梁穎萍,趙安源,盧紹剛,梁慧萍
(1.太原理工大學(xué) 國(guó)際教育交流學(xué)院,山西 太原 030024;2.汾陽(yáng)市賈家莊中學(xué) 語(yǔ)文教研室,山西 汾陽(yáng) 032200)
1972年美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家塞林克(Selinker)參照“interlingual”提出并撰書(shū)對(duì) “interlanguage”這一概念(中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家們稱之為“中介語(yǔ)”)進(jìn)行了詳細(xì)闡述,認(rèn)為中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中形成的不同于其母語(yǔ)也不同于目的語(yǔ)的一種非連續(xù)性的語(yǔ)言體系,也是學(xué)習(xí)者尚未完全掌握所學(xué)外語(yǔ)之前的過(guò)渡性語(yǔ)言狀態(tài),也被稱之為“過(guò)渡語(yǔ)”。
各種不同的中介語(yǔ)有一定的共性,比如都有可作為中介語(yǔ)起點(diǎn)的“普遍語(yǔ)法”(UG),以及差異性、動(dòng)態(tài)性、可變性等特點(diǎn)。鑒于其特點(diǎn),中介語(yǔ)不可避免地帶有學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的痕跡,如搭配習(xí)慣、言語(yǔ)思路等。誠(chéng)然,中介語(yǔ)不是地道的目的語(yǔ)、學(xué)習(xí)者在使用過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)表達(dá)錯(cuò)誤,不確切、不恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)現(xiàn)象。為此,語(yǔ)言學(xué)家們?cè)诮沂局薪檎Z(yǔ)體系的特點(diǎn)時(shí),通常采用對(duì)比分析法(CA)與錯(cuò)誤分析法(EA)。[1]漢英中介語(yǔ)是以漢語(yǔ)為起點(diǎn),英語(yǔ)為目的語(yǔ)的過(guò)渡語(yǔ),其特點(diǎn)尤其明顯,因?yàn)橛?、漢兩種語(yǔ)言分屬世界上兩種截然不同的語(yǔ)言體系,是兩種用詞造句規(guī)則相去甚遠(yuǎn)的語(yǔ)言。但人類認(rèn)知體系基本上一致,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者不需改變其認(rèn)知體系,只需學(xué)習(xí)、認(rèn)知英語(yǔ)中存在而漢語(yǔ)中沒(méi)有的概念,并將之同化、內(nèi)化為自我認(rèn)知體系的一部分,克服本族語(yǔ)文化的干擾及語(yǔ)言負(fù)遷移(negative transfer),實(shí)現(xiàn)由本族語(yǔ)到目的語(yǔ)的正遷移(positive transfer),從而建立一種新的語(yǔ)言文化體系,在整個(gè)過(guò)程中,漢英中介語(yǔ)充當(dāng)了紐帶的作用。[2]
有關(guān)中介語(yǔ)的研究有助于促進(jìn)外語(yǔ)研究與教學(xué),并彌補(bǔ)了傳統(tǒng)比較分析假設(shè)理論的不足,其意義深遠(yuǎn)。本文以漢英中介語(yǔ)中的語(yǔ)言意識(shí)差異現(xiàn)象為立足點(diǎn),輔以一定的語(yǔ)言材料,對(duì)中國(guó)學(xué)生使用漢英中介語(yǔ)時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的一些艱澀現(xiàn)象進(jìn)行了分析,目的是為學(xué)習(xí)者更好地實(shí)現(xiàn)中介語(yǔ)的順利過(guò)渡,成功掌握并熟練應(yīng)用英語(yǔ)提供有益的參考。
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家William Von Humboldt在分析了人類語(yǔ)言差異的基礎(chǔ)上曾指出,所謂的語(yǔ)言意識(shí)是指“與語(yǔ)言的構(gòu)造和使用等有關(guān)的全部精神能力,亦即一種傾向”。語(yǔ)言意識(shí)也就是語(yǔ)言思想,是語(yǔ)言構(gòu)建時(shí)帶有定勢(shì)的、規(guī)律性的、僵化的思路及想法,或者說(shuō)是某種語(yǔ)言表達(dá)主客觀世界的思維方法與表達(dá)手段等,表明了一種語(yǔ)言民族認(rèn)識(shí)世界和反映世界的特點(diǎn)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,其歷史、文化背景不同,結(jié)構(gòu)也不同,因此形成了彼此差異的語(yǔ)言意識(shí)。[4]這些差異往往成為漢英中介語(yǔ)不地道、出現(xiàn)漢語(yǔ)式英語(yǔ)(Chinglish)現(xiàn)象的主要原因。本文擬從語(yǔ)言意識(shí)差異角度分析漢英中介語(yǔ)。
在同一表意單位中,當(dāng)表整體和表部分概念的詞語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)時(shí),不同語(yǔ)言的側(cè)重點(diǎn)不同:英語(yǔ)突出表現(xiàn)整體概念,而漢語(yǔ)則相反。這種差異可能會(huì)引起漢英中介語(yǔ)中表達(dá)不一致的現(xiàn)象。例如:
(1)The gunmanpulled meout from the carby the hair.持槍歹徒揪著我的頭發(fā)把我從車?yán)锢鰜?lái)。
(2)He tightenedhis grip on her arm.他緊抓她的手臂。
中國(guó)學(xué)生經(jīng)常將上述漢語(yǔ)句子翻譯為“The gunman pulled my hair”,“He gripped her arm tightly”等。這正是受漢語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)的影響,將“揪著我的頭發(fā)”“緊抓她的手臂”直接翻譯成了英語(yǔ)。也有部分學(xué)生在將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),面對(duì)諸如上述句中畫(huà)線部分的介詞結(jié)構(gòu)不知所措。這種現(xiàn)象主要是在類似上述句子結(jié)構(gòu)中,當(dāng)表整體與表部分概念的詞語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)時(shí),漢英強(qiáng)調(diào)側(cè)重點(diǎn)不同的結(jié)果。[5]倘若把漢語(yǔ)習(xí)慣直接移入英語(yǔ),雖也可以聽(tīng)/看懂,但難免顯得生澀。同樣:
(3)The stone struckhim in the eye.石頭打中了他的眼睛。
句(3)中的整體表達(dá)“him”是賓語(yǔ),部分概念“the eye”是以介詞結(jié)構(gòu)的形式表達(dá)出來(lái)的,補(bǔ)充說(shuō)明動(dòng)作的結(jié)果。中國(guó)學(xué)生習(xí)慣將中介語(yǔ)中的介詞結(jié)構(gòu)直接譯為賓語(yǔ)“struck his eye”,表達(dá)效果的差別明顯可見(jiàn)。
(4)The woman cashiergot stabbedin her stomachfor eleven times while fighting with the robber.與劫匪搏斗時(shí),女出納的腹部被刺11刀。
句(4)畫(huà)線部分的整體“the woman cashier”為英語(yǔ)的主語(yǔ),部分概念“her stomach”以介詞結(jié)構(gòu)形式引出,作為主語(yǔ)受動(dòng)行為意義的補(bǔ)充。但在這種情況下,漢語(yǔ)習(xí)慣上把部分概念視為主語(yǔ),而整體概念表達(dá)視作定語(yǔ),因而有可能產(chǎn)生諸如“The woman cashier’s stomach was stabbed...”的中介語(yǔ),此句雖能表意,但仍顯晦澀,屬語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象。另外,英漢表達(dá)整分意識(shí)差異的特點(diǎn)還表現(xiàn)在對(duì)身體某個(gè)部分的疾病的表達(dá)中。例如:
(5)My dadused to have a sharp painin his back,for whenever in the field he would work hard for several hours on ends.我父親的背過(guò)去經(jīng)常劇烈的疼,是他在田里一勞動(dòng)就是連續(xù)好幾個(gè)小時(shí)不休息造成的。
(6)If one has got H1N1,hewill havea sore throattogether with a fever.有人若患上了H1N1,他的嗓子會(huì)疼并伴隨有發(fā)燒癥狀。
漢語(yǔ)習(xí)慣上常把“my dad”與“he”作定語(yǔ),表述為“父親的(背)”,“他的(嗓子)”等。盡管英語(yǔ)中也有諸如“My back/throat hurts”的表述,但“My dad’s back had a pain”,“His throat is sore”與原句相比較,表達(dá)效果大不相同。
在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,漢英對(duì)應(yīng)的表達(dá)有很大差異,其中一個(gè)原因就是語(yǔ)言動(dòng)靜態(tài)的差異。漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)概念詞語(yǔ)即動(dòng)詞或詞組使用較頻繁,不僅有大量的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),還有連動(dòng)式、兼語(yǔ)式等兩個(gè)以上動(dòng)詞連用的現(xiàn)象。而英語(yǔ)則不然,靜態(tài)現(xiàn)象較多;若要用動(dòng)詞,語(yǔ)法規(guī)則要求一個(gè)獨(dú)立小句中除并列結(jié)構(gòu)外,只能用一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,其他動(dòng)詞則只能為非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式。根據(jù)這個(gè)特點(diǎn),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在漢英中介語(yǔ)中不妨有意識(shí)地運(yùn)用一些靜態(tài)詞來(lái)表示漢語(yǔ)某些動(dòng)態(tài)概念,或替代漢語(yǔ)中與英語(yǔ)無(wú)完全對(duì)等的語(yǔ)言表達(dá)。這樣的中介語(yǔ)更接近英語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。例如:
(7)Noviolationof this principle can be tolerated.絕對(duì)不許違反這個(gè)規(guī)則。
(8)My wife likes using monosodium glutamate(MSG)in almost every dish,a ‘poison’for me though.我妻子不管什么菜中都要用味精,但對(duì)于我來(lái)說(shuō)卻是一種“毒藥”。
(9)He sank downwith his face in his hands.他兩手捂著臉,一屁股坐了下去。
(10)Aftereatingcorn-on-the-cob,I have to pick my teeth.啃完玉米棒子之后,我總得剔牙。
(11)The two boys said good-bye to each other,oneto go home,the otherto go to his friend’s.兩個(gè)男孩彼此道了別,一個(gè)回了家,另一個(gè)去了他朋友家。
上述例句中,英語(yǔ)常用含動(dòng)詞意義的名詞(7)、介詞+名詞的結(jié)構(gòu)(9)、動(dòng)名詞(10)、不定式(11),非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)及名詞結(jié)構(gòu)(8),而中國(guó)學(xué)生受漢語(yǔ)語(yǔ)言意識(shí)的影響,常習(xí)慣表達(dá)為“Don’t violate the principle”,“It’s a poison for me”,“I ate the corn-on-cob”,“One went home,the other went to his friend’s”等,和原句相比較,顯得累贅,尤其是在英語(yǔ)寫(xiě)作當(dāng)中不可取。此外,句(9)中由于漢語(yǔ)“捂著臉”在英語(yǔ)中沒(méi)有很好的相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞表達(dá)方式,與英語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)“with his face in his hands”差異較大,因而這種表達(dá)可能會(huì)成為中國(guó)學(xué)生使用時(shí)的一大難題。再如:
(12) They do not know anything aboutfactory work,nor aboutfarm work,nor aboutmilitary affairs.他們一不會(huì)做工,二不會(huì)種地,三不會(huì)用兵打仗。
英語(yǔ)常用靜詞性質(zhì)的言語(yǔ),簡(jiǎn)潔對(duì)稱,易于表達(dá)。若將上述句子改為“They are unable to work,neither cultivate land nor fighting”,句子結(jié)構(gòu)就不平衡,讀起來(lái)不易上口,缺乏節(jié)奏感及韻律美。[6]
總之,英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài),人們?cè)谑褂脮r(shí)不妨動(dòng)靜結(jié)合,合理互換,以達(dá)到理想的表達(dá)效果。
介詞是英語(yǔ)語(yǔ)言中很重要的一種詞類?!皼](méi)有介詞就沒(méi)有英語(yǔ)”,這種說(shuō)法雖有些夸大,但是足見(jiàn)介詞在英語(yǔ)中的重要地位。此外,一些英語(yǔ)介詞本身就是由動(dòng)詞演變而來(lái)的,具有動(dòng)詞的特征,所以英語(yǔ)的介詞結(jié)構(gòu)常用來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中的一些動(dòng)態(tài)概念。如上面提到的“整分意識(shí)差異”和“靜態(tài)與動(dòng)態(tài)意識(shí)差異”中,一些言語(yǔ)現(xiàn)象正是通過(guò)介詞輔助表達(dá)了動(dòng)態(tài)意義。除與某些英語(yǔ)表狀語(yǔ)的介詞結(jié)構(gòu)一致以外,漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)的其他功能。
(13)I hope my article will bepaid attention to.希望我的文章會(huì)受到關(guān)注。
(14)In comparison withBeijing,Taiyuan has a rather small population.與北京比起來(lái),太原人口很少。
(15)With all his efforts,he came to nothing.盡管他竭盡了全力,還是一無(wú)所獲。
(16)What are these peopleafter? They areafter fame and position,and want to bein the limelight.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。
(17)There would be no new Chinawithout the C.P.C.沒(méi)有共產(chǎn)黨就沒(méi)有新中國(guó)。
(18)Something’s wrongwithmy computer.我的電腦出問(wèn)題了。(翻譯介詞缺失)
(19)It’sbeyondme to get a decent apartment and a private car.我尚買不起一套體面的公寓來(lái)住,也買不起一輛私家車來(lái)開(kāi)。
可以看出,介詞和不同詞性的詞表達(dá)連用,不僅可以表達(dá)動(dòng)詞意義(13、14),還可以表示虛擬概念(17),讓步關(guān)系(15)等。出現(xiàn)介詞結(jié)構(gòu)時(shí),要根據(jù)上下文和詞的搭配,遵照靈活的原則,適當(dāng)應(yīng)用一些翻譯技巧,例如轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞等(13、14、16)、增譯(19)、反譯(19)、不譯(18)、分譯(15)、虛擬意譯(17)等,要靈活處理,避免對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯。[6-7]
值得提出的是,在英語(yǔ)的一些形容詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)(常為“be+形容詞+介詞/其他”的形式)中,形容詞具有動(dòng)詞的特征,能夠表達(dá)漢語(yǔ)中有關(guān)知覺(jué)、情感等心理狀態(tài)的動(dòng)態(tài)概念。例如:
(20)The old saying goes well,“Contented with little,yetwishing formore.”古話說(shuō)得好“知足者常樂(lè)”。
(21)I amworried aboutthe fact that swine flue is spreading so fast.豬流感傳染這么快,我深感焦慮。
含有情感意義的名詞與介詞表達(dá)相結(jié)合,也有相同的表達(dá)效果。例如:
(22)We are sooverwhelmed with indignationat the riot that happened in Urumqi on July 5,2009.獲悉烏魯木齊2009年7·5暴亂事件,我們感到無(wú)比憤慨。
與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)語(yǔ)言中的主語(yǔ)相對(duì)淡化,漢語(yǔ)中無(wú)主語(yǔ)現(xiàn)象更普遍,有較多無(wú)主語(yǔ)句的存在,剛好符合漢語(yǔ)重意合的思維習(xí)慣。而英語(yǔ)則重形合,“形”顯則“意”達(dá),尤其是在書(shū)面表達(dá)時(shí),除祈使句外,幾乎所有完整、獨(dú)立的句子都要有相應(yīng)的主語(yǔ)主體,即使在漢語(yǔ)句子中沒(méi)有主語(yǔ),漢英翻譯時(shí)也需要補(bǔ)出被省略的主語(yǔ),或改變句型結(jié)構(gòu),以符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。[8]例如:
(23)Eight cups of watermust be guaranteed in such a scorcher to prevent heatstroke.這樣的大熱天一定保證喝八杯水以防上火中暑。
(24)Nothingcan be accomplished without a stable political environment.沒(méi)有安定的政治環(huán)境,干什么都不成。
“喝水”、“做事”本是“人”的行為,既然沒(méi)有主體,在轉(zhuǎn)譯時(shí),動(dòng)作承受者“水”、“事”便成了句子主語(yǔ),并通過(guò)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的形式完成概念的表述。可見(jiàn)漢英主語(yǔ)意識(shí)上有較明顯的區(qū)別。若直接進(jìn)行漢英互譯,很可能產(chǎn)生語(yǔ)言負(fù)遷移,導(dǎo)致產(chǎn)生中國(guó)式英語(yǔ)(Chinglish)。從這一點(diǎn)也可以看出,漢英兩種語(yǔ)言具有不同的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)模式,漢語(yǔ)有較寬松的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)有較嚴(yán)格的語(yǔ)法規(guī)范。
系詞意識(shí)是指英語(yǔ)語(yǔ)言中的英語(yǔ)系動(dòng)詞be與其他可視作系詞的不及物動(dòng)詞的使用意識(shí)比較強(qiáng),而對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)中系詞意識(shí)沒(méi)有那么強(qiáng),因而中國(guó)學(xué)生系詞意識(shí)較弱。如果處理不當(dāng),學(xué)生很容易忽視或選擇不當(dāng)?shù)南翟~,并且在系詞表語(yǔ)的選擇上也會(huì)失誤,很容易將形容詞混淆為副詞;一部分學(xué)生也有可能只注意到系動(dòng)詞be而忽略了其他系詞,使用過(guò)程中呈負(fù)遷移性。例:
(25)One doesn’t necessarilygrowwiser as hegrows old.人的智慧未必隨年齡增長(zhǎng)而增長(zhǎng)。
(26)These methods haveproved effectivein English teaching.英語(yǔ)教學(xué)中這些方法證明效果不錯(cuò)。
(27)WWF(World Wild Fund for Nature)has sounded a warning that ten major rivers on the globe are in the danger ofrunning dry.世界自然基金會(huì)發(fā)出警告:全球十大河流面臨干涸危險(xiǎn)。
在上述語(yǔ)言環(huán)境下,大多數(shù)中國(guó)學(xué)生往往優(yōu)先選用be形式或其相應(yīng)形式(am,is,are,was,were,have or had been etc.)+形容詞(詞組),或選用其他意義對(duì)等的動(dòng)詞形式表達(dá)(很難找到),導(dǎo)致言語(yǔ)晦澀。此外,不同系詞的選用很可能產(chǎn)生不同的表達(dá)效果,如句(25)若譯為“One is not necessarily wiser as he is old”,從深層含義上講,“is wiser/old”側(cè)重靜態(tài),而“grows wiser/old”則傾向于動(dòng)態(tài),隱含了“年齡從小到大,從不很聰明到聰明”的轉(zhuǎn)變過(guò)程,還有事物從量變的積累到質(zhì)變的過(guò)程,從而產(chǎn)生較強(qiáng)的比較意義??梢?jiàn)“grow(s)”表達(dá)更形象貼切,意義更豐富,更符合實(shí)際情況與客觀規(guī)律。因此,漢英中介語(yǔ)中系詞的使用也不容忽視。
漢英各自語(yǔ)言中都有反身代詞現(xiàn)象,但也有區(qū)別,有時(shí)區(qū)別較大。一般來(lái)講,有兩個(gè)因素制約反身代詞:顯著性(prominence)與局部性(locality)。這兩種特性在各自語(yǔ)言中的地位不同,可解釋漢英反身代詞約束性的不同。漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞(compound reflective)與英語(yǔ)反身代詞的區(qū)別正是這兩個(gè)因素在兩種語(yǔ)言中反映的句法特征以及語(yǔ)法地位不同所致。在漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞約束中,顯著性限制的地位高于局部性限制,可接受長(zhǎng)距離先行詞的約束,能指稱非成分統(tǒng)領(lǐng),具阻斷效應(yīng);而英語(yǔ)中剛好相反,即局部性限制的地位高于顯著性限制。[9]例如:
(28)Jon知道Sarah喜歡他自己。
(29)伯納德·麥道夫因他本人精心設(shè)計(jì)的一個(gè)“龐氏騙局”,欺詐眾多投資者高達(dá)900萬(wàn)美元巨額資金而遭到指控。
(30)丹尼不想住宿舍了,想要有自己的房子。
句子中畫(huà)線部分表明漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞顯著性高于局部性限制的特征。對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá)為:
(31)Jon knows that Sarah likeshim.
(32)Bernard Madoff was charged with defrauding dozens of investors out of nearly $9 million byhiselaborate Ponzi scheme.
(33)Danny doesn’t want to live in the dormitory,and wants an apartmentof her owninstead.
顯而易見(jiàn),漢語(yǔ)中的復(fù)合反身關(guān)系在英語(yǔ)中卻是非反身關(guān)系,原因就在于它們各自不同的特點(diǎn)。再比較以下表達(dá):
(34)You should never blameyourselffor breaking up with your girlfriend.你不應(yīng)該因?yàn)楹团逊质侄?zé)怪自己(自責(zé))。
(35)To waste time is like killingoneselfslowly.浪費(fèi)時(shí)間等于慢性自殺。
由句(31、32)可見(jiàn),英語(yǔ)反身代詞局部性高于顯著性的特點(diǎn)。英漢反身代詞各自特點(diǎn)的差異,很可能導(dǎo)致中介語(yǔ)中出現(xiàn)以下表達(dá)“Jon knows that Sarah likes himself.”,引起聽(tīng)/讀者疑問(wèn)“難道Sarah是男性?”如果翻譯為“Jon knows that Sarah likes herself.”,又會(huì)引發(fā)疑問(wèn)“難道Sarah自戀?”如將句(35)譯成“...is like killing him/her”,那么好像是“某人要?dú)e人,究竟是殺誰(shuí)呢?”指代不明,極易引起混淆或誤解。
多年來(lái),語(yǔ)言學(xué)家們的注意力主要集中在對(duì)學(xué)生的EA(Error Analysis)分析上,強(qiáng)調(diào)正確目的語(yǔ)的使用,而在實(shí)際教學(xué)過(guò)程中,語(yǔ)言意識(shí)的分析與培養(yǎng)有被忽略之嫌。[10]以上分析正是基于這種情況,筆者通過(guò)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)過(guò)程中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),搜集到的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中晦澀漢英中介語(yǔ)的言語(yǔ)材料,并參閱先輩已有的研究成果,從漢英語(yǔ)言意識(shí)差異入手,對(duì)漢英中介語(yǔ)進(jìn)行了研究分析,希望和大家共享,并對(duì)我們的英語(yǔ)教學(xué)有所裨益。此外,影響漢英中介語(yǔ)的因素還有很多,譬如說(shuō)與語(yǔ)言的語(yǔ)體、使用場(chǎng)合、主客體的心理情感因素,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)目的、動(dòng)機(jī)及文化背景等諸多因素也緊密相關(guān)。當(dāng)然,本文也尚有不足之處,需要進(jìn)一步深入研究探討,以促進(jìn)地道英語(yǔ)言語(yǔ)的推廣,順利實(shí)現(xiàn)漢英中介語(yǔ)向目的語(yǔ)英語(yǔ)的過(guò)渡。
參考文獻(xiàn):
[1] Anthony Woods,Paul Flecher,Arthur,Hughes.Statistics in Language Studies[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,Britain:Cambridge University Press,2000.16-30.
[2] Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching(Third Edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1994.40-45.
[3] 梁穎萍.漢英語(yǔ)言中介語(yǔ)拙澀現(xiàn)象分析[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,2004,36(5):364-371.
[4] 陳慧媛.關(guān)于語(yǔ)言僵化現(xiàn)象起因的理論探討[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,1999,(3):37-43.
[5] Hoey,Michael.Patterns of Lexis in Text [M].Britain:Oxford University Press,1991.1-20.
[6] 呂瑞昌,喻云根,張復(fù)星,等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.1-60.
[7] 張培基,喻云根,李宗杰,等.英語(yǔ)翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1983.1-56.
[8] 羅新璋.翻譯論文集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.30-36.
[9] 李 紅.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的遷移作用[J].外語(yǔ)教學(xué)研究,2002,(2):116-124.
[10] 胡壯麟,劉潤(rùn)清,李延福.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1987.10-50.