夏 榆
鏈接:米勒與中國(guó)
1992午,米勒剛剛在德國(guó)出名。我們選了她的作品,由當(dāng)時(shí)年輕的翻譯家譯咸中文。
我們請(qǐng)米勒來北京。說實(shí)在話,當(dāng)時(shí)的很多情況都難以記憶,現(xiàn)在能記得的就是,她是活躍的一個(gè)人,性格比較潑辣,容易發(fā)脾氣。但她跟年輕的翻譯家們很要好。那次到中國(guó),她在北京呆了一個(gè)星期。當(dāng)時(shí)的日程,她大部分時(shí)間跟翻譯家們?cè)谝黄?,她們談作品翻譯的技術(shù)和細(xì)節(jié),米勒使用雙語——羅馬尼亞語和德語,她對(duì)翻譯很敏感,在北京,她對(duì)翻譯的技藝探討多一點(diǎn)。
米勒到北京很少人知道,那時(shí)候我們還不能搞大型文化活動(dòng),只是搞跟德文有關(guān)的小型活動(dòng)。
我記得我們?cè)诟璧聦W(xué)院搞了一個(gè)作品朗誦會(huì),按照德國(guó)作家的習(xí)慣,米勒朗誦了自己的作,品。
我請(qǐng)她吃過幾次飯,她第一次到中國(guó),比較喜歡吃中國(guó)菜。她也跟中國(guó)作家見了面。
她從羅馬尼亞搬到德國(guó),當(dāng)年就是從社會(huì)主義國(guó)家搬到資本主義國(guó)家,我覺得她的經(jīng)歷比較有意思,她生活在兩個(gè)意識(shí)形態(tài)之間,生活在兩種文化之間,這形成了她的獨(dú)特性。
她對(duì)語言有特殊的敏感,我喜歡讀她的書就是因?yàn)樗龑?duì)語言的特殊敏感。
她寫作的題材大多是她在羅馬尼亞時(shí)代中的生活。帶有強(qiáng)烈的恐懼感,不能消除的黑暗和憂郁。那些極端恐懼的記憶影響了她后來的寫作。
在德國(guó)她不是大眾化的作家,她寫的黑暗、抑郁和恐懼,并不被很多人喜歡。
她的語言也比較復(fù)雜,也可以說豐富,但她并不是很受大眾歡迎的作家。
她獲獎(jiǎng)我很驚訝,很意外——她是個(gè)好作家,毫無疑問,但我認(rèn)為能得諾貝爾獎(jiǎng)的作家還有。
無論如何,一個(gè)用德語寫作的作家獲得諾貝爾獎(jiǎng),這讓我感到高興。
她不被人注意沒關(guān)系,多年來諾貝爾獎(jiǎng)最大的作用就是,讓不被人注意的杰出作家被人注意。
原載《南方周末》2009年10月15日
受訪阿克曼歌德學(xué)院北京分院院長(zhǎng)
采訪《南方周末》記者夏榆發(fā)自北京