傅振國(guó)
(人民日?qǐng)?bào)社,北京 100733)
30年后的漢語(yǔ)是什么樣子?30年后,漢語(yǔ)將變成這種漢英混雜、不漢不英的語(yǔ)言。
“Erin Manning是一位居住在美國(guó)加利福尼亞州洛杉磯的專業(yè)攝影師、教師和電視工作者。電視觀眾將 Erin視為 The Whole Picture的最佳主持人,The Whole Picture是 HGTV-HD和 DIY網(wǎng)絡(luò)推出的、獲得 TELLY大獎(jiǎng)的數(shù)碼攝影秀。”
以上這段話,摘自 2009年 2月中國(guó)首都某出版社出版的一本關(guān)于人像攝影的書(shū),這是書(shū)中對(duì)作者的介紹。漢英混雜到如此嚴(yán)重的程度,目前在中國(guó)出版物中雖不普遍,但也不少見(jiàn)。因此,我把它看成是 30年后漢語(yǔ)的普遍文本。當(dāng)然,前提是如果沒(méi)有采取有效措施制止?jié)h英混雜。
漢英混雜最嚴(yán)重的后果將是——漢語(yǔ)不再是單獨(dú)能夠表情達(dá)意的語(yǔ)言體系,漢語(yǔ)作為中華文明的載體和基礎(chǔ)發(fā)生根本性動(dòng)搖。漢英混雜如此嚴(yán)重,原因何在?
歷史上,漢語(yǔ)有三次吸收外來(lái)語(yǔ)的高潮。第一次高潮在漢唐通西域之后,從西域吸收了“葡萄”、“駱駝”等外來(lái)詞;從佛教中吸收了“世界”、“莊嚴(yán)”、“結(jié)果”、“現(xiàn)在”、“圓滿”等外來(lái)詞。第二次高潮是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,從英語(yǔ)吸收了“坦克”、“沙發(fā)”、“吉普車 ”等;從日語(yǔ)中吸收了“組織 ”、“紀(jì)律 ”、“政府 ”、“黨”、“方針”、“政策”等。這些外來(lái)詞經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)言文化的“胃”的消化吸收,變成了方塊漢字,融化在漢語(yǔ)的血肉之中。第三次高潮,正是我們所處的時(shí)代,始于 20世紀(jì) 80年代。改革開(kāi)放以來(lái),中外交流迅猛擴(kuò)大,英語(yǔ)如潮涌入。我們?cè)诿β抵杏幸粋€(gè)“小小的疏忽”,沒(méi)有將外來(lái)語(yǔ)完全漢化,部分英語(yǔ)楔入漢語(yǔ)。這個(gè)口子一開(kāi),猶如螞蟻鉆進(jìn)長(zhǎng)堤,泛濫蔓延,大有不可收拾的勢(shì)頭。
漢英混雜的第一類情況是英語(yǔ)縮略語(yǔ) (也有人稱為字母詞)在漢語(yǔ)出版物中廣泛使用。國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,用 GDP入文;世界貿(mào)易組織,用WTO入文。接著是 CEO、NBA、CPI、IMF等排著隊(duì)跟進(jìn),逐漸成為高頻詞。第二類情況是科技新詞、品牌名稱、專業(yè)術(shù)語(yǔ)不加翻譯 ,如 IT、VCD、DVD、DV、IBM、MP3、QQ、MSN、web2.0、twitter、iPhone、Google Awords……第三類情況是人名、地名、企業(yè)名、單位名不翻譯。這類情況的典型,就是本文開(kāi)頭引用的那一段話。第四類情況是一個(gè)英語(yǔ)單詞或一個(gè)字母成了漢語(yǔ)造句中的一個(gè)詞素,如“經(jīng)銷商 PK品牌商”;“適當(dāng)?shù)?YY一下,不行嗎?”“這話我都說(shuō) N多遍了?!钡谖孱惽闆r是中國(guó)人用英文字母取名,或者直接取英文名,如“趙 C”、“李 -A”、“張@”;公共建筑用英語(yǔ)名,如 SOHO現(xiàn)代城。第四類、第五類情況對(duì)漢語(yǔ)的解體最具有殺傷力。
在漢語(yǔ)的故鄉(xiāng)造成漢英混雜甚至可能導(dǎo)致漢語(yǔ)解體的狀況,這不是英語(yǔ)國(guó)家所為,而是中國(guó)知識(shí)分子的“小小的疏忽”。漢英混雜,打開(kāi)了英語(yǔ)入侵漢語(yǔ)的缺口,是捉來(lái)“英語(yǔ)螞蟻”在自家的“漢語(yǔ)長(zhǎng)堤”上打洞。
我們的前輩對(duì)英語(yǔ)縮略語(yǔ)早有正確的處理辦法。比如,石油輸出國(guó)組織的英語(yǔ)縮略詞是 OPEC,約在20世紀(jì) 70年代傳入中國(guó),它被音譯漢化為“歐佩克”。至今,在我們報(bào)刊的行文中,仍寫(xiě)做“歐佩克”,而不是寫(xiě)做OPEC。到了 20世紀(jì)八九十年代,當(dāng)同樣是英語(yǔ)縮略語(yǔ)的WTO、GDP進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,我們卻讓它直接嵌入漢語(yǔ)。WTO用中文簡(jiǎn)稱“世貿(mào)組織”或“世貿(mào)”,有何不可?GDP如果用“國(guó)總值”中文簡(jiǎn)稱不是也很簡(jiǎn)潔嗎?APEC用“亞太經(jīng)合”簡(jiǎn)稱不是更順口嗎?同樣是流行性疾病的名稱,AIDS我們將它音譯為“愛(ài)滋病”,因愛(ài)而滋生的病,還兼著意譯,翻譯漢化做得非常好。2003年,“非典型肺炎”肆虐,國(guó)人已經(jīng)將它稱為“非典”了,可是一段時(shí)間后,報(bào)刊上又都改為 SARS來(lái)稱呼它。2009年的“甲型 H1N1流感”,就干脆是漢英混雜了。
而英語(yǔ)怎樣吸收漢語(yǔ)詞匯?英語(yǔ)單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是按照音譯從古代漢語(yǔ)中借用過(guò)去的。還有“關(guān)系”,在英語(yǔ)中成為“guanxi”,也是要把漢語(yǔ)英語(yǔ)化。為了傳神地表達(dá)漢語(yǔ)意思,英語(yǔ)用意譯的方法以“face”表達(dá)漢語(yǔ)中“面子”的意思。把外來(lái)語(yǔ)化為母語(yǔ)的血肉,這是任何一種語(yǔ)言都遵循的規(guī)律。在方塊字的漢語(yǔ)中,隔幾行有幾個(gè)外文字母,不協(xié)調(diào)、不和諧、不美。
為什么在第三個(gè)外來(lái)語(yǔ)涌入的高潮期,中國(guó)的知識(shí)分子就喪失了警惕性呢?這個(gè)時(shí)期一個(gè)重要的時(shí)代背景,便是全民學(xué)英語(yǔ)。在前兩個(gè)高潮期,外來(lái)語(yǔ)不翻譯成漢語(yǔ),中國(guó)人便認(rèn)不了。而到了第三個(gè)高潮期,中國(guó)的知識(shí)分子學(xué)了一點(diǎn)英語(yǔ),不譯成漢語(yǔ)也看得懂了。而且,運(yùn)用漢語(yǔ)時(shí)夾雜一點(diǎn)英語(yǔ)覺(jué)得新奇、有趣、時(shí)尚。于是,中國(guó)知識(shí)分子不僅對(duì)英語(yǔ)侵入漢語(yǔ)不警惕、不抵抗,而且欣然接受,并且有意為之。
在出版物上和媒體上出現(xiàn)的漢英混雜,對(duì)漢語(yǔ)的瓦解作用遠(yuǎn)勝于互聯(lián)網(wǎng)和日常交流。因?yàn)?這些媒介既向大眾傳播,起著示范作用,又作為歷史記錄傳于后世。所以,出版物和媒體上的漢英混雜才是對(duì)漢語(yǔ)的致命一擊。握有話語(yǔ)權(quán)的新聞出版界的記者、編輯、總編輯等身負(fù)重任。
漢語(yǔ)是中華文化的基因和基石,它是中華文化的載體,關(guān)乎文化認(rèn)同、民族認(rèn)同,關(guān)乎國(guó)家統(tǒng)一,是我們中華文化的命根子。漢語(yǔ)之所以延續(xù)五千年而不衰,就在于世世代代知識(shí)分子的薪火相傳。難道到了我們這幾代知識(shí)分子手里,要變?yōu)橐环N漢英混雜、不漢不英的“漢語(yǔ)”嗎?
2001年 1月 1日開(kāi)始實(shí)施的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》(下文簡(jiǎn)稱:語(yǔ)言文字法),對(duì)外國(guó)語(yǔ)言在漢語(yǔ)文出版物上的使用只有一條規(guī)定,即第二章第十一條:“漢語(yǔ)文出版物應(yīng)當(dāng)符合國(guó)家通用語(yǔ)言文字的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的解釋?!蔽艺J(rèn)為,語(yǔ)言文字法對(duì)外國(guó)語(yǔ)的使用只有一個(gè)原則性規(guī)定,缺乏操作性。比如,GDP、WTO、I D等字母詞,是不是外國(guó)語(yǔ)言文字?如果是,那它們就不符合國(guó)家通用語(yǔ)言文字規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn),也就是說(shuō),每次使用都要用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的解釋,豈不是更麻煩了?
有必要對(duì) GDP、WTO等幾個(gè)已成為高頻詞的英語(yǔ)縮略語(yǔ)專門探討一番。有人認(rèn)為,GDP已為人們廣泛采用,政府文件、主流媒體都這樣說(shuō)、這樣寫(xiě),要改也很難了,能不能在修改語(yǔ)言文字法時(shí)豁免專門指定的幾個(gè)英語(yǔ)縮略語(yǔ)?我認(rèn)為不能豁免,理由是:第一,GDP等詞是社會(huì)經(jīng)濟(jì)中的高頻詞,保留它們幾個(gè),無(wú)助于解決漢語(yǔ)整體的漢英混雜問(wèn)題。第二,法律應(yīng)是公正、公平的,只有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不能有雙重或多重標(biāo)準(zhǔn)。第三,即使是現(xiàn)在立法,保留幾個(gè)英語(yǔ)縮略語(yǔ),再過(guò)若干年,又有一批經(jīng)常運(yùn)用的英語(yǔ)縮略語(yǔ)要求豁免,是不是又要修改語(yǔ)言文字法再加上新的成員?因此,趁現(xiàn)在通行的英語(yǔ)縮略語(yǔ)詞還不是很多時(shí),干脆立法禁行,用漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱替代。
現(xiàn)今的語(yǔ)言文字法在對(duì)外國(guó)語(yǔ)言的使用問(wèn)題上,太過(guò)籠統(tǒng),沒(méi)有制定配套的外文使用管理的法規(guī)或規(guī)章。這就造成了許多“有法存在,無(wú)法可依”的尷尬狀況。
當(dāng)然,語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的大系統(tǒng),具體規(guī)定不能太多,太多了就把語(yǔ)言框死了。要做到“原則”和“具體”的平衡。對(duì)語(yǔ)言使用中出現(xiàn)的明顯的、危害極大的“缺口”,要堅(jiān)決堵住,要?jiǎng)澏t線明確禁止,要具體到可以用它判案。
英語(yǔ)作為強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)漢語(yǔ)產(chǎn)生影響在所難免。公民個(gè)人如何使用外國(guó)語(yǔ)言不必干涉,但國(guó)家要?jiǎng)澏ㄒ粋€(gè)底線,守住主要陣地。這些主要陣地就是漢語(yǔ)文出版物 (包括報(bào)紙、雜志、書(shū)籍),政府公文,廣播、電影、電視用語(yǔ)用字,公共場(chǎng)所的設(shè)施用字,招牌、廣告用字,企業(yè)事業(yè)組織名稱,在境內(nèi)銷售的商品的包裝、說(shuō)明,居民身份證等。
既然語(yǔ)言是一個(gè)動(dòng)態(tài)的、開(kāi)放的大系統(tǒng),國(guó)家通用語(yǔ)言文字的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化也就需要一個(gè)不斷完善的過(guò)程?,F(xiàn)在的語(yǔ)言文字法立法已經(jīng)十年了。十年前,漢英混雜、字母詞等侵入漢語(yǔ)的問(wèn)題剛剛冒出來(lái),當(dāng)時(shí)還看不準(zhǔn)。而今,它們已經(jīng)蔓延為害了,因此,修改語(yǔ)言文字法并制定配套法規(guī),已經(jīng)是時(shí)候了。
建議在修改語(yǔ)言文字法時(shí),加上:
“禁止在漢語(yǔ)文出版物中使用字母詞。一切外語(yǔ)詞必須經(jīng)過(guò)翻譯漢化,才能在漢語(yǔ)文出版物中使用?!?/p>
“中華人民共和國(guó)公民身份證登記時(shí)必須使用規(guī)范的漢字?!?/p>
本文開(kāi)頭引用的漢英混雜的例證、報(bào)紙用漢英混雜的文字作為標(biāo)題,都是語(yǔ)言文字法明確規(guī)定不允許的。由于沒(méi)人監(jiān)督、沒(méi)人管理,致使?jié)h英混雜蔓延滋長(zhǎng),幾乎不可收拾。
誰(shuí)來(lái)監(jiān)督?誰(shuí)來(lái)管理?語(yǔ)言文字法明確規(guī)定了政府是執(zhí)法主體,“國(guó)家通用語(yǔ)言文字工作由國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作部門負(fù)責(zé)規(guī)劃指導(dǎo)、管理監(jiān)督”。1998年,國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)并入教育部,教育部設(shè)語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司、語(yǔ)言文字信息管理司。語(yǔ)言文字應(yīng)用管理司的主要職責(zé)就是:監(jiān)督檢查語(yǔ)言文字的應(yīng)用情況。語(yǔ)言文字法還規(guī)定了國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作部門之外其他有關(guān)部門的職責(zé),規(guī)定了地方政府和其他有關(guān)部門的職責(zé)。這些規(guī)定說(shuō)明,不是語(yǔ)言文字法立法時(shí)職責(zé)不清,而是政府有關(guān)部門執(zhí)法不嚴(yán),不履行法律賦予的職責(zé),因而才導(dǎo)致許多漢英混雜表述的存在及傳播。
一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)言文字的發(fā)展是社會(huì)約定俗成的?,F(xiàn)在看來(lái),對(duì)外來(lái)語(yǔ)不能只等社會(huì)約定俗成。
當(dāng)今世界,科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,新理論、新概念、新材料、新工藝、新品種、新型號(hào)不斷涌現(xiàn),與之同步的科技術(shù)語(yǔ)數(shù)量大、傳播速度快。國(guó)家沒(méi)有及時(shí)規(guī)范和進(jìn)行權(quán)威公布,而社會(huì)交流又是一刻也不能等待的,由此造成許多科技新詞在漢語(yǔ)文出版物中直接以英語(yǔ)名詞出現(xiàn),如 QQ、MSN?,F(xiàn)在又出現(xiàn)了 twitter,至今仍不見(jiàn)規(guī)范的翻譯漢化,這將會(huì)造成更多的漢英混雜。
建議國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作委員會(huì)組織一個(gè)統(tǒng)一、權(quán)威、高效的翻譯規(guī)范委員會(huì),專門負(fù)責(zé)外國(guó)人名、地名、外國(guó)專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范工作,并建立一個(gè)這方面的官方網(wǎng)站。一旦有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,立即在官方網(wǎng)站公布,全國(guó)都來(lái)跟它“對(duì)表”;一旦有新詞出現(xiàn),還可以在官方網(wǎng)站上號(hào)召全國(guó)人發(fā)帖翻譯,集中全國(guó)人民的智慧,最后由翻譯規(guī)范委員會(huì)審定公布。這也正好發(fā)揮了全民學(xué)英語(yǔ)的積極作用。
在本文行將結(jié)束的時(shí)候,我對(duì)本文的標(biāo)題《英語(yǔ)螞蟻在漢語(yǔ)長(zhǎng)堤上打洞》作一個(gè)說(shuō)明。用螞蟻比喻英語(yǔ),用長(zhǎng)堤比喻漢語(yǔ),沒(méi)有褒誰(shuí)貶誰(shuí)的意思,正如美國(guó)人以驢、象比喻他們的兩大政黨一樣。漢語(yǔ)、英語(yǔ)都是不同文明的載體,一個(gè)是世界上使用人口最多的語(yǔ)言,一個(gè)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言,不分誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,不能褒誰(shuí)貶誰(shuí)。本文只是闡述當(dāng)下漢語(yǔ)使用中漢英混雜愈來(lái)愈嚴(yán)重的現(xiàn)象,借用中國(guó)人都熟悉的那句成語(yǔ):“千里長(zhǎng)堤,潰于蟻穴?!?/p>