程令義
【摘要】從分析語言和文化的關(guān)系入手,著眼于思維方式的差異,對比分析了英漢文化差異七個方面的具體表現(xiàn),剖析了差異形成的歷史原因,表明了對待差異的態(tài)度,從而說明了對比研究異域文化是全球文化交融的必然,也是交流的必要。
【關(guān)鍵詞】載體和靈魂 思維差異的表現(xiàn) 孔儒文化和人文文化 求同存異 文化交融
任何一個國家或民族都具有自己獨特的文化傳統(tǒng)。了解與研究相關(guān)文化的異同點,對于現(xiàn)代人來講具有深遠的現(xiàn)實意義。下面從“語言和文化的關(guān)系”、“英漢差異的具體表現(xiàn)”、“差異形成的歷史原因”和“對待異同的態(tài)度”四個方面進行對比、闡述。
一、語言和文化的關(guān)系
簡單地說,語言是文化的載體,文化是語言的靈魂。一種語言的發(fā)展史基本映射出該民族的文化發(fā)展史。這也是語言具有時代、地域特征的主要原因。人類相同的思維規(guī)律決定了各語言中表現(xiàn)的文化很多是相通的,英漢文化也不例外。如“See you tomorrow.(明天見)”,“Out of sight, out of mind.(眼不見,心不煩/別久情疏)”,再如“Blood is thicker than water.(血濃于水)”,兩種文化何其相似?!
了解了語言和文化的關(guān)系,可以使我們在學(xué)用語言時,不會活生生地剝離語言和文化,并適當(dāng)利用母語幫助研究學(xué)習(xí),特別有益于理解研究文化上的差異。
二、英漢文化差異的具體表現(xiàn)
英漢語言間最大的差異在思維上。這種思維上的不同表現(xiàn)在諸多方面,特別是以下七個典型的方面。
1.對于致謝贊揚的應(yīng)答
英語國家的人士聽到別人的稱贊時,一般以“Thank you!”表示自己接受對方的贊揚是誠心的,所贊揚的事是值得的;而中國人則表示受之有愧,常說“哪里!哪里!”等。英美人士心里很可能會認為這種謙虛是無理的或者不承認他們的鑒賞能力。再如,人們常聽到美國婦女談?wù)煞蚬ぷ魅绾闻?、出色,自己的子女多么聰明等;在中國,人們就會認為這樣做太俗氣,他們一般不在外人面前夸自己家里人;中國人還忌諱夸別人的妻子“真漂亮”,認為這樣的話近乎不道德,在中、老年人看來尤其這樣。然而,對西方人來說,卻很自然,被夸獎的人對此也頗為欣賞。
2.關(guān)于客套的應(yīng)答
中國人非常講究客套,對別人的款待總要謙讓一番。在中國人心里,認為這是美德,是有“禮”。于是中國人在別人家做客,主人問喝點什么時,盡管渴,但總要客氣地說:“我不渴”,可是當(dāng)主人在端上茶飲后還是照喝不誤。當(dāng)中國人問英美客人:“Would you like to have something to drink?”如果他回答,“No, thank you.”則無須堅持為他沏茶。再有,中國人將讓酒視為好客,可英美人會認為強行讓吃讓喝是不尊重他的意見,強迫他做不愿做的事。
3.關(guān)于為他人服務(wù)
商店營業(yè)員或圖書館工作人員等為他人服務(wù)的對話,會明顯地表現(xiàn)出是以對方為主還是以自我為主。我們都常聽到:“您想要點什么?”“您想借什么書?”而在英美國家,則常聽到“May/Can I help you?”或“What can I do for you?”另一個表現(xiàn)就是在中國的課堂上老師們經(jīng)常問:“你們聽懂了嗎?”,而英美教師常問“Have I made everything clear?”不難看出,一字之差,卻顯示出思維的不同。
4、關(guān)于個人隱私
西方國家強調(diào)以個人為核心,許多我們認為可以公開隨便談?wù)摰氖?,比如姓名、年齡、婚姻、工資、家庭生活、宗教信仰、投票意向等他們則視為隱私。如中國人習(xí)慣的招呼用語:“吃了嗎?”外國人聽起來就很怪,美國人會認為,這種招呼有時意味著邀請對方去吃飯。再如,漢語中的“上哪兒去???”(“Where are you going?”)用來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,他們的反應(yīng)很可能是:“It?蒺s none of your business!”(你管得著嗎?)。此時他們大都只“Hello!”一聲即可,亦或談?wù)撎鞖?、物價、國際形勢等話題,畢竟在他們看來,涉及隱私的話題太多了。如缺少對上述情況的了解,則可能會讓人尷尬。
5.對特定事物的內(nèi)心感受不同
隨著英漢文化的長期發(fā)展,在人們心中慢慢積淀了對某些特定事物約定俗成的認識。比如龍(dragon)在英漢文化中有著截然不同的看法:中國人稱自己是龍的傳人,在中國尤其古代大都以龍為尊,現(xiàn)在仍有正月十五耍龍燈,五月初五賽龍舟等活動。然而在英語文化中,英美人的心里早就存有這樣的意識:龍是替魔鬼看守財寶的怪物,早已成了兇險邪惡的代名詞了。于是英語中“(亞洲)四小龍”被譯為“four tigers”,而非“four dragons”;再如,在漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語大部分都沒有貶義。如:You are a lucky dog.(你是一個幸運兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西);再如數(shù)字方面。西方人認為“13”是兇險、不祥的象征,從而稱之為“鬼數(shù)”,因此日常竭力避免與之“會晤”:醫(yī)院、旅館里大都沒有13號房;據(jù)說,羅斯??偨y(tǒng)隨時讓秘書替補遲到或缺席的人,成為“14號賓客”。同樣,中國人尤其是老年人比較忌諱73、84,認為他們是鬼門關(guān),于是便有了“七十三、八十四,閻王不叫自己去”之說;再如對于顏色的理解東西方也有較大差異。在英美文化中,白色象征著純潔無暇,因此新娘在婚禮上一般穿白色禮服。而中國葬禮上悼念者才穿白衣。中國的傳統(tǒng)婚禮上新娘一般著紅裝,以象征吉利、幸福,可西方人看到紅色往往聯(lián)想到“危險”“流血”甚至“死亡”。綠色在中國文化中象征“春天”、“生機盎然”,但英語文化中g(shù)reen卻含有“缺乏經(jīng)驗”之意,例如“You must be green to believe that.”(你真幼稚,竟然相信那個)。
此類事例不一而足。不難看出,特定的事物在特定的文化中已被賦予了某種附加意義或引申意義,這一點在同英美人交流中是應(yīng)當(dāng)慎重的。
6.關(guān)于家庭關(guān)系、人際關(guān)系的稱謂
中國深受孔儒文化的熏陶,又經(jīng)程、朱禮學(xué)影響,君臣父子,等級森嚴,人的個性幾乎被全部抹殺,而英美國家的論輩簡單含混,如中國的伯伯、叔叔、姑夫、姨夫、舅舅等英美人統(tǒng)稱為uncle,伯母、嬸母、姑姑、姨母、舅母等統(tǒng)稱為aunt,且晚輩可直呼長輩其名,還有,長輩用自己的名字給晚輩起名,還視為親昵。而在中國,晚輩的名字所用的字是不可以跟長輩重復(fù)的。中文中老程、老楊透露出親熱,程老、楊老凸顯出尊敬,英文中則可用“Mr/Ms Cheng/Yang”表達,中國小孩喊“老奶奶”,而英國小孩則叫“dear granny”,都因為“old”在英文中是和“不合潮流、沒有用處”等含義連在一起的。
7.關(guān)于中西課堂
文化傳播的主渠道之一就是學(xué)校的課堂教學(xué)。在各自發(fā)展的過程當(dāng)中,課堂教學(xué)也逐步形成各自的特色。中國的教室往往大同小異;相對之下,西方桌椅擺放得就比較隨意,很少有鶴立雞群的講臺;中國的師生關(guān)系大都比較嚴肅,西方師生間關(guān)系則較自由,老師大多喜歡其學(xué)生直呼自己的名字。課堂上師生的表現(xiàn)也很自由;而在中國,學(xué)生往往邊聽邊記,很少當(dāng)時就發(fā)問,教師答疑一般在講完課后或者課余時間內(nèi)進行。
三、差異形成的歷史原因
英漢文化的諸多差異實際是不同價值觀念所引導(dǎo)的表現(xiàn)。中國傳統(tǒng)文化價值觀的一個重要源頭是儒家學(xué)說,體現(xiàn)的是群體文化、群體價值,不允許把個人價值凌置于群體利益之上。受此影響,中國人甘做集體中的一分子,凡事謙虛穩(wěn)重,不愿表現(xiàn)自己。英美國家的價值觀的主流思想是人文主義,即以個人為中心,宣揚個人主義,主張通過個人奮斗來滿足自己的欲望,從而實現(xiàn)個人的成功與價值。影響英語文化價值觀的另一個重要源頭是基督教文化,尤其是《圣經(jīng)》?!妒ソ?jīng)》認為,世界上一切人都是上帝的兒女,均為兄弟姐妹,沒有等級之分。值得一提的是《圣經(jīng)》故事及莎士比亞劇作對英語語言也都具有深遠影響。
如果縱觀英漢語言,它們的發(fā)展是隨歷史發(fā)展而具有時代烙印的,即語言的內(nèi)容反映了時代特色。比如漢語中當(dāng)贊揚一個常做好事的人時,人們常說:“你真是個活雷鋒??!”如果外國人不了解二十世紀五六十年代的中國的話,很難理解“活雷鋒”的含義;同理,英文中當(dāng)說真品的時候,常說:“You?蒺re/It?蒺s a real Mc. Coy.”假如不知曉Mc. Coy的由來便無從知道這個句子的真實含義。
四、正確對待、處理英漢文化的差異
以上僅僅闡述了英漢文化差異的浩海中的寥寥幾個方面,應(yīng)如何對待其異同呢?
首先本著“求同存異”的原則正確對待和評價這些差異。一方面,隨著中國改革開放,人們的思想已大大開放,認識到了自身文化的價值,一般不會也不應(yīng)該盲目“崇洋媚外”,把中國文化看得迂腐過時,一無是處;另一方面,要防止民族中心主義,盲目排外,貶低鄙視英語甚或其他文化。
其次,在遇到詞匯、習(xí)語等涉及到文化背景時,勿望文生義,應(yīng)盡量聯(lián)系查詢相關(guān)的知識,以便深刻理解其文化內(nèi)涵。老師要利用詞匯、課文等材料為學(xué)生發(fā)掘、介紹背景知識。
第三,鼓勵學(xué)生利用各種渠道積累文化背景知識,把語言結(jié)構(gòu)和交際功能有機結(jié)合起來,培養(yǎng)跨文化交際能力。
中國早已經(jīng)加入WTO,全球經(jīng)濟一體化日趨明顯,各種文化的交融也將會更加頻繁。正因為這些文化各具特色,才使得整個世界異彩紛呈。所以,在這種形勢下,認識了解并欣賞異域文化對自己的生存發(fā)展與交流是十分有益也是十分必要的。