国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析大學英語翻譯教學中漢語習語的英譯處理

2009-12-31 00:00:00寧會勤
學理論·中 2009年9期

摘要:中西方文化中都有極為豐富的習語。但在長期的歷史發(fā)展過程中,由于地理環(huán)理、宗教信仰、生活習慣等方面的差異,英漢兩種語言中所積淀下來的習語也千差萬別并且都具有各自鮮明的民族文化特征。因此,習語的翻譯對于以漢語為母語的學生來說尤為困難。本文擬對大學英語翻譯課教學中漢語習語的英譯處理方法加以總結(jié)和探討,以期給學生以后的翻譯實踐給予總的指導和參考。

關鍵詞:漢語習語;特點;翻譯

中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1002—2589(2009)22—0207—02

前言

習語是人類智慧的結(jié)晶,文學藝術中的寶石、生活哲理的薈萃,是人民長期沿襲使用的定型詞組或短句,是一個民族語言的核心和精華,其內(nèi)涵豐富,形式精練,形象鮮明,富有極強的表現(xiàn)力。如果說語言是一個民族文化的瑰寶的話,那么習語便是這個瑰寶中最耀眼的一顆明珠。漢英兩種語言都有極為豐富的習語。漢語習語在廣義上包括成語、俗語、諺語、歇后語、格言和方言等,類別繁多,民族特色突出,正因為如此,漢語習語的翻譯也比較復雜,要將其翻譯成我們并非母語般熟練的英語來說更是艱難復雜。

一、漢語習語的特點

漢語的習語也稱熟語?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(漢英雙語,2002年)對熟語是這樣定義的:熟語是固定詞組,只能整個應用,不能隨意變動其中成分,并且不能按一般的構(gòu)詞法來分析。其特點總結(jié)如下:

1.結(jié)構(gòu)特點。漢語習語在結(jié)構(gòu)方面有以下三個特點:(1)前后押韻。如:以牙還牙、以眼還眼等。(2)詞語重疊。如,糊里糊涂;風餐露宿等。(3)相互對襯。如,狼吞虎咽;路途知馬力,事久見人心等。

2.語言特點。習語是語言中獨立、不規(guī)則而固定的因素。它有以下三個語言特點,即:(1)意義獨立。如,漢語習語“露出馬腳”的字面意義是“露出馬的腳”,而它的獨立意義卻是“露出破綻”或“暴露缺點”等。(2)突破語法。如,“胡說八道”中的“八道”;“裝蒜”、“吃不開”、“蹩腳”等都無法按字面推理。(3)自體完整。如,在漢語習語中可說“雪中送炭”,但不能說“雪里送煤”或“雪里贈煤”;“亂七八糟”不可改為“亂六七糟”等。

二、幾種常用翻譯方法

1.直譯。直譯能夠比較完整地保留原習語的比喻形象、民族色彩和語言風格。因為有的漢語習語在英語中有與其相對應的習語,兩者在意義和用法上基本一致,可采用直譯的方式,以保持原文的特點。

例,(1)古時候要是一個人的眼睛被敵人挖了,他可以把敵人的眼睛挖出來當作是報復。這就是以牙還牙、以眼還眼的原則。

In ancient times if a man’s eye was put out by his enemy,he might get revenge by putting his enemy’s eye out. This was the rule of an eye for an eye and a tooth for a tooth.

An eye for an eye and a tooth for a tooth 出自《圣經(jīng)》的《舊約·出埃及》二十一章。這一習語被漢語吸收,成為漢語習語中為數(shù)不多的外來語之一。既然英語習語和漢語的習語同出一轍,意義未變,就可以直譯。

(2)他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟(周立波《暴風驟雨》)。

Escape?But his home and property can’t escape.The monk may run away, but the temple can’t run with him.

俗語“跑了和尚跑不了廟”采用了直譯,既保存了原習語的形象,又準確地傳達了原意,也不會引起讀者的錯誤聯(lián)想。

2.意譯。當直譯有困難或勉強譯出而英語讀者無法理解時,一般應采用意譯法。意譯主要是指在翻譯時忠實原文內(nèi)容,抓住內(nèi)容和喻意這一重要方面,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地傳達原意。

例,(1)我要是有個三長兩短,你給玉山捎個話!(杜鵬程《保衛(wèi)延安》)

If anything should happen to me, let Yushan know!

“有個三長兩短”比喻可能發(fā)生意外的不幸事件,保留其喻意,譯為If anything should happen to me……即可。

(2)隊員們十分清楚錦標賽的重要性,因此,人人精神振奮、摩拳擦掌,準備大干一場。

Knowing fully well the importance of the tournament, all the players pulled their socks up.

“摩拳擦掌”在漢語里的意思是“鼓起勁兒,準備大干一場”,我們在這里意譯為“to pull one’s socks up”,不僅抓住了內(nèi)容喻意,也表達出了原意。因為英語習語“to pull one's socks up”字面意思為“挽起你的襪子”,其實際意義為“鼓起勁兒”,和漢語“精神振奮、摩拳擦掌”是一個意思。

3.直譯和意譯兼用。顧名思義,就是在翻譯時,采用直譯又兼用意譯,使譯句保持原句的比喻形象再現(xiàn)原文的風格,又更加清晰地傳達原文含義再現(xiàn)原文的內(nèi)容。

例,(1)王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。

Braving the wind and dew, Wang Mian travelled day after day past large posting stations and small, till he came to the city of Jinan.

漢語成語“風餐露宿”中的“風”和“露”分別直譯為wind 和dew而“餐”和“宿”則不能直譯,只能根據(jù)其含義意譯為braving。

(2)她一個單身人,無親無故……(曹禺《雷雨》)。

But this girl Mei was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her.

“無親無故”直譯為without a single relative or friend, 同時補充上to help her,點出其內(nèi)在含義,使全句述意完整。

4.借用英語中的同義習語。英語里有些習語和漢語的一些習語采用相同或極其相似的形象或比喻,表達相通或極其相似的喻意。如,“貓哭耗子假慈悲”和shed a crocdile tears, “煽風點火”和to fan the flames等。遇到類似這種情況,就不妨借用英語同義習語來譯?,F(xiàn)舉例如下:

例,(1)只有大膽地破釜沉舟地跟他們拼,還許有翻身的那一天!(曹禺《日出》)

All you can do is to burn your boats and fight them in the hope that one day you’ll come out on top.

“to burn one’s boat”破釜沉舟,出自古羅馬凱撒大帝出征作戰(zhàn)時為士兵下定決心,決一死戰(zhàn),使士兵無退路,燒毀戰(zhàn)船。漢語的破釜沉舟,出自楚霸王項羽,兩句成語的寓意和構(gòu)詞上相似,所以借用英語to burn one’s boats來表達,無論在內(nèi)容、形式、色彩等方面都十分吻合。

(2)我沒有想到他對同志們的批評充耳不聞。

I did’t expect hime to turn a deaf ear to the comrade’s criticism.

“充耳不聞”,這里借用英語同義習語to turn a deaf ear to 來表達,也很妥帖。

5.節(jié)譯。在漢語習語中,常有并列的對偶結(jié)構(gòu),用兩個不同的喻體表達相通的喻意。例如:“取之不盡、用之不竭”,“銅墻鐵壁”等。對此類漢語習語通常可采用節(jié)譯法,即省去并列重復的部分,保留它的基本喻意。

例,(1)忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短嘆(羅貫中《三國演義》)。

Suddenly he heard a rustloe in the peony pavilion and someone sighing deeply.

“長吁”和“短嘆”表示同一個概念,所以譯文僅以sighing deeply概括這兩者之意,無需既譯“吁”又譯“嘆”。

(2)不是鬼使神差,好端端的他怎么會抽上了鴉片煙?

Had it not been for the influence of devils, how would a decent fellow like him hve taken to smoking opium?

“鬼使”和“神差”兩者意思重疊,所以只譯做the influence of devils就夠了。

下列習語也可用節(jié)譯法,例如,愁眉苦臉gloomy face,不學無術uneducated,斷子絕孫die sonless等。

6.直譯加注。加注是在譯文中添加讀者理解習語所需的文化信息和背景知識,從而既保留習語的比喻形象和文化蘊涵,又能確保原文意義或內(nèi)容很好的傳遞給譯文讀者。一些含有典故的漢語習語為了保留原文的民族特色和形象常采用直譯,但需要加注以避免使讀者感到莫名其妙。

例,(1)班門弄斧

Show off one's efficiency with an axe before LuBan—the master carpenter.

為了便于英語讀者理解,首先在譯文中增譯了show off one’s efficiency,點明了班門弄斧的喻義,又加注了理解該成語所需的文化背景信息,即魯班是一名master carpenter。這樣的處理方法既簡潔明快又使讀者一目了然。

(2)司馬昭之心,路人皆知(《毛澤東選集》)二卷,681頁)。

This SimaZhao trick is obvious to every man in the street.

“司馬昭之心”譯為Sima Zhao trick固然保留了原文典故中人物的姓名,但Sima Zhao trick是什么意思呢?若不加注,譯文是無法理解的。所以加注Sima Zhao was a prime nimister of Wei(220—265)who nursed a secret ambition to usurp the throne.The emperor once remarked: “Sima Zhao’s intention is obvious to every man in the street.”

結(jié)束語

美國著名翻譯家奈達曾指出,“譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。在跨文化交際中,習語的翻譯雖有各種不同的方法可采用,但要達到“基本相同”,就要對英漢兩種語言尤其是習語產(chǎn)生的背景以及其內(nèi)涵、喻意有正確的認識,在不同的具體情況下靈活處理,正確翻譯,從而有效地進行跨文化言語交際,不斷促進和加強各國人民之間文化的交流與融合。

參考文獻:

[1]EugeneA.Nida.Towarda Science of Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1964:159.

[2]金堤,等.效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3]吳瑾瑾.實用英漢翻譯[M].上海:復旦大學出版社,2005:43.

[4]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983:37-145.

[5]繆昌義.英漢習語文化差異探討[J].四川理工學院學報,2004,(4):89.(責任編輯/ 王建國)

泾川县| 黎城县| 桦川县| 兴山县| 赣州市| 清苑县| 斗六市| 英山县| 泾源县| 全南县| 北流市| 读书| 大邑县| 玉田县| 合川市| 武清区| 金坛市| 杨浦区| 西华县| 民丰县| 新和县| 玉门市| 邢台市| 马关县| 马龙县| 万州区| 贵州省| 望谟县| 新乡市| 额尔古纳市| 龙井市| 黎城县| 景宁| 苍山县| 信丰县| 吉木乃县| 东乡县| 甘南县| 德阳市| 遵义县| 防城港市|