金隄,1921年出生于浙江吳興縣(今湖州市)南潯鎮(zhèn),小學(xué)和初中接觸并閱讀了大量文學(xué)書刊,培養(yǎng)了濃厚的文學(xué)興趣,開始寫詩。后就讀于杭州高中,抗戰(zhàn)時轉(zhuǎn)入國立貴州中學(xué),受當(dāng)時科學(xué)救國論的影響,曾一度熱衷于科學(xué),并在上大學(xué)時考入西南聯(lián)大電機(jī)工程系,后由于熱愛文學(xué)轉(zhuǎn)入外文系。
金隄最早接觸英語是在12歲上初中時,高中時他又學(xué)德語,以后還學(xué)了俄語、法語和日語。在大學(xué)三年級時,他就在英國詩人白英(Robert Payne)教授和沈從文的鼓勵和支持下翻譯沈從文的小說集,并以The Chinese Earth(《中國土地》)為名于1947年在英國出版,后于1982年在美國再版。1945年大學(xué)畢業(yè)后任北京大學(xué)西語系助教,1947年兼研究生,獲得英國著名文學(xué)家燕卜蓀(William Empson)教授的指導(dǎo)。1949年初參加解放軍四野南下工作團(tuán),不久調(diào)回北京中央軍委機(jī)關(guān)任編譯。1955年5月自部隊轉(zhuǎn)業(yè),任英文雜志《中國建設(shè)》編輯兼記者。1957年調(diào)入南開大學(xué)外文系任教,“文革”中下放農(nóng)村勞動。1976年到天津外國語學(xué)院任教,直到退休。曾擔(dān)任中國譯協(xié)理事、天津譯協(xié)顧問。
在多年的翻譯實踐中,金隄逐漸形成了自己的一套翻譯理論。早在1978年,他在《聯(lián)合國文件翻譯工作簡報》上發(fā)表的《論翻譯的準(zhǔn)確性》一文中就初步表達(dá)了他的“等效翻譯”思想。在他隨后發(fā)表的翻譯研究論文中大體可以見到他等效翻譯思想的形成軌跡。比如他在《談準(zhǔn)確和通順的關(guān)系》中就充分考慮到了讀者的因素:“準(zhǔn)確也好,通順也好,都不能脫離讀者。翻譯是溝通8df2df0773c6c8214707931eeb31ac51兩種語言的信息傳遞,所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息基本上相同”(《翻譯通訊》1984年第9期)。在《靈活用詞,準(zhǔn)確達(dá)意》一文中他已經(jīng)非常明確地提出了等效的概念:“弄清兩種詞匯之間有什么對應(yīng)關(guān)系,主要是為了防止和糾正我們頭腦中的機(jī)械對等,不是為了在翻譯中去處處追求詞匯對等。翻譯中是有一個對等問題,但不是詞與詞之間的對等,而是整句或整段譯文給讀者的感受和原文給讀者的感受之間的對等”(《翻譯通訊》1985年第2、3期)。一位聽過他的演講的美籍教師認(rèn)為,他的翻譯思想與美國的翻譯理論家奈達(dá)很接近,并介紹他認(rèn)識了奈達(dá)。與奈達(dá)相識,使他走上了中國傳統(tǒng)譯論和西方科學(xué)譯論相結(jié)合的道路,并最終形成了自己獨特的等效翻譯理論。1982年出版的On Translation(《論翻譯》)和1989年出版的《等效翻譯探索》就是他在翻譯理論研究上的成果。金隄提出的等效翻譯理論,是在總結(jié)我國傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上,吸收西方現(xiàn)代語言學(xué)、符號學(xué)、信息論等研究成果,并在自己長期的翻譯實踐中逐漸摸索總結(jié)出來的。等效論不僅為翻譯實踐提供了一種可資借鑒的方法,也為翻譯理論的發(fā)展提供了一條新思路。等效翻譯不主張在翻譯中簡單地用忠實作為衡量譯文的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為忠實在表示“忠實的譯文”的同時,也在指譯者的態(tài)度,在概念上具有模糊性和不科學(xué)性。等效翻譯明確提出了效果概念,即“翻譯對接受者(聽眾或讀者)的效果,應(yīng)該與原文接受者的效果基本相同?!边@是中國傳統(tǒng)譯論中從未有過的科學(xué)觀點。在等效翻譯中,人們一直爭論不休的直譯和意譯已經(jīng)不成其為問題了,因為如果以等效為翻譯原則,譯者的著眼點就應(yīng)該放在效果上,而不是斤斤于直譯或意譯。金隄也曾明確表示自己在翻譯時從來不考慮直譯還是意譯,唯一的考慮就是譯文的效果。
在接受奈達(dá)等人的西方翻譯理論時,金隄并不是全盤接受,而是批判地吸收。在解釋和發(fā)展奈達(dá)理論上,他最大的貢獻(xiàn)就是把譯文對接受者的作用(impact)和接受者對譯文的反應(yīng)(response)加以區(qū)別。他認(rèn)為,翻譯所要達(dá)到的效果只包括信息對接受者的作用(即接受者的感受),不包括接受者的反應(yīng)。他明確提出,等效翻譯所要傳達(dá)的是原文的主要精神、具體事實、意境氣氛。
金隄對中國翻譯界和文學(xué)界的另一重大貢獻(xiàn)是,他最早翻譯了被稱為20世紀(jì)最偉大文學(xué)作品之一的《尤利西斯》。 他最早的譯文只有一章,刊登于1981年出版的《外國現(xiàn)代派作品選》,隨后1986-1988df2df0773c6c8214707931eeb31ac517年出版《尤利西斯》選譯本,其中包括“涅斯托爾”、“哈德斯”、“游動山崖”三章全文和“喀爾刻”、“珀涅羅珀”兩章的片段。1993和1994年分別在臺灣九歌出版社和人民文學(xué)出版社出版全譯本上卷,1996年出版全譯本下卷。1994年,蕭乾和文潔若的譯本也同時出版,由于兩個譯本采取了迥然不同的翻譯原則和翻譯方法,結(jié)果是出現(xiàn)了兩個風(fēng)格樣式迥然不同的譯本,又由于他們翻譯的是極具挑戰(zhàn)性的文學(xué)名著,所以,雙方譯者無意間為譯界提供了研究文學(xué)翻譯的絕好教材。大多數(shù)研究者認(rèn)為金隄譯文更忠實于原文。
金隄對中國翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)是多方面的,在中國翻譯界,像他這樣既從事翻譯實踐又從事翻譯理論,并在理論和實踐上都有受人推崇的經(jīng)典作品傳世的翻譯家并不多,尤其值得稱道的是,他還是世界公認(rèn)的喬伊斯學(xué)研究專家。他關(guān)于《尤利西斯》的研究論文多次在James Joyce Quarterly(《喬伊斯季刊》)等著名刊物發(fā)表,受到世界喬學(xué)界的認(rèn)可,為喬學(xué)研究作出了貢獻(xiàn)。他不但是最早全面翻譯《尤利西斯》的中國人,而且是最早全面研究和介紹喬伊斯與《尤利西斯》的中國研究者。
1987年金隄應(yīng)喬學(xué)界邀請到美國進(jìn)行《尤利西斯》的翻譯和喬伊斯研究,后一直僑居美國進(jìn)行翻譯教學(xué)和學(xué)術(shù)研究。先后在英國牛津大學(xué)、美國耶魯大學(xué)、弗吉尼亞大學(xué)、圣母大學(xué)、德萊賽大學(xué)、華盛頓大學(xué)、全美人文學(xué)科研究中心、香港城市大學(xué)等單位任研究員和客座研究員,自2003年任俄勒岡大學(xué)客座教授(英文系)。曾經(jīng)在多次翻譯研討會和喬學(xué)大會發(fā)表論文,在北京、天津、廣州、武漢、臺灣、香港、美國、瑞士、德國、西班牙、愛爾蘭、澳大利亞等地的近百所大學(xué)作學(xué)術(shù)演講,傳播中國文化。他還在國際譯聯(lián)會刊 Babel和國際喬學(xué)會會刊James Joyce Quarterly等多種國際期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文,在國際翻譯界和喬學(xué)研究領(lǐng)域發(fā)出了中國人的聲音。
由于金隄教授在文學(xué)翻譯方面作出的突出貢獻(xiàn),1997年他榮獲中國作家協(xié)會魯迅文學(xué)獎——全國優(yōu)秀文學(xué)翻譯彩虹獎(終身成就獎)。2005年,愛爾蘭翻譯協(xié)會(ITIA)授予金隄教授榮譽(yù)會員稱號。
金隄主要學(xué)術(shù)著作:On Translation (與尤金·奈達(dá)合著,中國對外翻譯出版公司,1984年;增訂版,香港城市大學(xué)出版社,2006年);《等效翻譯探索》(中國對外翻譯出版公司,1989年;繁體字增訂版,臺北書林出版公司,1998年;簡體字增訂版,中國對外翻譯出版公司,1998年);Shamrock and Chopsticks(香港城市大學(xué)出版社,2001年);Literary Translation, Quest for Artistic Integrity (Manchester: St. Jerome Publishing,2003年)。
金隄主要譯作:《中國土地——沈從文小說集》(中譯英,與Robert Payne合作,倫敦Allen & Unwin, 1947年;紐約哥倫比亞大學(xué)出版社,1982年);《女主人》(俄譯中,作家出版社,1956年);《綠光》(俄譯中,人民文學(xué)出版社,1959年);《趙一曼傳》(中譯英,北京外文出版社,1960年);《神秘的微笑——赫胥黎中短篇小說集》(英譯中,百花文藝出版社,1987年);《尤利西斯》(選譯本,百花文藝出版社,1987年);《尤利西斯》(全譯本,上卷,臺灣九歌出版社,1993年,人民文學(xué)出版社,1994年;下卷,1996年;全書修訂再版,人民文學(xué)出版社,2001年)。
2008年11月6日,著名翻譯家,《尤利西斯》譯者、喬學(xué)研究專家金隄先生在天津去世。