李紅英
摘要電影片名的翻譯具有其獨(dú)特性及規(guī)律性。本文以翻譯理論中的目的論為理論依據(jù),探討了英語電影片名的翻譯必須根據(jù)影片類型、影片觀眾和翻譯目的,采用不同的翻譯策略和翻譯方法,才能達(dá)到影視藝術(shù)翻譯的預(yù)期效果。
關(guān)鍵詞目的論;電影片名;翻譯
一、引言
英語電影的譯制在中國的發(fā)展由來已久。在全球化進(jìn)程加快的今天,譯制片更是呈現(xiàn)出空前繁榮的景象,無論是在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有了很大的發(fā)展。電影作為一種跨文化藝術(shù)傳播媒介,其翻譯日漸受到人們的關(guān)注。其中片名的翻譯尤其重要。它是人們認(rèn)識(shí)影片的第一步,在一定程度上關(guān)系著影片的成敗。精彩的譯名可以吸引更多的觀眾,既有助于實(shí)現(xiàn)它的藝術(shù)價(jià)值,更好地發(fā)揮其文化傳播功能,也有利于實(shí)現(xiàn)它的票房價(jià)值。
二、目的論與片名翻譯
功能翻譯理論起源于20世紀(jì)7b年代。1971年,卡塔琳娜·賴斯在《翻譯批評的可能性與局限性》中將功能理論引進(jìn)了翻譯研究領(lǐng)域。賴斯認(rèn)為,“原文的主要功能決定了翻譯的方法”,把功能作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)之一。漢斯·弗米爾在賴斯的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了功能派的核心理論——目的論。目的論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的跨文化交際行為,在翻譯過程中,譯者要根據(jù)委托人翻譯綱要的要求,并結(jié)合譯文的目的來選擇翻譯策略和譯文表現(xiàn)形式。整個(gè)翻譯過程中,譯者要遵循目的原則,即“目的決定手段”。曼迪對目的論作了六點(diǎn)歸納,認(rèn)為:譯者在翻譯過程中要遵守目的原則,同時(shí)還要遵循連貫性原則和忠實(shí)性原則。連貫性原則是指譯文應(yīng)符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),要在譯語文化上有意義,讓譯語受眾便于接受、易于理解。忠實(shí)性原則是指譯文與原文之間應(yīng)存在語際連貫,即譯文應(yīng)在內(nèi)容和形式上與原文存在關(guān)聯(lián),連貫的程度主要取決于譯文的目的。弗米爾認(rèn)為:“每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù)。由此,目的原則是指:譯、釋、讀、寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本或譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,要面向想要使用文本或譯本的人,并且完全按照他們所希望的方式運(yùn)作”。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)該依據(jù)譯文的目的,按照譯文特定原則的要求對原文進(jìn)行靈活處理,以實(shí)現(xiàn)譯文目的。
影視是一門藝術(shù),但它又“不同于其他門類的藝術(shù)作品。它無法像書籍、報(bào)紙一樣陳列在案……吸引觀眾的往往首先是片名”,片名對作品起著“導(dǎo)視”的作用,雖然只有只言片語,但卻是影視作品的點(diǎn)睛之筆。功能目的論以譯文的功能和目的為核心來詮釋翻譯活動(dòng),提出了較為可行的翻譯方法,能很好地指導(dǎo)電影片名的翻譯實(shí)踐。首先,電影譯名必須有足夠的美感和吸引力,能激發(fā)譯語觀眾的觀看欲望,這是由影視作品本身的交際本質(zhì)和交際目的決定的。其次,片名的選擇要以譯語觀眾為中心,符合他們的語言文化習(xí)慣,易于理解。最后,片名翻譯還要忠實(shí)傳遞與原作內(nèi)容相關(guān)的信息,做到符合原作內(nèi)容和類型,即信息等值。例如具有豐富文化藝術(shù)內(nèi)涵的電影作品,其譯名通常要兼有音美、意美和形美,要譯得文雅,能忠實(shí)再現(xiàn)原作的藝術(shù)美;而純粹消遣性的電影,則其譯名就要做到通俗、有吸引力。
三、目的論在電影片名翻譯中的應(yīng)用
1直譯中的目的論
直譯是直接把源語的語句轉(zhuǎn)換成譯語的語句。直譯優(yōu)點(diǎn)是它能直接提供原作的文化信啟,而且那種帶有異域風(fēng)隋的語言還能豐富譯語的語言文化。直譯可以最大限度地傳達(dá)原片名的信息,保持原片名與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,達(dá)到文化傳承的目的。如美國電影A Walk in the Clouds描寫一對青年男女在彌漫葡萄花香的葡萄園中相親相愛的動(dòng)人故事。譯名《云中漫步》采用直譯的手法,保持了英文原意,充滿詩情畫意,讓人浮想聯(lián)翩,激起觀眾的觀看欲望。這個(gè)意象美好、寓意悠長的片名,既保留了原片名的藝術(shù)風(fēng)貌,又充分體現(xiàn)了譯名的文化和商業(yè)取向,是電影譯名中不可多得的佳作。應(yīng)用目的論直譯的影片還有;The Sound of Music《音樂之聲》、The Age ofInnocence《純真年代》、RomeHoliday《羅馬假日》等。
2意譯中的目的論
東西方的語言文化、思維方式等存在著很大的差異,分屬于不同的語言文化體系,大多數(shù)詞組的意義不完全對等或根本不對等,如果一味保留原片名的形式,難以使觀眾真正領(lǐng)會(huì)其內(nèi)涵,造成跨文化交際的障礙。這時(shí)就要對原片名進(jìn)行再創(chuàng)造,選擇與原名意義相符、功能相似的片名。因此,為使觀眾能真正領(lǐng)會(huì)英語片名的含義,實(shí)現(xiàn)英語片名與漢語譯名在信息、審美等方面的等值,有時(shí)就要采用意譯。意譯要求最大限度地順應(yīng)原作的文化語境,抓住源語的意義和文化內(nèi)涵,采用增詞、減詞:轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法,增強(qiáng)片名的感染力。Bathing Beauty是一部音樂喜劇片,被譯成《出水芙蓉》,這一譯名充分體現(xiàn)了中國人的思維習(xí)慣和文化韻味。“芙蓉”是中國人熟悉的事物,有豐富的文化內(nèi)涵。我們不難想象。在柔和的音樂聲中,一群女子在水中翩翩起舞,其中一位從水中冉冉升起,身上沾著水珠,嬌艷欲滴,正如一枝出水芙蓉。此譯名音美、意美,極大地激發(fā)了譯語觀眾的觀看欲望,重要的是它巧妙應(yīng)用漢語言的文化意象忠實(shí)傳遞原作信息,保留了原文的意境,引起了觀眾的共鳴。
3直譯與意譯相結(jié)合的目的論
有的電影片名具有濃厚的民族色彩,或者包含了一些陌生的專有名詞,如人名、地名等,單純采用直譯或意譯都不能很好地傳達(dá)原片的含義。這時(shí)可對原片名做部分保留或適當(dāng)?shù)卦鲅a(bǔ)和修改。比如影片Waterloo Bridge,直譯是《滑鐵盧橋》。直譯譯名很容易讓人聯(lián)想到與拿破侖有關(guān)的戰(zhàn)爭片或橋梁建設(shè)的紀(jì)錄片。于是,譯者采取直譯和意譯相結(jié)合,巧借隱含中國文化意象的“藍(lán)橋”典故,對應(yīng)原片名中的橋,又添加了“魂斷”二字,譯為《魂斷藍(lán)橋》,提示人們這是—個(gè)纏綿凄婉的愛情故事。此譯名既保留了原片名的基本形式,又貼切地傳達(dá)了影片的悲劇內(nèi)涵,被認(rèn)為是影視片名翻譯史上成功翻譯的典范。
四、目的論在片名中的表現(xiàn)形式
影視作品翻譯的目的是為了使原影片在譯語文化中獲得新的生命和市場。經(jīng)典的電影,能夠成為幾代人的文化美餐。這類優(yōu)秀影片的翻譯,也已經(jīng)成為經(jīng)典,融入了譯語文化中,獲得了永恒的生命力和持續(xù)的市場。—部影片能成為經(jīng)典,決定性因素很多,而片名起著舉足輕重的作用。
電影片名的翻譯無論是直譯、意譯或者是直譯和意譯兼而有之,都要巧妙應(yīng)用目的論原則,要進(jìn)行多方選擇,確定適當(dāng)?shù)恼Z言結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格和表達(dá)方式,動(dòng)杰順應(yīng)譯語語言。好的片名,一定要有吸引力,而這主要是從語言文字上體現(xiàn)出來。絕大多數(shù)影片名的翻譯正是采用了漢語讀者易于接受的語言形式,如漢語成語、四字結(jié)構(gòu)等。四字結(jié)構(gòu)在英語片名的翻譯中使用較多,它們或獨(dú)自成句,或并列排比,讀起來音韻優(yōu)美、暢快淋漓,具有極強(qiáng)的修辭效果。馮慶華認(rèn)為,四字結(jié)構(gòu)有~優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語音上講,它順口悅耳。許淵沖也認(rèn)為,“如果能發(fā)揮中文的優(yōu)勢,運(yùn)用中文最好的表達(dá)方式(包括四字成語),以少許勝人多許,用四個(gè)字表達(dá)原文十幾個(gè)詞的內(nèi)容。那就好比在百米競賽中,只用四秒鐘就跑完了對手用十幾秒才可以跑完的路程,可以算是遙遙領(lǐng)先了。”因此在電影片名翻譯時(shí),譯者充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢,靈活使用漢語四字結(jié)構(gòu)。如《亂世佳人》《霧都孤兒》《真實(shí)謊言》《摩登時(shí)代》等片名基本上都用了四字結(jié)構(gòu),不僅表現(xiàn)了原文的神韻,提高了文字的表現(xiàn)力,又增強(qiáng)了譯文的可讀性和吸引力。
五、結(jié)語
目的論認(rèn)為翻譯策略不是由原文或原作者決定的,而是由譯文的預(yù)期功能(即翻譯目的)所決定的。電影片名的翻譯具有其獨(dú)特性及規(guī)律性。既要神形兼?zhèn)?,又要雅俗共賞,因而不能生搬硬套,必須依據(jù)影片的內(nèi)容,結(jié)合片名的形式,仔細(xì)推敲,是直譯、意譯,還是直譯和意譯結(jié)合。但有一點(diǎn)必須清楚:直譯不等于死譯,意譯不等于隨意發(fā)揮,異國文化意象的替換也必須在一定的文化體系中實(shí)施。美國著名的理論翻譯家Eugene A,Nida曾經(jīng)指出;“在不同的語言中,相應(yīng)詞的語義域從不完全相同,因此要在譯語中選用正確的詞語來譯原文,主要是必須考慮上下文的一致,而不應(yīng)拘泥詞語上的一致,即不應(yīng)總是要求譯文和原文字字對等?!庇捌淖g名如同品牌商標(biāo)的譯名一樣,雖然只有只言片語,但是其介紹和引導(dǎo)功能突出。只有靈活地對片名進(jìn)行翻譯,才能夠真正達(dá)到影視藝術(shù)的預(yù)期效果。電影是一門綜合藝術(shù),片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識(shí)和扎實(shí)的語言功底。要根據(jù)影片的內(nèi)容,考慮東西方文化的異同以及翻譯的可接受性。使其既傳遞影片的信息,同時(shí)又富有美感。以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行片名的翻譯,精雕細(xì)鑿。才能有膾炙人口的經(jīng)典佳譯。