国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關于英語新聞標題翻譯的思考

2009-12-21 01:29:42
新聞世界 2009年12期
關鍵詞:英語新聞標題翻譯

徐 敏

【摘要】標題是對文章的高度概括和提升,是在第一時間吸引讀者的關鍵因素。英美報刊、雜志的新聞標題提綱挈領,言簡意賅,具有與一般英語語法不同的獨特的語法體系和語法特點。近年來,隨著全球化的日益深入,我國媒體越來越多地采用翻譯后的英語新聞,滿足受眾的求知需求。因此,如何準確翻譯和表達原語言國家的文化,同時讓題目言簡意賅又新穎獨特成為現代傳播的重要課題。本文通過對各種修辭手法的闡述,探討如何通過翻譯技巧打造精彩的標題。

【關鍵詞】英語新聞 標題 翻譯 技巧

標題是對整個文章的高度概括和提升,是在第一時間吸引讀者的關鍵因素。一個精彩有力的標題的作用,甚至會超過新聞本身。英美報刊、雜志的新聞標題提綱挈領,言簡意賅,具有與一般英語語法不同的獨特的語法體系和語法特點。

隨著全球化的影響日益深入,為了盡快獲知國際上最新發(fā)生的新聞,我國的各種媒體越來越多地利用翻譯后的英語新聞,滿足受眾的求知需求。隨著人們對新聞時效性的要求越來越高,英語新聞的標題既要言簡意賅,又要新穎獨特。為此,編輯必須調動各種修辭手段,力爭使新聞標題在第一時間吸引人們的眼球。這一事實使英語新聞標題的翻譯日益重要,也更富有挑戰(zhàn)性。譯者需利用各種翻譯手段,力爭把原標題的意義和風格以漢語形式再現出來。因此,在翻譯的過程中,譯者要考慮英語新聞的詞匯特點、語法特點、語言風格和文化背景等諸多因素。力求在全面認識新聞內容,準確把握新聞標題的基礎上,分析標題的深層意義。然后,用漢語將標題的意義和內涵再現出來,同時,還應該利用各種修辭手法讓譯文的標題同樣具有吸引力。

一、用直譯法忠實表現原文意義和風格

直譯是一種重要的翻譯方法,是一種基本的翻譯技法。直譯的優(yōu)點是能夠直接傳達原文的意義,保持原文的風格和特色。一般在標題意思比較明確,直譯能夠表達原文包含的意義時,選擇直譯。在英語新聞標題翻譯方面,如果英語標題的含義清楚明了,譯成漢語以后,不僅表達了原文的含義,又讓中國讀者不至于產生理解上的困難,就可以考慮采用直譯或基本直譯。比如:

Beijing cultural festival symbol

北京奧運會文化活動標志

IOC official dismisses pollution worries over Beijing Games

國際奧委會官員對北京奧運會期間的空氣質量充滿信心

About 1000 families will be chosen to host guests during Games

1000多個家庭將在奧運期間接待外國客人

以上三則新聞標題屬于直譯或基本直譯,忠實地表達了原文,又易于理解,自然流暢。

二、添加注釋性詞語表達出原文中隱含的意思

英語新聞標題的表達方式與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到“內外有別”的原則和我國讀者的閱讀心理。對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。正如劉宓慶先生在《文體與翻譯》中說的:“即使是明白、易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需加上邏輯主語,或電訊中有關的人的國籍、事件發(fā)生的地點等等,總之必須增補介紹性、注釋性詞語以利中國讀者的理解,避免讀者產生誤會?!崩?

CNN president apologizes for Cafferty's remarks on China

CNN總裁致函正式向中國人民道歉

這是一篇特寫的標題。美國有線電視新聞網(CNN)主持人卡弗蒂發(fā)表辱華言論,嚴重違背新聞職業(yè)道德和做人的良知,激起中國民眾和海外華僑華人強烈義憤和譴責。中國外交部及中國駐美國大使館多次向CNN提出嚴正交涉,要求CNN向中國人民道歉。這則新聞的內容是,CNN總裁致函中國駐美國大使,代表CNN正式向中國人民道歉。這則標題的譯文里添加了“致函”、“正式”和“向中國人民”一詞,以便說明道歉的方式和對象,強調了新聞的核心內容。讓讀者第一時間能夠盡可能了解整個事件。此外,原文是on China,“關于中國”,譯文改為“向中國人民道歉”符合中國人的情感和表達習慣。經過這樣的處理之后,標題使讀者與新聞事件和新聞人物之間的距離更近。

Democrats Worry About Divisive US Presidential Nomination Fight

美民主黨初選內斗使共和黨漁翁得利?

這是美國之音發(fā)表的一篇通訊的標題,這篇通訊報道了美國總統(tǒng)大選的初選中,越來越多的民主黨人擔心,奧巴馬參議員和克林頓參議員之間爭奪提名的曠日持久的苦戰(zhàn)可能使共和黨候選人提名的麥凱恩參議員從中獲利。美國的受眾一看標題就知道講的是自己國家的事情,但是,對于其它國家的讀者來說,只有閱讀了內容才能明白新聞發(fā)生的地點,因此,標題的譯文中需要增加“美”這個地點,讓讀者在第一時間了解事件重要因素之一的地點。此外,原文只說了民主黨表示擔心,沒有說明擔心的原因,譯文在忠實于英語原文意思的基礎上,借用中國家喻戶曉的成語,點出了事件發(fā)生的原因,不僅增加了標題的要素,而且使標題更生動,更吸引人,使中國的讀者更容易理解標題的內涵。

三、恰當還原英語標題的語態(tài)

經常閱讀各類英語報刊、雜志的讀者,一定會發(fā)現新聞標題使用主動語態(tài)的頻率遠遠高于被動語態(tài)。所以,在翻譯標題的過程中,我們經常需要使用轉態(tài)譯法,把原文中的被動語態(tài)轉換成譯文中的主動語態(tài),使其更加清楚明了,吸引讀者。 例如:

Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife

餐刀威逼下,18 歲少女遭強暴

Van Gogh's Recovered After Theft

梵高名畫竊而復得

500 reported killed in South Korea building collapse

韓國大樓倒塌致使500人喪生

主動語態(tài)在英語新聞標題中的廣泛使用,從修辭學的角度而言,是因為主動語態(tài)比被動語態(tài)更加豐富多彩,而且更富有感染力,其所表達的意義更為直接,更具有說服力,使讀者能切身體會到其真實可信性,讀起來瑯瑯上口, 流利自然。但由于人們往往是在就餐時或上班途中、候車、茶余飯后等較空閑時看報的,閱讀時思想往往不是完全集中的。只有當看到一條特別能引起他們興趣的標題時,才會把注意力全部集中起來,全神貫注的看下去。因此,英語新聞標題有時為突出動作的承受者通常采用被動語態(tài),目的在于抓住讀者的注意力。

四、再現原文的修辭手法使其傳遞新聞的感情色彩

英語新聞標題往往以其簡潔精煉、開門見山引人注意,同時也靈活運用各種修辭手法,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時應盡可能地體現原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓讀者得到與原文讀者近乎一樣的感受。例如:

East and west,voters explain the Bush effect

無論東部與西部,布什民心所向

其中的“east”和“west”構成對比的修辭手法,而漢語譯文通過“東”和“西”,也達到了同樣的效果。又如:

Soaring Dragon,Busy Tiger(Beijing Review May.30,2002)

巨龍騰飛,猛虎繁忙

這是原載于The Economist的一篇報道,文章高度贊揚了中國大陸經濟的飛速發(fā)展對周邊國家和地區(qū)產生的積極影響。精妙的比喻給讀者展現出一幅生動的畫卷。

Pay or Decay(The Economist Jan.24,2004)

要么付費,要么消亡

仿擬莎士比亞《王子復仇記》中經典名句“to be or not to be, that is the question?!敝敝府斍盁狳c,表明自己的觀點。即大學若要獲得真正自由并持續(xù)發(fā)展,多數學生就必須交付學費。

標題為了引人入勝,充分利用各種修辭手法引起讀者進一步閱讀的好奇心和興趣,其它的修辭手法還有很多,例如反問,夸張,排比,異義重復等。這些修辭手法的使用使新聞具有強烈感情色彩,將一個個精彩的新聞事件的畫面展現在讀者面前,讓人們如臨其境,如見其人。在翻譯的過程中,我們也要力求使用修辭手法再現原文的韻味。

五、使用成語和詩詞歌賦體現文化差異

中國具有悠久的歷史和文化傳統(tǒng),不同歷史時期流傳下來的許多成語和詩詞歌賦是我們的寶貴財富。為我們提供了翻譯中可以利用的豐富的資源。同時,東西方具有明顯的文化傳統(tǒng)、歷史背景和生活習慣等方面差異,我們在翻譯的過程中要恰當地運用成語、詩詞歌賦等歷史遺產再現原文的風格特色。中國的成語言簡意賅,包含了豐富的歷史背景和深邃的內涵。

France,however,turned a deaf ear to what Tiers flattered himself to be a parliamentary sirens song. 然而,法國對于梯也爾在議會上發(fā)表的自以為像海妖的歌聲一樣迷人的言詞置若罔聞。

原文“turn a deaf ear”用成語“置若罔聞”表達出來,簡單明了如實闡述了原文的含義,又明確體現出法國的態(tài)度。

Saving Time For A Rainy Day 儲蓄勞務,未雨綢繆(四字成語)

China Congress Heralds A Generational Shift 中國第五代領導人即將初露端倪

這是華爾街新聞的一則報道,新聞中說,“本周中共全國代表大會上即將出現的領導層人事變動有望向世人證實,中國正在將權力逐步移交給新一代精英──那些懂經濟、懂商務、比其前任更注重與外部世界聯(lián)系的官員?!笔侵袊I導人換屆之前外電的報道。譯文中“初露端倪”準確地表達了領導層人事即將變動這一事實,同時又反映出事實的時態(tài)。

中國古代詩詞中的意象是詩人的匠心與智慧的體現,是詩人憑著審美直覺或靈感在生活中得到的,它凝聚著被人們所默認的某些特定的內涵和情思。根據情況借用詩詞,能夠讓人們產生美的享受和對歷史的回憶。例如:

Moderate drinking can improve memory

研究:借酒消愁“愁更愁”

新聞中稱,一項最新研究發(fā)現,借酒消愁可能會“愁更愁”。譯文中“借酒消愁‘愁更愁”這句大家耳熟能詳的詩詞的借用恰如其分地表現出過度飲酒對人的傷害,這種傷害不僅是身體上的,也是精神上的。同時,也讓人們享受到標題所傳達的古典美。

六、在翻譯中使用豐富的俚語、俗語和諺語等具有地方性的語言增加標題的趣味性

在正式新聞文體中創(chuàng)造性地使用口語化詞匯,俚語、俗語和諺語等流行詞匯,是英語新聞的特點之一,其目的是增加文章的戲劇效果和感染力,吸引讀者。英語新聞標題特別是地方性新聞在標題中經常使用俚俗詞語,把大家熟悉的語句和新聞事件巧妙地結合起來,新穎獨特,以創(chuàng)造親切和諧,幽默風趣, 生動活潑的氛圍。但是,有時候對非以英語為母語的人士而言,反而會覺得不容易理解或根本無法理解,翻譯起來頗有難度。

俚語是非習慣用語,1800年,初見于印刷品,所載為倫敦罪犯們的行話。俚語多出自價值觀念上的沖突,表示敵意或輕蔑;也可出自對本集團內成員的訕笑。但俚語的流行,則是一種社會力量的推動而非個人所能為力。例如:

When silence isnt golden (Time)

(當沉默不再是金)

譯文:報道美國失聰人士所就讀的大學Gallaudet University學生抗議新校長的任命。此事件與慣用成語Silence is golden (沉默是金)結合,貼切表現出失聰學生抗議時一片寂靜卻又迫然有力的效果。

Wholl Get Whacked Next on The Sopranos?(Yahoo,Jun. 8,2007)

俚語get whacked,指“為……著迷;被殺死”。此標題一語雙關:“誰將被《黑道家族》殺死?”

Hill: Glitch Holding Up N Korean Transfer(AP)

俚語glitch(病毒),試譯:希爾稱電腦病毒延誤朝鮮解凍資金轉賬

有的文章中偶爾也把俗語稱作成語。俗語和成語都是漢語中的約定俗成的語言形式,二者關系密切。“約定俗成”這一成語,就包含著俗、成二字。但從學習的角度來看,它們還是各有特點的。

President Clinton saw a sea of faces waving at him

克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。

Many families have skeletons in the closet

家家有本難念的經

諺語是人民群眾口頭流傳的固定的語句,用簡單通俗的話來反映深刻的道理。恰當地運用諺語可使語言活潑風趣,增強文章的表現力。如“棒打狍子瓢舀魚,野雞飛到飯鍋里”,誰讀了這則諺語不打心眼里熱愛北大荒呢?諺語反映的內容涉及到社會生活的各個方面。英語標題也經常使用諺語使標題更加詼諧幽默,例如:

Obama Faces “Glass-Houses” Criticism over Campaign Fund Raising (AP)

“Glass-Houses” Criticism引用自諺語“People who live in glass houses shouldnt throw stones.” (自身不保,休惹他人),比喻不具殺傷力的批評。采用意譯、增刪以及改寫等方法翻譯為:奧巴馬籌款成績喜人,對對手的批評置若罔聞。

英語新聞標題以其獨特的形式,第一時間吸引著讀者的目光。新聞的標題起著提示新聞主要內容的作用,也是吸引讀者注意力,引發(fā)讀者閱讀興趣的重要手段。為了增強其吸引力,各大媒體英語新聞的編輯或記者往往會想盡辦法,適當地給標題添加文采和感情色彩,調動各種修辭手法,從而使標題既簡明扼要、生動醒目,又立意新穎、不拘一格。如何看懂并欣賞英語新聞的標題,領會其獨特的表達與用意,并且將其轉換為恰當的漢語形式,是翻譯研究中的一個重要部分。

通過對英語新聞標題特點的探索與分析,我們對英語新聞標題有了一個基本的認識和了解。但是我們在閱讀英語報刊時,不僅要看懂新聞的標題,而且還要能恰當地翻譯新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點,從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意四個方面: 一要準確理解原文意思;二要準確把握原標題的語言特色;三要恰當翻譯英語新聞標題;四要兼顧漢語的語言文化特色。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累,對英語國家的國家歷史,文化典故,時代背景有相當程度的了解和認識。同時,要對我國的歷史文化傳統(tǒng)深入了解,掌握一定程度的漢語語言特點和修辭手法,在翻譯時,能將原新聞標題中妙筆生花,畫龍點睛之處用同樣精彩的漢語表達出來,讓讀者感受到異曲同工之效。在翻譯英語新聞標題的過程中,不僅應該充分考慮英語國家和漢語國家的文化差異性,而且還要考慮到漢語的表達習慣和人們的接受能力。

參考文獻

①劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司1986 年版

②Siny,《英語新聞標題翻譯技巧簡析——傳媒行業(yè)》,1997年

③朱燕清,《文化因素在中國古代詩歌意象翻譯中的體現》,2008年

④唐見端,英語新聞標題翻譯技巧[J].新聞記者,2005:(9)

⑤余立三:英漢修辭比較與翻譯[M].北京,商務印書館,1985

(作者:中國人民大學新聞學院碩士研究生)

責任編輯:周蕾

猜你喜歡
英語新聞標題翻譯
故事,讓學生語言能力有效提高
淺析新聞標題翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
大學四、六級考試改革新增新聞聽力應對技巧與實踐探索
商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
淺析提高英語新聞聽力水平的方法
考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
英語新聞中文化傳播的特色與現狀
中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
運用關聯(lián)理論解讀新聞標題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
談英語新聞中的模糊限制語
人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
巧撥千斤解“標題”
平江县| 大化| 贡觉县| 万载县| 志丹县| 尼玛县| 奉贤区| 高陵县| 鄂伦春自治旗| 独山县| 二连浩特市| 吴堡县| 望都县| 广西| 宿州市| 龙岩市| 镇安县| 岗巴县| 潼关县| 华阴市| 宿松县| 油尖旺区| 班戈县| 荣昌县| 普陀区| 桐梓县| 大余县| 景泰县| 新泰市| 阿巴嘎旗| 什邡市| 吉隆县| 河曲县| 邹平县| 罗山县| 韶山市| 鄄城县| 资源县| 灵璧县| 博乐市| 喜德县|