使用的詞“showcase”,意思是“展示,展現(xiàn)(精華)”,用來(lái)翻譯國(guó)內(nèi)如今的流行語(yǔ)“曬”,就更具有時(shí)尚氣息。

現(xiàn)今娛樂新聞中常見的“劈腿”,原指一種武術(shù)或舞蹈動(dòng)作,現(xiàn)指腳踏兩只船,用情不專,移情別戀。這是一個(gè)來(lái)自臺(tái)灣的新詞。把它翻譯成have love affair with two persons,extramarital love 當(dāng)然可以表達(dá)這種意思。但現(xiàn)在英文當(dāng)中也有一個(gè)比較時(shí)新而簡(jiǎn)潔的說法to two-time。據(jù)The Oxford Pocket Dictionary of Current English (2009):two-time ? v. inf.deceive or be unfaithful to (a lover or spouse): he was two-timing a fiancé back in England.

隨著全球一體化進(jìn)程的加快,各國(guó)文化和語(yǔ)言相互影響加深,人們對(duì)新鮮事物的接受和認(rèn)可程度也大大提高。當(dāng)前金融危機(jī)形勢(shì)下,金融海嘯(譯自financial tsunami),次貸危機(jī)(譯自subprime crisis),救市(譯自bailout)等說法,國(guó)人都非常容易接受。 “昨晚我們?nèi)⒓觩arty了,大家都玩的很 high”,“那個(gè) DJ真酷”,“上 BBS灌水”,“擺個(gè)Pose”,“許多人開始感受DIY帶來(lái)的快樂”。筆者在英語(yǔ)報(bào)刊雜志(包括《紐約時(shí)報(bào)》)上也看到了把漢語(yǔ)的gongfu(功夫),qigong(氣功),taijiquan(太極拳),pingtan(評(píng)彈),qipao(旗袍),yuanmingyuan(圓明園)等詞移譯過去的例子。 一方面,這些詞匯廣為人們所使用,直接移譯即可,成了年輕人追求時(shí)尚的一種方式。另一方面,這也反映了日常生活中使用的翻譯語(yǔ)言隨著時(shí)代變化的發(fā)展。

這一縱向的變化發(fā)展,有助于解釋和理解同一原文在不同時(shí)間會(huì)有不同的、具體的忠實(shí)再現(xiàn)。因而在翻譯作品時(shí),與時(shí)俱進(jìn)的用詞更忠實(shí)于時(shí)代,更能符合譯語(yǔ)規(guī)范和接受習(xí)慣,從而更好地實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能,更好的實(shí)現(xiàn)其在時(shí)代發(fā)展中的忠實(shí)。

二 “忠實(shí)”的相對(duì)性在不同文本類型翻譯中的體現(xiàn)

從共時(shí)的角度來(lái)看翻譯“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),我們不得不提到文本類型理論。紐馬克將文本分為三種類型:表達(dá)型文本、信息型文本、號(hào)召型文本。表達(dá)型文本,核心思想是表情達(dá)意,這樣的文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,不會(huì)去考慮讀者的反應(yīng);信息型文本主要是強(qiáng)調(diào)其內(nèi)容的“真實(shí)性”;號(hào)召型文本主要目的是號(hào)召讀者按照作者的意圖來(lái)行動(dòng)、思考、感受,并作反應(yīng)。紐馬克的文本范疇理論為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究提供了新的視點(diǎn)。既然不同類型的文本預(yù)期功能不同,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,根據(jù)各語(yǔ)境因素,選擇最佳處理方法。側(cè)重不同類型文本的不同預(yù)期功能,譯者忠實(shí)的方面相應(yīng)地也會(huì)各有側(cè)重。讓我們通過實(shí)例體會(huì)在不同文本類型翻譯中“忠實(shí)”的相對(duì)性。

(一)表達(dá)型文本

表達(dá)型文本如文學(xué)作品、私人信件、自傳散文等,其翻譯既要忠實(shí)原文的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。我們看下列文學(xué)作品翻譯的例句:

(1)只有破釜沉舟地跟他們講,還許有翻身的一天!

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you'll come out on top.

(2)忽有人在牡丹亭畔,長(zhǎng)吁短嘆。

Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and someone sighing deeply.

(3)景蘭江道:“千真萬(wàn)確的事。不然,我也不知道。我有一個(gè)舍親,在縣里當(dāng)刑房…”

"It's quite true," declared Ching. "I wouldn't have known,but for the fact that I have a relative who is a police officer in the district yamen..."

(二)信息型文本如教材、技術(shù)報(bào)告、論文、備忘錄等主要是要傳遞原文的真實(shí)信息。

(1) The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.

地球繞地軸自轉(zhuǎn)引起晝夜變化。

(2) Scientific exploration, the search for knowledge has given man the calamities of nature and the calamities imposed by other man.

科學(xué)的探索,知識(shí)的追求,使人類獲得了避免天災(zāi)人禍的實(shí)力。

(3) While a current is flowing through wire, the latter is being heated.

電流流過導(dǎo)線時(shí)導(dǎo)線就發(fā)熱。

(4) The direction of a force can be represented by an arrow力的方向可用箭頭表示。

(5) Convert the following decimal numbers base 8.

把下列各十進(jìn)制換算成以8為基數(shù)的數(shù)。

科技英語(yǔ)是英語(yǔ)中一個(gè)實(shí)用性分枝,有著它自身的語(yǔ)法、詞匯、及修辭等方面的特點(diǎn),正是這其中的一些特點(diǎn)使得等值在科技英語(yǔ)翻譯中更容易實(shí)現(xiàn)。本文從科技英語(yǔ)詞匯翻譯,應(yīng)用文的句式翻譯,修辭及文化差異的影響幾方面論證了等值在科技英語(yǔ)翻譯中的易實(shí)現(xiàn)性,從而認(rèn)為等值對(duì)于科技英語(yǔ)來(lái)說是一個(gè)好的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

(三)商業(yè)廣告的翻譯

號(hào)召型文本如廣告、宣傳告示等,其翻譯則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng)。

廣告,顧名思義,就是“廣而告之”,是向公眾的一種告知行為。廣告(Advertising)一詞,源于拉丁文Adverteze,有“我大喊大叫,引人注意”之意,中古英語(yǔ)時(shí)代(約公元1300-1475年)演變?yōu)?Advertise, 其含義衍化為“使某人注意到某件事”,或“通知?jiǎng)e人某件事以引起他人注意”。到17世紀(jì)末,英國(guó)的商業(yè)迅速發(fā)展,廣告一詞開始被廣泛使用,并逐漸演變成現(xiàn)代意義上的Advertising。

廣告作為一種推銷手段,必須具備“推銷能力”(selling power)和“記憶價(jià)值”(memory value),使人聽到或讀到廣告后能產(chǎn)生購(gòu)物的欲望,并能過目不忘。為此,廣告必須引人注目,具有“注意價(jià)值”(attention value)和“可讀性”(readability)。由于這些特點(diǎn),廣告的語(yǔ)言屬于有強(qiáng)烈“說服力” ( persuasive power)的“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”(loaded language),它能左右人們的生活方式,具有明確的物質(zhì)目標(biāo)[3]。為了“忠實(shí)”地傳達(dá)其推銷的目的,在翻譯時(shí)應(yīng)該根據(jù)廣告語(yǔ)言自身的特色選擇最佳處理方法。

原文:Kids can't wait.

譯文:不嘗不知道,蘋果真奇妙。

這是Apple/Macintosh蘋果電腦的廣告。乍看,這一翻譯根本連原文的字面意思都沒有翻譯出來(lái)。仔細(xì)想來(lái),譯文雖然沒有拘泥于原文的字面意思,卻突出了蘋果電腦易于操作,連孩子都會(huì)用,而且是迫不及待地想用這一特點(diǎn)。此廣告的翻譯突出了廣告文化的親和力,能夠讓人看了之后留下較為深刻的印象,較好地實(shí)現(xiàn)了廣告的預(yù)期目的。

AIA(友邦保險(xiǎn)) Trust us for Life

財(cái)政穩(wěn)健,信守一生。

World Money(美國(guó)銀行旅行支票)

旅游必備,全球通用。

Audi(奧迪汽車) Advancement through technology

突破科技,啟迪未來(lái)。

M&M(馬氏巧克力) Melts in your mouth, not in your hand”

只溶于口,不溶于手。

Apple(蘋果電腦) Think different

不同凡想

這些廣告的翻譯雖沒有字字對(duì)應(yīng),使用了漢語(yǔ)中常見常用的四字結(jié)構(gòu),增添了廣告語(yǔ)的氣勢(shì),簡(jiǎn)練有力而富有節(jié)奏感,具有注意價(jià)值和可讀性?!翱凇迸c“手”形成了押韻,同時(shí)兩個(gè)四字短語(yǔ)構(gòu)成了對(duì)偶,讀起來(lái)頗具音韻美。直接翻譯“Think different”原話不能言簡(jiǎn)意賅地表達(dá)廣告內(nèi)涵,也沒有現(xiàn)成的能夠符合該廣告需要的漢語(yǔ)成語(yǔ)。所以把“不同凡響”稍作改動(dòng),給人印象深刻,就達(dá)到了事半功倍的效果。而這樣的調(diào)整也并非無(wú)章可循。國(guó)際譯聯(lián)于1994年7月9日修訂的《翻譯工作者章程》第一章第五條就曾指出: “忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義得以用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整?!盵4]

(四) 旅游宣傳資料的翻譯

隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)觀光旅游。旅游業(yè)日益受到重視和發(fā)展,相應(yīng)地旅游宣傳也日漸增多。英文旅游資料成為外國(guó)旅游者了解中國(guó)的重要手段,所以其翻譯的質(zhì)量對(duì)于宣傳中國(guó)、樹立中國(guó)形象、進(jìn)行國(guó)際文化交流、促進(jìn)中國(guó)國(guó)際旅游都有重要意義。和廣告翻譯有些類似,旅游宣傳資料翻譯也是一種目的性很強(qiáng)的活動(dòng)。其對(duì)象主要是外國(guó)友人,通過介紹中國(guó)旅游業(yè)及旅游資源,吸引他們來(lái)華旅游,以發(fā)展我國(guó)旅游業(yè)。先看幾句翻譯。

西湖如鏡面,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光綺麗。

The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

——Scenery of the West Lake

樂山水光山色獨(dú)特,地理環(huán)境優(yōu)越,素有“綠楊?yuàn)A岸水平鋪”之稱,舉行龍舟競(jìng)賽得天獨(dú)厚。

Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation,”Leshan in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.

——Leshan Dragon Boat Festival

從這兩則翻譯我們可以看出漢英旅游宣傳資料的差異。中國(guó)旅游宣傳資料受古代駢體影響,講究整齊對(duì)偶、聲韻和諧、辭藻華麗,大量使用排比對(duì)稱、四字結(jié)構(gòu)、修飾性詞語(yǔ)和烘托性的語(yǔ)言。而英文旅游宣傳資料則更強(qiáng)調(diào)生動(dòng)平實(shí)、簡(jiǎn)潔明了。

座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚礁紅,椰樹成片,沙灘如銀,景色如詩(shī)如畫。

The islands, small and exquisite, link closely one after another like a pearl necklace around the fringe of the peninsula,covered by red coral reef, coconut palms and silver-like sands,showing a quality suggestive of poetry of painting.

該句中文體現(xiàn)了傳統(tǒng)漢語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,意境優(yōu)美,辭藻堆砌。英文翻譯字句忠實(shí),文筆生動(dòng),但是到了英文語(yǔ)境中可能會(huì)美感頓失,外國(guó)人甚至?xí)X得太過于啰嗦,不知所云,因此并沒有達(dá)到旅游宣傳資料翻譯的目的。譯文的最后一個(gè)短語(yǔ)實(shí)際多余,而且拖長(zhǎng)了整個(gè)句子結(jié)構(gòu)。這個(gè)句子可以根據(jù)表達(dá)習(xí)慣和接受心理的差異,將實(shí)質(zhì)信息表達(dá)出來(lái),過多的修飾成分適當(dāng)刪減,擬翻譯成:

Tiny islands, with hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand on them, are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace.

在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

Confucius is a household name in China. Temples in memory of him could be found everywhere in China and Tianjin is no exception.

原文是典型的漢語(yǔ)旅游宣傳資料的行文方式,對(duì)仗和音韻節(jié)奏極富美感。在譯文中刪去了同義重復(fù)之處,“上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉”,在英文中如果字句直譯,勢(shì)必顯得繁瑣,用a household name進(jìn)行總體概括來(lái)簡(jiǎn)化處理,既表達(dá)出了原文的信息,又具有可讀性,有利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。

從以上幾則例子我們可以看出,英漢語(yǔ)言在旅游宣傳資料中的使用各有特點(diǎn)。在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該從譯文預(yù)期目的著手進(jìn)行考慮。大多數(shù)外國(guó)游客閱讀旅游宣傳資料是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加旅游樂趣,而不是進(jìn)行考古或風(fēng)俗民情研究,所以不必向他們提供過分詳細(xì)的專業(yè)或歷史知識(shí)。因此翻譯過程中最重要的是傳達(dá)實(shí)質(zhì)信息,讓游客了解景點(diǎn)的引人之處。這一過程中,“忠實(shí) ”應(yīng)該側(cè)重這一目的,達(dá)到宣傳的預(yù)期效果。

中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)組織各有關(guān)單位于2004年對(duì)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的推薦性國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和一般要求,并在京通過了中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)組織的專家審定:“翻譯服務(wù)方在開始服務(wù)前應(yīng)充分了解顧客對(duì)譯文的最終使用目的……最大限度地消除可能出現(xiàn)的歧義”[5,6]]。

三 結(jié) 語(yǔ)

從以上實(shí)例的分析中我們可以看出,譯者加能廣泛瀏覽外刊,注意流行用語(yǔ)的變化,使譯文用詞緊跟時(shí)代步伐,體現(xiàn)時(shí)代氣息,則能更好的實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能、達(dá)到其忠實(shí)的目的。在翻譯不同類型的文本時(shí),應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,側(cè)重忠實(shí)的不同方面。由于漢英廣告語(yǔ)言各有特色,商業(yè)廣告翻譯時(shí)在表達(dá)手段上可適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整,引起顧客的注意,側(cè)重“忠實(shí)”地傳達(dá)其推銷的目的。旅游宣傳資料翻譯應(yīng)側(cè)重傳達(dá)實(shí)質(zhì)信息,可適當(dāng)刪減,以實(shí)現(xiàn)其宣傳景點(diǎn)、介紹旅游資源、吸引外國(guó)游客以發(fā)展旅游業(yè)的目的。

[1]孫致禮.關(guān)于我國(guó)翻譯理論建設(shè)的幾點(diǎn)思考[A].青島:青島出版社,1998.

[2]陳小慰. 論譯文用詞的與時(shí)俱進(jìn)[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(3):1-4.

[3]秦秀白.英語(yǔ)文體學(xué)入門[M].長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社,1987.[4]王憲生.翻譯要對(duì)譯文負(fù)責(zé)[J].上海科技翻譯,1997,(4):33-35.

[5]陳小慰.商務(wù)詞匯翻譯中的回譯與借用[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):41-44.

[6]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2006.

猜你喜歡
忠實(shí)原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
I Like Thinking
淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
譯文