国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞的功能及其翻譯

2010-03-21 20:52
關(guān)鍵詞:連接詞信函連貫

吳 雯

(福建對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,福建 福州 350016)

銜接與連貫是語(yǔ)篇的兩個(gè)重要特征,銜接關(guān)系是語(yǔ)篇性的體現(xiàn),也是語(yǔ)篇連貫的重要條件之一。韓禮德和哈桑[1]認(rèn)為銜接手段可分為語(yǔ)法銜接(grammatical cohesion)和詞匯銜接(lexical cohesion)兩大類。語(yǔ)法銜接包括指稱、替代、省略和連接等;詞匯銜接包括重復(fù)、搭配等。在韓禮德和哈桑[2]的專著中,哈桑擴(kuò)大了銜接概念的涵蓋范圍,把銜接分為結(jié)構(gòu)銜接和非結(jié)構(gòu)銜接。結(jié)構(gòu)銜接包括平行對(duì)稱結(jié)構(gòu)、主位-述位結(jié)構(gòu)和已知信息-新信息結(jié)構(gòu);非結(jié)構(gòu)銜接又分為成分關(guān)系銜接和有機(jī)關(guān)系銜接。胡壯麟先生[3]在其專著《語(yǔ)篇的銜接與連貫》一書(shū)中進(jìn)一步擴(kuò)大了銜接的范圍,把及物性結(jié)構(gòu)和語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)也納入研究的范圍。而張德祿和劉汝山[4]在其新作中打破了語(yǔ)篇銜接只存在于語(yǔ)篇內(nèi)部的局限,提出了語(yǔ)篇與語(yǔ)境之間的銜接的觀點(diǎn)。有關(guān)商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇的宏觀特征,我們已從語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)性分析與非結(jié)構(gòu)性分析對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函進(jìn)行了分析和探討。分析后發(fā)現(xiàn)連詞however、but、although和while等是商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇得以連貫的主要銜接手段,商務(wù)英語(yǔ)信函連接詞的大量出現(xiàn)使得商務(wù)英語(yǔ)信函顯得邏輯合理、意義連貫[5]。本文將把注意力轉(zhuǎn)向語(yǔ)篇的這些微觀特征的研究,重點(diǎn)探討商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞的特點(diǎn)與功能。

一、語(yǔ)篇連接詞

傳統(tǒng)的語(yǔ)法視連詞為連接單詞、短語(yǔ)、句子與句子的單詞,但是連接詞的功能范疇已超越句子界限,可以連接比句子更大單位的段落。連接詞預(yù)示篇章語(yǔ)序,體現(xiàn)語(yǔ)篇各構(gòu)成部分之間的關(guān)系(A conjunction does presuppose a textual sequence, and signals a relationship between segments of the discourse),連接詞是語(yǔ)篇標(biāo)示詞(discourse markers),連接詞可以有效地組織管理使得語(yǔ)篇不斷地延續(xù)發(fā)展[6]。連詞、連接副詞、介詞和介詞短語(yǔ)等可以稱為語(yǔ)篇連接詞(text connective)。這些起橋梁作用的過(guò)渡詞語(yǔ)(Transitional words/phrases)把語(yǔ)篇有條理地銜接起來(lái),使整篇文章流暢自然,語(yǔ)義連貫。語(yǔ)篇連接詞(text connective)是重要的構(gòu)建語(yǔ)篇連貫的銜接手段之一,語(yǔ)篇連接詞能幫助讀者從語(yǔ)義和功能層面上分析語(yǔ)篇各部分之間的關(guān)系,從而更為有效地理解篇章。語(yǔ)篇中連接詞的選擇和語(yǔ)篇體裁之間有著密不可分的關(guān)系。分析論證表明敘述體語(yǔ)篇以外向型的表時(shí)間的連接詞為其主要連接詞,描述體語(yǔ)篇以表復(fù)加邏輯語(yǔ)義的連接詞為主要連接詞。語(yǔ)篇不同的交際目的使具有不同語(yǔ)義內(nèi)涵的連接詞在某類語(yǔ)篇體裁中占主導(dǎo)位置。不同類型的語(yǔ)篇體裁所具有的不同的交際目的可以使信息發(fā)出者偏重選擇具有不同類型邏輯語(yǔ)義關(guān)系的連接詞。換言之,連接詞和其所產(chǎn)生的邏輯語(yǔ)義可以幫助建立某個(gè)語(yǔ)篇的體裁地位[7]。

二、商務(wù)英語(yǔ)信函連接詞的語(yǔ)篇功能及特點(diǎn)

(一)連接詞的語(yǔ)篇功能

商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇是提供信息的。因此,理解語(yǔ)篇的關(guān)鍵在于如何從語(yǔ)篇組織的形式上分離出作者要傳達(dá)的信息,換句話說(shuō)就是從語(yǔ)篇銜接手段中把握作者思路的變化,而這些是通過(guò)連接詞來(lái)體現(xiàn)的。連接詞是語(yǔ)篇標(biāo)示詞,連接詞出現(xiàn)時(shí)通常代表新語(yǔ)段的開(kāi)始。商務(wù)英語(yǔ)信函強(qiáng)調(diào)表達(dá)的先后次序和內(nèi)容的合理安排與分段,每個(gè)重點(diǎn)成一段是一般的分段原則(A paragraph for each point is a good general rule)[8]。而語(yǔ)篇連接詞常常成為一段的開(kāi)始的明顯的標(biāo)志,是轉(zhuǎn)換話題與次一輪話語(yǔ)的標(biāo)志,請(qǐng)看常見(jiàn)的報(bào)盤(pán)信函:

Dear Mr. Auxilia:

In compliance with the request contained in your letter of October 8, 2005, we are sending you herewith the required Proforma Invoice in triplicate. Please note that our offer remains valid until November 15.

For your information, our Sewing Machines are selling fast, and there have been numerous inquiries for them. Please take the necessary steps without delay.

We are looking forward to receiving your order at an early date.

Yours truly

該篇信函雖然只有三段,但連接詞非常多,在這篇信函里,第一、二段都以連接詞開(kāi)始然后以常見(jiàn)的結(jié)尾句作為第三段。第一段中的連接詞In compliance with承上啟下,把本封信與之前的通信聯(lián)系起來(lái),也就是把兩個(gè)不同時(shí)間的語(yǔ)篇聯(lián)系了起來(lái)。For your information連接詞則是第二段里的開(kāi)頭,提供賣方的市場(chǎng)信息。因此連接詞已經(jīng)不單單是用在語(yǔ)段里小句的連接,而是出現(xiàn)在大語(yǔ)段的開(kāi)頭,預(yù)示新的變化或者是繼續(xù)與前一語(yǔ)篇的聯(lián)系。

(二)語(yǔ)篇連接詞的特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)信函中語(yǔ)篇連接詞特別豐富,而商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞的特征之一就是一個(gè)連接詞有不同的形式。商務(wù)英語(yǔ)信函連接詞的形式包括單個(gè)詞、短語(yǔ)、同義詞詞組甚至從句。它們?cè)诰渲械墓δ芤粯?,都表達(dá)同樣的意思。例如:

關(guān)于庫(kù)存中國(guó)絲綢,茲隨函附上一份插圖目錄供你方參閱。

Regarding / As regards / With reference to / In regard to / Referring to / Covering / Concerning / In connection with stock Chinese silk goods, we are enclosing a copy of our illustrated catalogue for your perusal.“關(guān)于”這個(gè)連接詞就有八個(gè),單個(gè)詞就有regarding、covering和concerning,短語(yǔ)有as regards、with reference to及in regard to等。

又如:按照你方要求,我們寄給你方一份目錄。可用的詞組有七個(gè),如下:

As requested / At your request / In compliance with / Complying with / In line with / In accordance with / As per your request , we are sending you a catalogue.

而“由于質(zhì)地柔軟、耐用”可用介詞短語(yǔ)型的because of their softness and durability也可用從句型的because they are soft and durable。

三、商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞的語(yǔ)義功能

韓禮德和哈桑[9]對(duì)連接關(guān)系進(jìn)行了分類,將連接成分劃分為四種類型,即“加合”(additive)、“轉(zhuǎn)折”(adversative)、“因果”(causal)和“時(shí)間”(temporal)。但是后來(lái)放棄了這種劃分法,采用了“詳述”(elaboration)、“延伸”(extension)和“增強(qiáng)”(enhancement)這種以邏輯語(yǔ)義關(guān)系為切入點(diǎn)的三分法。詳述是對(duì)前句或基本小句以及句或小句中的某一成分給以進(jìn)一步的說(shuō)明、評(píng)論或舉例。屬于詳述的常見(jiàn)連接詞有in other words、in particular、by the way、in any case和or rather等。延伸是表達(dá)在前句或基本小句的語(yǔ)義之外,從正面或反面增加新的陳述,或交待其例外情況。常見(jiàn)連詞有and、but、however、while、although和alternatively等。語(yǔ)義的增強(qiáng)是一個(gè)句子或小句給另一個(gè)句子或小句提供有關(guān)時(shí)空、因果、理由和方式等方面的信息,在句子中,相當(dāng)于以小句形式出現(xiàn)的狀語(yǔ)。例如連詞consequently及in that case等連接的狀語(yǔ)從句。韓禮德[9]認(rèn)為邏輯連接更大程度上是語(yǔ)義上的。商務(wù)英語(yǔ)信函的連接詞以語(yǔ)篇內(nèi)部連接詞為主,連接詞具有上述語(yǔ)義邏輯關(guān)系。但是商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞還有其專業(yè)的語(yǔ)義功能,筆者認(rèn)為商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞語(yǔ)義功能如下:

(一)突出主題與商品的功能

商品信息是商務(wù)英語(yǔ)信函要傳遞的信息,是主要話題。因此突出商品功能的連詞比其他類型語(yǔ)篇中的明顯地要多。這類連詞常見(jiàn)的有as regards、with reference to、covering和in terms of等。例如:

As regards our Order No. 110 for 2 000 boxes of Moon Cake, we have received nothing from you about its shipment.

With reference to the 300 Gauss Meters under our Sales Confirmation No. CZ-567, we would draw your attention to the fact that the date of delivery is approaching.

這些連詞后面常跟產(chǎn)品或訂單號(hào)碼或標(biāo)題商品,一般放在信的開(kāi)頭,起承上啟下的作用。

(二)提供材料與信息的功能

在商務(wù)英語(yǔ)信函里有這些連接詞常常出現(xiàn):for your information、for your perusal、for you reference和at your request等。這些連接詞出現(xiàn)意味著寫(xiě)信的人有特別的信息或按對(duì)方要求提供信息。例如:At your request, we are pleased to make you an offer as follows.

(三)詳述與解釋的功能

這些連接詞一般用在還盤(pán)里,對(duì)不能達(dá)成一致意見(jiàn)的關(guān)于價(jià)格、包裝、付款方式等不同意后進(jìn)行詳細(xì)的解釋。因?yàn)殡p方都希望完成交易,因此在回信時(shí)會(huì)講清原因,并提出不同的建議。這些連接詞有l(wèi)ikewise、namely、similarly、in the same way、in other words、furthermore、in addition和besides等。

(四)表達(dá)轉(zhuǎn)折與條件的功能

表達(dá)轉(zhuǎn)折的連詞有 however、while、but、yet、much as、nevertheless、though、on the contrary、on the other hand和otherwise等。而表達(dá)條件功能的有unless、provided、if、on condition that以及only if等。表達(dá)條件功能的一般跟數(shù)量、折扣聯(lián)系在一起。例如:

Our prices will be reduced by 5% unless your monthly orders amount to $2 500 in value.

(五)表示原因與結(jié)果的功能

表示原因有連接詞as、since、owing to、due to、thanks to、result from以及for等,表示結(jié)果的有under the circumstances、in this case、altogether、overall、then和on the whole等。例如:

We apologize for the underpayment of US$ 123.00 on your Invoice No. 123. This was due to a misreading of the amount due.

On the whole, the Christmas sales last year were on a decline.

(六)表達(dá)時(shí)間的功能

商務(wù)英語(yǔ)信函表示時(shí)間的連接詞有until、after、as soon as、when、during、before、at present、meanwhile和in the meantime等。這些詞一般跟裝船、辦理信用證等聯(lián)系在一起。例如:

When the goods purchased by us are ready for shipment and the freight space booked, you cable us and we will remit you the full amount by T/T.

四、商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞的使用與翻譯

(一)關(guān)鍵詞匯的使用與翻譯

商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇連接詞豐富,教師可以先讓學(xué)生學(xué)習(xí)各種語(yǔ)篇連接詞的語(yǔ)義功能與特點(diǎn),練習(xí)辨別連接詞的正確形式,如“按照要求”有多種形式,學(xué)生經(jīng)常分辨不清,把 as requested寫(xiě)成as request;還有的學(xué)生不規(guī)范,翻譯成according to your demand。再學(xué)會(huì)關(guān)鍵連接詞的正確使用,如“事由”在標(biāo)題一欄中已給出,則翻譯中可采用簡(jiǎn)化的形式。且看下面信函的開(kāi)頭:

Dear Sir or Madam,

RE: Our Sales Confirmation No. CZ-567

With reference to the 300 Gauss Meters under our Sales Confirmation No. CZ-567, we would draw your attention to the fact …

在第一段里“事由”在標(biāo)題一欄里已給出,因此第一句直接簡(jiǎn)化為:With reference to the above-mentioned contract, we would like to …或 Referring to the captioned goods, we would like to …

再如“有20件帳篷及若干照明附件”,可以譯為twenty tents and a number of accessory。但是如果使用連接詞as well as,則譯為twenty tents as well as a number of accessory lights就是錯(cuò)的,as well as是英語(yǔ)中特有的一種連接詞,并非漢語(yǔ)“和”、“及”或“以及”的字面對(duì)等詞,應(yīng)當(dāng)譯為a number of accessory lights as well as twenty tents。這種用法的句子也常出現(xiàn)在中國(guó)企業(yè)的網(wǎng)頁(yè)和宣傳中[10],例如:

我公司產(chǎn)品遠(yuǎn)銷國(guó)內(nèi)大中城市和港臺(tái)及東南亞十多個(gè)國(guó)家和地區(qū)。

Products by this company are sold to Hong Kong and Taiwan, China and more than 10 countries and regions in Southeast Asian as well as large cities in China.

下面的例句要特別注意,因?yàn)閷W(xué)生經(jīng)常犯譯文A這樣的錯(cuò),B為正確的譯文。

貨物要轉(zhuǎn)船,所以希望每個(gè)箱上能注上重量、警告性標(biāo)志、指示性標(biāo)志以及你們自己的標(biāo)志。

譯文A:Because the goods will transshipped, we hope each case will be marked with details of weights, symbols of warnings and directions, as well as your own marks.

譯文B:Since the goods are to be transshipped, each case shall be marked with weight info,symbols of warnings and directions, and your corporate logotypes.

(二)形合與意合對(duì)比之下句子的翻譯

商務(wù)英語(yǔ)信函的內(nèi)容需要翻譯,翻譯中應(yīng)當(dāng)掌握好句子翻譯的技巧。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的重大區(qū)別之一是漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合?!耙夂希╬arataxis)”是指不借助形態(tài)和形式詞,靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接。形合(hypotaxis)是指語(yǔ)言篇章結(jié)構(gòu)主要靠外在(或曰語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu))的連接手段,這些手段涉及到語(yǔ)言的基本形式,主要是指那些連接詞與紐帶詞匯[11]34。形合與意合的對(duì)比實(shí)際上就是注意語(yǔ)篇連接詞的恰當(dāng)翻譯。英語(yǔ)多連接詞,句子注重形式,注重顯性接應(yīng),據(jù)統(tǒng)計(jì)英語(yǔ)各類介詞約有286個(gè),各類連詞約100個(gè)。而漢語(yǔ)句與句之間并無(wú)明確的關(guān)聯(lián)詞,漢語(yǔ)的各類連接詞語(yǔ)約 50個(gè),句子中語(yǔ)義的合成主要通過(guò)無(wú)顯形標(biāo)記的動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組來(lái)實(shí)現(xiàn)[11]135。例如:我們的產(chǎn)品質(zhì)優(yōu)價(jià)廉,在世界市場(chǎng)上很受歡迎。

這一句在商務(wù)英語(yǔ)函電課程里非常經(jīng)典,但學(xué)生卻經(jīng)常誤譯為:Our goods are both excellent in quality and reasonable in price, they meet a warm reception in the world market。正確的是要么在句子前面加As要么在第二小句前加so,這是英漢之間注重形合與意合的典型對(duì)比。

漢英兩種語(yǔ)言中,句子成分與成分之間的連接方式截然不同。漢語(yǔ)是直接連綴拼接,從結(jié)構(gòu)形式上是單層面的線性的。漢語(yǔ)中幾個(gè)名詞或名詞短語(yǔ)、幾個(gè)動(dòng)詞連用都可以分別連綴成句,較少連接詞,沒(méi)有主謂框架的限制,不用區(qū)分謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。表面上短語(yǔ)與短語(yǔ)、分句與分句甚至句與句都可以并列、排比下去,都用逗號(hào)來(lái)標(biāo)點(diǎn),成為很長(zhǎng)的一串,信息內(nèi)容像竹竿子一樣一節(jié)節(jié)地通下去,很少有疊床架屋的結(jié)構(gòu),因而有人稱之為“竹竿型結(jié)構(gòu)”。而英語(yǔ)是“樹(shù)型結(jié)構(gòu)”,主句是樹(shù)干,層層疊疊,多枝共干,枝繁葉茂。這一生動(dòng)比喻緣于英語(yǔ)形合的句式結(jié)構(gòu)。它的基本結(jié)構(gòu)是主謂結(jié)構(gòu)(subject-predicate),句子中主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞是句子的核心,其他句子成分都是在這一主謂結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的擴(kuò)展、組合變化或省略。這種結(jié)構(gòu)形式以合乎語(yǔ)法為原則,以形統(tǒng)神,盡管句子錯(cuò)綜復(fù)雜,成分繁多,但語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),主次分明,層次清晰,各種成分依附于主謂這一基本框架周圍,因而句式呈“聚集型”(compactness)[12]。例如:

我公司廠房標(biāo)準(zhǔn),設(shè)備齊全,技術(shù)力量雄厚,經(jīng)驗(yàn)豐富,質(zhì)量精良。

Our company has standard production premises complete with full lines of equipment. Having a strong team of technicians with rich experience, the company makes products of top quality.

又如:我們希望指出,這里市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,要想成功地銷售出去,你方報(bào)價(jià)須具有吸引力,否則將有困難。

We would like to point out that because of the harsh competition in our market your quotation must be attractive to the buyers at our end before we could sell successfully your software products here.

本句有五個(gè)分句,各自的語(yǔ)法地位不同。漢語(yǔ)是一種流水句,分句之間可以由逗號(hào)相連;但英語(yǔ)講究形式上的相互照應(yīng),不同語(yǔ)法功能的從句必須反映在句型和連接詞上。漢語(yǔ)可以用四個(gè)逗號(hào)隔出五個(gè)分句來(lái),但英語(yǔ)要用相應(yīng)的連接詞that、because of與before體現(xiàn)出原句的內(nèi)在關(guān)系。

五、結(jié) 語(yǔ)

商務(wù)英語(yǔ)譯者除了必須具備足夠的語(yǔ)言能力、翻譯技巧、商務(wù)知識(shí)和對(duì)時(shí)事的敏感之外,還應(yīng)具備良好的語(yǔ)篇邏輯連接分析能力。了解商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇連接詞特點(diǎn)及英漢形合和意合的區(qū)別,對(duì)于我們理解和翻譯商務(wù)英語(yǔ)有積極的指導(dǎo)意義。

[1] Halliday M A K, Hasan R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976: 5-30.

[2] Halliday M A K, Hasan R. Language, Text and Context [M]. Victoria: Deakin University Press, 1985: 80-83.

[3] 胡壯麟. 語(yǔ)篇的銜接與連貫[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1994: 150-167.

[4] 張德祿, 劉汝山. 語(yǔ)篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2003: 109.

[5] 吳雯. 商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作的語(yǔ)篇連貫研究與教學(xué)[J]. 瘋狂英語(yǔ): 教師版, 2007, (3): 24-27.

[6] McCarthy M. Discourse Analysis for Language Teacher [M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2002: 46-49.

[7] 李國(guó)慶. 連接詞在語(yǔ)篇的體裁構(gòu)建和語(yǔ)篇的體裁辨認(rèn)上的貢獻(xiàn)[J]. 外語(yǔ)教學(xué), 2005, (1): 26-27.

[8] 廖瑛, 莫再樹(shù). 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)與翻譯研究[M]. 北京: 機(jī)械工業(yè)出版社, 2004: 116.

[9] Halliday M A K. An Introduction to Functional Grammar [M]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1985: 302-306.

[10] 全國(guó)國(guó)際商務(wù)專業(yè)人員職業(yè)資格考試編委會(huì). 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)考試用書(shū)[M]. 北京: 中國(guó)商務(wù)出版社, 2008:144-145.

[11] 周志培. 漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M]. 上海: 華東理工大學(xué)出版社, 2004.

[12] 常玉田. 經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M]. 北京: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社, 2002: 59.

猜你喜歡
連接詞信函連貫
連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來(lái)VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來(lái)”的形成
語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
賓語(yǔ)從句的語(yǔ)序
銜接連貫題的復(fù)習(xí)備考注意點(diǎn)
吸引閱卷老師的“連接詞”
一封“署名毛澤東的英文信函”
1935年3月24日王守競(jìng)致狄拉克的信函原文
1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學(xué)研究生處的信函
主述位理論對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作連貫的啟示
麻雀作文