国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商標(biāo)詞漢譯失誤探源

2010-04-07 11:56:48龐彥杰
關(guān)鍵詞:漢譯音節(jié)漢語

龐彥杰

(華北水利水電學(xué)院 外國語學(xué)院,鄭州 450011)

商標(biāo)詞漢譯失誤探源

龐彥杰

(華北水利水電學(xué)院 外國語學(xué)院,鄭州 450011)

在現(xiàn)代商業(yè)社會(huì)里,商標(biāo)品牌的名稱能夠給品牌帶來內(nèi)在的、直接的價(jià)值,因此商標(biāo)品牌的翻譯備受重視。然而由于商標(biāo)詞的翻譯涉及語言、風(fēng)俗、文化、法律等諸多因素,所以商標(biāo)詞漢譯所面臨的挑戰(zhàn)無處不在。一些知名的商標(biāo)品牌在其中國化的過程中出現(xiàn)了種種翻譯失誤:選詞不周,歧義迭生;譯名不雅,行之不遠(yuǎn);語意隱晦,譯名冗長(zhǎng);文化疏漏,誤入雷區(qū);民俗不一,審美相異等。商標(biāo)詞翻譯的終極目標(biāo)是通過對(duì)商品信息的有效傳遞,激發(fā)目標(biāo)消費(fèi)者的購物欲望,引發(fā)其購買行為。商標(biāo)詞的漢譯遵循簡(jiǎn)約之美、音韻之美和意境之美這一標(biāo)準(zhǔn),將有助于商標(biāo)詞翻譯之終極目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

商標(biāo)詞;漢譯;失誤;根源;路徑

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展和中國改革開發(fā)的不斷深入,越來越多的外國商品進(jìn)入中國市場(chǎng)。為贏得中國消費(fèi)者的接受與認(rèn)可,原商標(biāo)名稱通常被翻譯為漢語。實(shí)踐表明,在激烈的國際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中保持長(zhǎng)盛不衰的品牌,其商標(biāo)詞的翻譯都起著舉足輕重的作用。然而商標(biāo)詞的翻譯遇到種種挑戰(zhàn),因?yàn)檫@是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,它涉及語言、地域、政治、風(fēng)俗、文化、消費(fèi)心理、法律等諸多方面因素。一些知名的商標(biāo)品牌在其中國化的過程中就因此出現(xiàn)了種種翻譯失誤。本文對(duì)這些失誤進(jìn)行系統(tǒng)分類,剖析其錯(cuò)誤根源,提出商標(biāo)詞漢譯的路徑,以期為漢語商標(biāo)詞的國際化提供前車之鑒。

一、商標(biāo)詞漢譯失誤

商標(biāo)詞漢譯過程中出現(xiàn)失誤的原因很多,筆者將其歸納為以下五類進(jìn)行分析探討。

1.選詞不周,歧義迭生

對(duì)于命名,中國人自古就很重視。孔子認(rèn)為,“名不正則言不順。”墨子提出了“取實(shí)予名”的原則。戰(zhàn)國后期的名家主張“名實(shí)一體”。荀子提出“約定俗成”的獨(dú)到見解,堅(jiān)持“有循于舊名,有作于新名”[1]。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們對(duì)家族成員的命名也是備加關(guān)注,可謂有過之而無不及。然而由于種種因素的制約,命名時(shí)因考慮不周、選詞不當(dāng)而產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生。例如,姓尹的女士叫“尹卉”(諧音“淫穢”),姓宋的孩子叫“宋忠”(諧音“送終”),姓胡的女生叫“胡麗”(諧音“狐貍”),等等。商標(biāo)詞在漢譯的過程中也出現(xiàn)了類似的失誤。WARSTEINER是德國具有200多年歷史的品牌,是德國啤酒行業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者之一,然而它曾被譯為“沃斯樂”(諧音“我死了”)。這樣的譯名讓顧客尷尬,難以接受,與其百年品牌的形象不符,現(xiàn)譯為“萬勝”,大概是想要“無所不勝”。德國名車 Mercedes Benz是以奧地利巨商Emil Jellinck之女Mercedes(祥和、溫文爾雅之意)和該企業(yè)創(chuàng)始人Carl Friedrich Benz的姓氏合二為一形成的。最初進(jìn)入中國市場(chǎng)時(shí)其漢譯為“奔斯”,然而“奔斯”與“奔死”諧音,讓人產(chǎn)生不好的聯(lián)想,于是就有了今天的“奔馳”。一字之差,可謂一字千金。該譯文既符合其原文讀音,又在漢語的層面給人以無限遐想,描繪出一幅風(fēng)馳電掣、一往無前、所向披靡的景象,可謂妙筆生花,字字珠璣。

這種現(xiàn)象產(chǎn)生的原因在于漢語言中同音詞的大量存在。同音詞是讀音相同而意義上毫無聯(lián)系的一組詞,例如:“張”和“章”、“復(fù)核”和“負(fù)荷”等。《現(xiàn)代漢語詞典》所收的10000多個(gè)字中,82%的字有同音現(xiàn)象,其中擁有100個(gè)以上同音字的有11個(gè)字,218個(gè)字擁有20個(gè)到94個(gè)不等的同音字[2]。同音詞包括同音同形詞和同音異形詞。漢字同音異義字甚多,例如:“與”(yu)的同音字竟有102個(gè),“一”(yi)的同音字為81個(gè),“之”(zhi)的同音字為79個(gè)。正是同音異義字的廣泛存在,商標(biāo)詞漢譯時(shí)稍不留意就會(huì)受此羈絆,出現(xiàn)錯(cuò)誤。

2.譯名不雅,行之不遠(yuǎn)

給商標(biāo)詞命名是為了擴(kuò)大產(chǎn)品的知名度,吸引更多的受眾,銷售更多的商品,實(shí)現(xiàn)更大的企業(yè)利潤(rùn)。好的商標(biāo)詞會(huì)贏得更多消費(fèi)者的信賴和鐘愛,而命名不雅的商標(biāo)則讓人望而卻步,避而遠(yuǎn)之?!皠⑽牟省?臭豆腐)、“二房”(白酒)、“泡妞”(兒童食品)、“風(fēng)流寡婦”(冰淇淋)、“塔瑪?shù)亍?舞廳)等都是命名不雅的商標(biāo)[3]。實(shí)踐證明,這種嘩眾取寵、“標(biāo)新立異”的商標(biāo)詞必定不會(huì)長(zhǎng)久。商標(biāo)詞漢譯過程中應(yīng)該避免這種不雅的名稱出現(xiàn)。豐田公司有一款越野車叫“PRADO”,中文名字叫“霸道”,在中國推廣不久就引起人們的強(qiáng)烈反感。盡管我們有“小霸王”(學(xué)習(xí)機(jī))、“面霸”(方便面)、“歐霸”(辦公用品)、“凈霸”(洗衣粉)、“浴霸”(浴室取暖器)、“勁霸”(男裝)、“彩霸”(電視)、“強(qiáng)霸”(滅蚊器)、“涼霸”(空調(diào))等許多和“霸”字相關(guān)的商標(biāo),但這些商標(biāo)都沒有明顯的貶義色彩。而“霸道”則分外扎眼、特別刺耳,不具有任何積極影響,倒是讓人聯(lián)想到日本人在中國曾經(jīng)的肆虐、飛揚(yáng)跋扈、不可一世,那是怎樣的霸道行徑!這樣的品牌不受消費(fèi)者的青睞自然是情理之中的事。作為歐洲第一大零售商、世界第二大國際化零售連鎖集團(tuán)的“家樂?!?Carrefour),則是一個(gè)譯名出色的例子。中文名“家樂?!睙o疑給這個(gè)品牌注入了強(qiáng)大的溫情力量,在中國市場(chǎng)這個(gè)品牌已然成為超市的代名詞。中國具有悠久的命名傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)的核心就是對(duì)字義的高度重視,商標(biāo)品牌的命名也自然延續(xù)了這一傳統(tǒng)的血脈。在漢語商標(biāo)詞的選擇中,人們總是盡量避免含有不好意象的詞語,而選擇具有積極意義和富有美好意境的詞匯來迎合消費(fèi)者的審美心理。筆者對(duì)中國品牌研究院2008年推出的第三屆商標(biāo)500名單①http://www.brandcn.org的研究發(fā)現(xiàn):具有褒義色彩的詞為58個(gè),占總數(shù)的11.6%,中性色彩的詞為440個(gè),占總數(shù)的88%,而貶義色彩的僅有兩個(gè),占總數(shù)的0.4%。據(jù)此,漢文化對(duì)商標(biāo)詞選擇的取向讓我們了然于心。

3.語意隱晦,譯名冗長(zhǎng)

“可口可樂”一直被認(rèn)為是廣告界翻譯得最為經(jīng)典的品牌名之一。它不但保持了英文的音譯,更重要的是發(fā)展、創(chuàng)造了其內(nèi)涵,使其寓意更深刻。而它最初的譯名卻是“蝌蝌啃蠟”,語意較為隱晦。如果沿用此名的話,我們有充分的理由相信可口可樂飲料在中國絕不會(huì)有今天的驕人成就??煽诳蓸凤嬃细拿某晒υ从谧g者對(duì)漢文化的深刻理解。漢字的理據(jù)性很強(qiáng),其本身常形成一個(gè)小的基本意義單元。漢字不僅對(duì)語意表達(dá)的依賴性很強(qiáng),而且在詞的組合構(gòu)造中產(chǎn)生對(duì)詞的語意限制[4]?!癝cience”沒譯為“賽先生”(賽因斯)和“democracy”沒譯為“德先生”(德謨克拉西),都是因?yàn)闈h字對(duì)語意的依賴性很強(qiáng)?!膀蝌蚩邢灐备臑椤翱煽诳蓸贰币彩腔诖朔N考慮。同時(shí),雙音節(jié)或三音節(jié)符合漢語的指稱習(xí)慣和音韻審美心理,所以應(yīng)盡量避免過長(zhǎng)的譯名出現(xiàn)。筆者對(duì)中國馳名商標(biāo)網(wǎng)上②http://www.21sb.com第9類(電子電器類)的品牌統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在89個(gè)品牌中,雙音節(jié)的商標(biāo)詞有69個(gè)、三音節(jié)的商標(biāo)詞有10個(gè),雙音節(jié)和三音節(jié)的詞占總數(shù)的88.7%。通過對(duì)中國品牌研究院2008年推出的第三屆商標(biāo)500名單的研究發(fā)現(xiàn),雙音節(jié)的商標(biāo)詞為351個(gè)、三音節(jié)的的商標(biāo)詞為115個(gè)、雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)詞占總數(shù)的93.2%。此外,漢民族文化屬于高語境文化,其語言的審美有著深厚的文化預(yù)設(shè),用漢語設(shè)計(jì)出的商標(biāo)詞更是文化蘊(yùn)涵深厚,所以一些最初譯名冗長(zhǎng)難讀的商標(biāo)名都被改為簡(jiǎn)潔明快、意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的商標(biāo)名。世界著名的電子儀器與電腦制造商Hewlett-Packard將其使用的音譯名“休利特—帕卡德”譯為“惠普”,給人以惠及普通大眾的有利聯(lián)想;洗發(fā)液Head and Shoulders原譯“海倫仙度絲”,后改為“海飛絲”?!昂ow絲”簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、形象,既朗朗上口,又充滿神韻。

4.文化疏漏,誤入雷區(qū)

不同的民族所處的地理環(huán)境和所經(jīng)歷的歷史不同,在其漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中都形成了具有其民族特色的信仰。在中國文化中,“龍”是神靈之物,是中華民族的圖騰形象。實(shí)際上,“龍”已滲透了中國社會(huì)各個(gè)方面的因素,成為一種文化的凝聚和積淀。在語言上給“龍”注入了褒揚(yáng)、贊美之意,如“生龍活虎”、“乘龍快婿”、“龍飛鳳舞”、“龍馬精神”等。中國品牌研究院2008年推出的第三屆商標(biāo)500名單中含“龍”字的商標(biāo)有12個(gè),如“科龍”(家電)、“太子龍”(服裝)、“紅金龍”(香煙)等。一些外來商標(biāo)詞也瞄準(zhǔn)“龍”字下功夫,以迎合中國人對(duì)龍的情結(jié),如德國最大、歐洲第二、世界第三的零售批發(fā)超市集團(tuán)Metro的中文譯名為“麥德龍”;法國第三大汽車公司標(biāo)致旗下的Citron進(jìn)入中國市場(chǎng)取名為“雪鐵龍”;在世界高級(jí)筆行列中被視為“無上至尊”的王者M(jìn)ONT BLANC就是“萬寶龍”;德國大眾旗下的布加迪公司推出的一款世界上速度最快、價(jià)格最昂貴的跑車命名為“布加迪威龍”(Bugatti Veyron)。佛教在中國影響深遠(yuǎn),佛教稱佛的侍從力士為“金剛”?!敖饎偂痹跐h文化中有著積極向上的意象,常指武功高強(qiáng)、勇斗惡魔、為民除害的神,也是深受少年兒童喜愛的屏幕人物之一。進(jìn)口玩具Transformer譯名為“變形金剛”,是充分考慮到佛教這一宗教信仰在中國人生活中的積極影響,故而獲得巨大成功。然而,法國塞諾菲集團(tuán)中國分公司推出的“OPIUM”(鴉片)牌男用香水因誤入文化雷區(qū)而遭受滅頂之災(zāi)。該商標(biāo)的發(fā)明者圣羅蘭試圖利用“鴉片”的誘惑力使中國男士對(duì)該香水上癮,但是他萬萬沒有想到,“鴉片”一詞在中國人的心靈深處意味著鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來的奇恥大辱,強(qiáng)烈的民族自尊心使中國人對(duì)鴉片深惡痛絕。該香水在中國上市時(shí)受到消費(fèi)者的猛烈抨擊,并以違反中國商標(biāo)法而禁止銷售。

5.民俗不一,審美相異

不同的民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過程中都會(huì)有本民族的傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣,具有不同的審美心理。同一事物,在一個(gè)民族看來美輪美奐,而對(duì)另一個(gè)民族來說卻可能是丑陋不堪的。在一種文化中具有美好意象的事物,在另一種文化中可能被認(rèn)為具有消極的含義。孔雀歷來被譽(yù)為“百鳥之王”,在漢文化中有著美好的意象,漢族人常用孔雀比喻美麗的人和事物,如以跳“孔雀舞”而揚(yáng)名的刀美蘭被譽(yù)為“孔雀公主”??兹搁_屏被漢族人認(rèn)為是孔雀展示其美麗的最佳時(shí)刻。然而英語民族通常視孔雀為污穢、猥褻之鳥,常給人帶來厄運(yùn),孔雀開屏也被他們認(rèn)為是自傲和自滿的表現(xiàn)。這可以以英語中的一些習(xí)語為證,“as proud as a peacock”(非常驕傲),“play the peacock”(炫耀自我)。大象在印度和東南亞國家被視為吉祥的動(dòng)物,它是智慧、力量和忠誠的象征[5]。大象在中國、尤其是中原大地備受喜愛,這里不僅有“白象”方便面、“大象”出版社、“飛象”汽車租賃公司,更有“金象”物流、快客、食品廠、傳媒等。然而在英語文化中,大象卻是愚笨的象征。用做汽車商標(biāo)的Blue Bird源于比利時(shí)作家Maurice Materlinek同名童話劇。劇中Blue Bird象征著“未來幸福”。以“Blue Bird”作為商標(biāo)名的寓意顯而易見,它的中文譯名為“藍(lán)鳥”。然而“藍(lán)鳥”一詞的讀音類似東南亞國家和臺(tái)灣方言中的污言穢語,所以“Blue Bird”汽車不為當(dāng)?shù)厝A人所接受,銷售業(yè)績(jī)平平[6]。FORTUNE DUCK是一種較受歡迎的皮具的英文商標(biāo)。提起DUCK,人們自然會(huì)想起那個(gè)風(fēng)靡全球、經(jīng)久不衰的卡通明星“唐老鴨”(Donald Duck)?!疤评哮啞边@個(gè)自誕生以來出演過18部動(dòng)畫長(zhǎng)片、150多部動(dòng)畫短片、8個(gè)電視系列劇和擔(dān)任過21個(gè)電子游戲主角的卡通人物,不僅深受孩子們的喜愛,也為無數(shù)成年人所念念不忘。以FORTUNE DUCK為品牌,其聯(lián)想意義自然在此,故受人喜愛。然而FORTUNE DUCK的漢語商標(biāo)并沒有譯成“幸運(yùn)鴨”,而是“科春得”,這是因?yàn)椤傍啞痹谥袊诵哪恐杏兄浮俺耘塑涳埖哪腥恕钡南麡O聯(lián)想[7]。

二、商標(biāo)詞漢譯的路徑

商標(biāo)詞的翻譯是一種有目的的跨文化交流行為。商標(biāo)詞翻譯的終極目標(biāo)是通過對(duì)商品信息的有效傳遞,激發(fā)目標(biāo)消費(fèi)者的購物欲望,引發(fā)其購買行為。商標(biāo)詞的漢譯遵循簡(jiǎn)約之美、音韻之美和意境之美,這將有助于商標(biāo)詞翻譯之終極目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。

1.簡(jiǎn)約美

好的商標(biāo)詞應(yīng)該追求讓人過目不忘、聽過印象深刻、回味意蘊(yùn)深遠(yuǎn)的目標(biāo)。心理學(xué)報(bào)告顯示:人憑感覺接收到的外界信息中,83%的印象來自視覺,剩下的1l%來自聽覺,6%來自嗅覺,因此聽覺和視覺對(duì)人的心理感覺影響最大[8]。因此,對(duì)于商標(biāo)詞來說,惟其簡(jiǎn)潔明快,才能吸引受眾的眼球,刺激受眾的聽覺,從而留下長(zhǎng)久的印象。而且,商標(biāo)命名字符的多寡與其社會(huì)認(rèn)知度的高低成反比關(guān)系,即字符越長(zhǎng),其社會(huì)認(rèn)知度越低,反之,則越高。同時(shí),現(xiàn)代漢語在詞匯發(fā)展過程中逐漸表現(xiàn)出趨向于雙音節(jié)化:過去的單音節(jié)詞為雙音節(jié)詞所代替,一些多音節(jié)詞也縮減為雙音節(jié)詞,新創(chuàng)造的詞也多為雙音節(jié)詞。當(dāng)然,現(xiàn)代漢語詞匯中的三音節(jié)詞也有所發(fā)展,但雙音節(jié)詞仍是多數(shù)[9]7。因此,追求音節(jié)的簡(jiǎn)潔是語言發(fā)展的大勢(shì)所趨,勢(shì)在必行。

2.音韻美

賦予商標(biāo)詞美好動(dòng)聽的音韻尤為重要,音韻有助于加強(qiáng)商標(biāo)詞的樂感,營(yíng)造美好意境,增添藝術(shù)情趣。這樣,商標(biāo)詞讀起來上口流暢,聽起來舒服悅耳。在現(xiàn)代漢語中,在一個(gè)音節(jié)內(nèi)不會(huì)有兩個(gè)或三個(gè)輔音相連的現(xiàn)象,因此漢語音節(jié)界限分明,結(jié)構(gòu)形式整齊。同時(shí),漢語音節(jié)中可以沒有輔音,但不可以沒有元音,且復(fù)元音構(gòu)成的音節(jié)較多,故元音占優(yōu)勢(shì)。元音是樂音,所以漢語語音中樂音成分比例大;加上聲調(diào)高低變化和語調(diào)的抑揚(yáng)頓挫,因此漢語具有很強(qiáng)的音樂性[9]7。漢語語音上的特色為外語商標(biāo)詞的漢譯創(chuàng)造了很好的條件,在翻譯外語商標(biāo)詞時(shí),應(yīng)盡量利用漢語的這一優(yōu)勢(shì),使譯名節(jié)奏分明、鏗鏘有致、流暢自如、富有樂感。在商標(biāo)命名方面,“達(dá)”字備受青睞,這不僅因?yàn)椤斑_(dá)”字的意義特別,還因?yàn)槠湔Z音上的優(yōu)勢(shì)?!斑_(dá)”字的韻母是響亮的開口低音,聲調(diào)陽平,聲音上揚(yáng)、豁亮、動(dòng)聽,具有“音樂美”和“節(jié)奏感”的象征意味。以其命名的商標(biāo)詞有榮事達(dá)(冰箱)、圣達(dá)(鱉精)、宏達(dá)(口服液)、富而達(dá)(自行車)等。外語商標(biāo)詞的漢譯也常常出現(xiàn)“達(dá)”字,如飛亞達(dá)(手表)、美年達(dá)(飲料)、捷達(dá)(汽車)等。

3.意境美

意境指的是通過形象性的情景交融的藝術(shù)描寫,實(shí)現(xiàn)主觀之意與客觀之境的交融,從而把讀者引入一個(gè)想象空間的藝術(shù)境界。中國文化審美趨向強(qiáng)調(diào)神韻、格調(diào)、性靈、境界,擅長(zhǎng)心境意緒的傳達(dá),喜歡托物寄情,借景抒情,描寫景物時(shí)明晰不足而含蓄有余,多帶有模糊思維的痕跡[10]。商標(biāo)詞的意境之美主要體現(xiàn)在商標(biāo)詞呈現(xiàn)的聯(lián)想意義在消費(fèi)者心中所營(yíng)建的唯美境界?;瘖y品Revlon被譯為“露華濃”,它出自李白的《清平調(diào)》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃?!薄奥度A濃”的翻譯,音義并重,充滿詩意,韻味悠長(zhǎng)。既喻亮麗嬌美的容顏,又體現(xiàn)了高貴的氣質(zhì),產(chǎn)品定位于高消費(fèi)群體非常貼切。香皂Safeguard,若意譯為“保護(hù)、維護(hù)”,則無法形象地傳遞和表達(dá)產(chǎn)品的特征,而譯為“舒膚佳”則給人美妙的遐想,仿佛讓人觸摸到它的細(xì)膩光滑,感受到它的舒適清新,可謂是神來之筆。洗發(fā)用品Rejoice的漢譯是另一個(gè)佳例,若意譯為“歡樂”則會(huì)讓人困惑茫然,不得要領(lǐng),而譯為“飄柔”則給人以視覺的沖擊力,讓人產(chǎn)生無限的想象:烏黑飄逸的秀發(fā),青春盡現(xiàn)的韶華時(shí)光,自由爛漫的愜意和歡愉。

三、結(jié) 語

在品牌競(jìng)天下的今天,商標(biāo)詞的譯名在營(yíng)銷中發(fā)揮著重要作用。在商標(biāo)詞漢譯的過程中,譯者應(yīng)從上述失誤中汲取教訓(xùn),順應(yīng)漢語的特點(diǎn)和中國傳統(tǒng)文化的要求,使商標(biāo)詞的漢譯具有簡(jiǎn)約之美、音韻之美和意境之美,從而在商戰(zhàn)中卓然不凡。盡管本研究對(duì)象是外語商標(biāo)詞的漢譯,但對(duì)于漢語商標(biāo)詞的國際化具有重要的啟示:在我們進(jìn)行品牌輸出時(shí),應(yīng)根據(jù)商品名稱所表現(xiàn)的美學(xué)特征,結(jié)合譯入語的語言和文化特點(diǎn),以商標(biāo)詞漢譯的路徑為參照,避免類似漢譯的失誤在中國品牌國際化的過程中發(fā)生,準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯出符合譯入語受眾審美能力和審美需求的商品名稱,從而更好地將中國產(chǎn)品推向國際市場(chǎng)。

[1]申小龍.漢語與中國文化[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:123-135.

[2]劉光裕.“漢字需要再認(rèn)識(shí)”——談安子介的漢字研究[J].漢字文化,1995,(2):10.

[3]朱亞軍.商標(biāo)命名研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003:11.

[4]胡開寶.英漢商標(biāo)品牌名稱對(duì)比研究[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1999,(3):119.

[5]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:237-239.

[6]梁志堅(jiān).中文商標(biāo)英譯探微[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2001,(5):126.

[7]趙春苗.跨文化交際中的商標(biāo)翻譯[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(6):37.

[8]賀川生.商標(biāo)英語[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,1997:98.

[9]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.

[10]沈行華.英語言對(duì)“意境”表述的差異性論略[J].江西社會(huì)科學(xué),2007,(2):151.

[責(zé)任編輯 張蓮英]

Analysis of Chinese Translation Errors of Trademark Words

PANG Yan-jie

(School of Foreign Languages,North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou 450011,China)

The modern commercial society attaches great importance to the translation of trademark words because they can bring to the brands the intrinsic and direct value.However,translating trademark words,subject to such factors as languages,customs,culture and laws,is confronted with a variety of challenges.As a result,some famous foreign trademark words,when translated into Chinese,are involved in such errors as inappropriate choice of Chinese characters and therefore generating ambiguity,adoption of inelegant words and enjoying no sustainable impact,employment of unintelligible and redundant words,ignoring the differences in cultures,customs and aesthetic standards.The ultimate goal of trademark translation is to stimulate the shopping desire of target consumers and tempt their purchase behavior through the effective information transmission of goods.Adoption of the translation approach sticking to the principle of beauty in form,sound and connotation will help to realize this goal.

trademark words;Chinese translation;errors;underlying causes;strategies

H059

A

1009-1971(2010)02-0119-05

2009-11-12

河南省社會(huì)科學(xué)聯(lián)合會(huì)調(diào)研項(xiàng)目(SKL-2009-1439)

龐彥杰(1973-),男,河南項(xiàng)城人,講師,從事翻譯與跨文化研究。

猜你喜歡
漢譯音節(jié)漢語
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
拼拼 讀讀 寫寫
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計(jì)
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
404 Not Found

404 Not Found


nginx
胶州市| 新泰市| 阜阳市| 新余市| 普洱| 溧阳市| 峨眉山市| 固阳县| 太原市| 巴南区| 香港 | 密云县| 临洮县| 浦县| 红原县| 桦甸市| 五常市| 高密市| 漠河县| 柯坪县| 宜良县| 缙云县| 荃湾区| 廉江市| 抚远县| 和静县| 邹城市| 盱眙县| 社旗县| 三河市| 广汉市| 秦皇岛市| 武胜县| 泽州县| 北安市| 盖州市| 曲沃县| 交口县| 星座| 巴塘县| 洞头县|