張 燕
[摘要]電影是文化的大餐,很多電影更是蘊含著豐富的文化底蘊,電影翻譯中中外文化的碰撞最為頻繁。如何將國外電影翻譯成國人喜聞樂見的內(nèi)容,是每個翻譯者在思考的問題。筆者試圖根據(jù)多年經(jīng)驗,對英文電影翻譯中的文化碰撞做出簡單的剖析,以求拋磚引玉。
[關(guān)鍵詞]英文電影;翻譯;文化碰撞
電影是文化的大餐,現(xiàn)在每年我國都會引進許多“大片”,再加上其他內(nèi)容的影片,每年引進的電影就會有數(shù)十部。這些電影每部都深深蘊含著其攝制國家的文化內(nèi)涵。在翻譯過程中,如何做到既沒有曲解片中原意,又能較好地被國內(nèi)觀眾所理解:如何做好翻譯中的中西文化碰撞,是翻譯工作者頭疼的事情。
一、新中國電影翻譯歷史
新中國對國外電影的翻譯可以追溯到1949年前蘇聯(lián)電影《一個普通的戰(zhàn)士》的翻譯,之后對國外電影的翻譯在“文革”時期停頓下來。長春譯制片廠和上海譯制片分廠,一直到1969年才重新開始故事片的譯制。
縱觀歷史,我們看到中國的電影譯制事業(yè)的發(fā)展是與新中國的歷史發(fā)展相一致的,大致經(jīng)歷了三個階段,即“文革”前1949年至1966年這17年的創(chuàng)建和初步發(fā)展時期、1966年至1976年的lO年“文革”時期、1976年“文革”結(jié)束以后,特別是國家實行改革開放政策后的25年的大發(fā)展時期。
1創(chuàng)業(yè)和初步發(fā)展時期
最早開創(chuàng)我國電影譯制事業(yè)的是長春電影制片廠的前身“東北電影制片廠”。這個電影制片廠早在1945年日本投降以后就開始籌建了,原名為東北電影公司,廠址在長春,1946年10月1日正式命名為東北電影制片廠。1949年8月,由袁乃晨導(dǎo)演,孟廣鈞、桴鳴、劉遲翻譯,張家克、高島小二郎錄音,主要配音演員有張玉昆、吳靜等共同譯制的《一個普通的戰(zhàn)士》成功公映,標(biāo)志著我國電影史上第一部譯制片的誕生。次年翻譯電影的數(shù)量更是達到了3l部。1949年至1965年這17年間,我國譯制外國電影多達775部,平均每年多達45部左右。17年時期,我國曾從32個國家進口電影,這些國家遍及世界各個大洲,其中既有蘇聯(lián)、波蘭、匈牙利、捷克、羅馬尼亞、朝鮮、越南等社會主義國家,也有日本、英國、美國等資本主義國家。雖然數(shù)量上相對很少。但是譯制片卻為中國人打開了有史以來最大的一個面向全世界的窗口,一個活生生的世界擺在了幾億中國人的面前。各種不同的國家民族文化和中國文化進行了有效有益的交流。
2“文革”時期
1966年至1976年的10年間,中國經(jīng)歷了一場“文化大革命”,外國電影的譯制也不可避免地融會在當(dāng)時國家的政治大氛圍里,打上了那個時代的烙印,表現(xiàn)出那個時代的特征。
六、七十年代,中國和前蘇聯(lián)發(fā)生意識形態(tài)分歧,隨之很多原來與中國交往密切的社會主義國家隨前蘇聯(lián)一起孤立中國,使中國不可能再像以前那樣從那些國家大量進口電影,很多電影交流的大門就此關(guān)上了。同時,國際上對中國的孤立圍困又讓國人自己關(guān)上了對外交流的大門,加劇了中國對外文化交流的孤立狀態(tài)。結(jié)果,中國身邊只剩下朝鮮、越南、阿爾巴尼亞、羅馬尼亞幾個小兄弟?!拔母铩逼陂g的譯制片幾乎全部來自這幾個國家。這些外來影片由于文化背景、審美情趣和地域習(xí)俗的不同,也構(gòu)成了它們各自獨特的表述方式、敘事方式以及語言方式。以至在當(dāng)時人們總結(jié)出四句打油詩一樣的評語,并廣為流傳:“朝鮮電影哭哭笑笑,越南電影飛機大炮,阿爾巴尼亞電影沒頭沒腦,羅馬尼亞電影摟摟抱抱?!?/p>
3改革開放之后的大發(fā)展時期
1977年,我國譯制了13部外國電影,進入20世紀(jì)80年代,我國譯制片產(chǎn)量穩(wěn)定在35部左右,后期又有增加的趨勢。2000年,我國譯制片產(chǎn)量為42部,其中,上海電影譯制廠譯制28部,長春電影制片廠譯制7部,八一電影制片廠譯制7部。
近30年來,尤其是改革開放以來,我國經(jīng)濟飛速發(fā)展,國力大增,電影科技也隨之突飛猛進,我國早期譯制片的錄音效果已經(jīng)不能與今天同日而語,如今的譯制片錄音已從單聲道效果發(fā)展到立體聲效果,再從立體聲效果發(fā)展到環(huán)繞立體聲的效果,一個譯制廠家可以錄制多種制式的電影配音。目前,我國主要的電影譯制單位都使用了當(dāng)代先進的技術(shù)設(shè)備,完全能夠滿足國際電影市場電影譯制的需要。
二、我國目前英美電影翻譯的幾個誤區(qū)
翻譯行為就像一個“守門人”(gatekeeper),在進口電影素材中加字幕轉(zhuǎn)換介紹能被視為源文化和目標(biāo)文化的不同的象征區(qū)別的證據(jù)。在許多這樣的轉(zhuǎn)換發(fā)生中,有些還是清除本質(zhì)的:俚語和方言的省略、社會批評的調(diào)子變低,諸如過濾對同性戀涉及的猥褻,把其他文化當(dāng)成笑柄等;仔細審查對德國文化某些方面的批評,對納粹時代的引喻。電影翻譯因此不只是語言轉(zhuǎn)換問題,電影翻譯現(xiàn)實是取決于接受方文化的應(yīng)用需求的擴展。因為不尊重電影本身所處的歷史文化背景,以及在翻譯中中西文化的差異,在電影翻譯中,經(jīng)常會進入以下幾個誤區(qū)。
1電影片名翻譯受市場化影響較大,翻譯比較隨意
由于一部電影首映前,觀眾對其文化、影星、導(dǎo)演并不了解、片名的翻譯就尤為重要。很多電影的片名譯得離譜,差得離奇,并不是譯者水平低,而是發(fā)行者為賺錢而篡改的結(jié)果。
比如施瓦辛格主演的電影Total Recall,被譯作《魔鬼總動員》,一炮走紅。隨后幾部施瓦辛格的影片就一味地冠以“魔鬼”,什么《魔鬼終結(jié)者》Terminator、《魔鬼孩子王》Kindergarten Cop等等,不一而足。
2翻譯水平所致片名翻譯出錯
如影片《基督受難記》The Passion of the Christ雖然在兩岸三地上演時都譯對了,但許多介紹文章和中文廣告都把片名譯錯了。不少報紙將其譯作《耶穌的圣情》,犯了兩個錯誤。(1)耶穌Jesus是他的名字,而基督Christ是對他的尊稱,意思是救世主。(2)Passion在此意為suffering/death,這是從希臘語pathos譯來的,在中文圣經(jīng)里譯作“受難”。盡管在西方Passion Play作為宗教教育曾經(jīng)很普遍,而且至今在一些天主教國家仍以不同形式在復(fù)活節(jié)時上演。還有許多名畫以此為題。
3對于影視內(nèi)涵理解不到位導(dǎo)致翻譯出錯
加White Nights改編于陀斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。
三、英美電影翻譯的幾點淺見
1文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)可以升華影片原有的文化因素
20世紀(jì)80年代初第一次在電視上看到英國電影RedShoes播放時被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非。此片主要講述了英國一名芭蕾舞女演員面對愛情與事業(yè)而不能做出正確抉擇,最終走向斷崖的凄婉的故事。盡管“紅舞鞋”正確無誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平
鋪直敘,沒有更深的寓意。20世紀(jì)80年代后期,在一次外國優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上Red Shoes這部英國影片片名被譯成了“紅菱艷”,細細品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國觀眾婦孺皆知的紅菱?!凹t菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的舞女艷麗卻薄命。譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(Reconstruction of Culture Image)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見。如美國電影Waterloo Bridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍橋”。這樣做不僅避開了中國觀眾由于地域文化差異、歷史背景知識缺乏而引起的迷惑:而且“藍橋”這一隱含中國文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是一部關(guān)于愛情的電影。所以電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時有效地達到使譯文與觀眾溝通,使觀眾心領(lǐng)神會的效果,由此來吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。
2對一些有寓意代表的更要注意中西文化背景的差異
這一點比較明顯的就是龍dragon,在西方在文化里是反面寓意的丑陋文化意象,在中國卻是具有正面寓意的吉祥象征。如英國電影《呼嘯山莊》中有這樣一個片斷:
Isabella:It's a brother's duty,dear Edgar,to introduce hissister to some other type than fops and pale young poets,
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do,With a fiery mustache.
依莎貝拉:這是一個哥哥的義務(wù),親愛的埃得加。你總不能把自己的妹妹介紹給那些花花公子或弱不禁風(fēng)的年輕詩人吧。埃得加:哦,你該不是想嫁一個龍騎兵吧?
在上述翻譯中dragon是一個關(guān)鍵詞。在英語語言中,dragon作“魔鬼”解釋。而在中國文化中“龍”字象征著“高貴,至高無上”等意,昔日中國人稱皇帝為“真龍?zhí)熳印?。因此與“龍”字相關(guān)的詞語絕大多數(shù)具有崇敬之意。如中國人稱自己為“龍的傳人”;祈盼著自己的子女將來有出息為“望子成龍”等。dragon在東西方語言中,其文化意象的寓意是截然相反的。因此,例中埃得加與依莎貝拉的最后一段對話不妨翻譯如下:Edgar:Oh,you want a drag-on?哦,你該不是想嫁給一個野蠻人吧?
人們熟悉的貓、狗、豬在中國人心中和英美等英語國家人們的心中產(chǎn)生的喻義聯(lián)想就有所不同。
3要注意電影中不同情景下特殊的譯法
電影《虎口脫險》中,有一幕經(jīng)典的土耳其浴室接頭戲。尚華和于鼎配音的指揮家和油漆匠,哼著Tea for two作為接頭暗號。在原來的譯本中。Tea for two被譯為“情侶茶”,雖然意思也對,但沒有達到影片中原有的境界。后來經(jīng)過反復(fù)思考,陳敘一把“情侶茶”改成了“鴛鴦茶”,一下子把電影中的感覺淋漓盡致地表達了出來,令人叫絕。因此,譯者最好舍棄喻體,只譯寓意,譯為“離權(quán)力越近,就越多恐懼”。
總之,我們在進行英美電影翻譯時,一定要注意中西文化不同背景下各種寓意、語態(tài)的變化,注意中西方傳統(tǒng)文化的差異和碰撞,才能將一部好的電影原汁原味地、更好地呈現(xiàn)在觀眾面前。
[參考文獻]
[1]王雅文,Prison Break背后的中國字幕組[J],瞭望東方周刊,2007(05),
[2]王佐良,新時期的翻譯觀[A],楊自儉,翻譯新論[c],武漢:湖北教育出版社。1994,
[3][德]姚斯HR,[美]霍拉勃R c,接受美學(xué)與接受理論[M],沈陽:遼寧人民出版社,1987,
[4]尹鴻,王曉豐,中國電影產(chǎn)業(yè)年度備忘[J],當(dāng)代電影,2005(02)。