国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“目的論”角度析典籍翻譯的歸化策略

2009-11-04 02:33李長(zhǎng)江
時(shí)代文學(xué)·下半月 2009年9期
關(guān)鍵詞:翻譯目的論典籍目的論

李長(zhǎng)江 曹 瑩

摘要:翻譯的目的決定翻譯的策略,典籍翻譯的目的是傳播中國(guó)文化,目前中國(guó)文化的國(guó)際影響力與國(guó)力并不相稱,所以在典籍翻譯過(guò)程中譯者應(yīng)該關(guān)照西方讀者所處的文化環(huán)境,同時(shí)保留漢語(yǔ)的文化特質(zhì),不能忽視歸化翻譯在文化傳播中的作用。典籍翻譯的發(fā)起者應(yīng)該注意典籍文本的選擇,使典籍翻譯系統(tǒng)化。

關(guān)鍵詞:翻譯目的論; 典籍; 文化特質(zhì); 忠實(shí)

一、翻譯目的論

20世紀(jì)70年代,德國(guó)的一些翻譯學(xué)者提出功能主義翻譯理論,開(kāi)辟了在跨文化背景下研究翻譯的新視角。漢斯·弗米爾擺脫了以原語(yǔ)為中心的等值論,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯目的論。他認(rèn)為:翻譯活動(dòng)是跨語(yǔ)言、跨文化的人類行為活動(dòng),是有目的性的。

翻譯目的論有三條基本原則:第一是目的原則。翻譯應(yīng)該根據(jù)譯語(yǔ)環(huán)境和文化,按照譯語(yǔ)讀者所期待的方式進(jìn)行。翻譯活動(dòng)的目決定翻譯過(guò)程與策略。該目的由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出要求,并和譯者協(xié)商決定。第二是連貫性原則。譯文應(yīng)該有可讀性和接受性,做到語(yǔ)際連貫,和譯語(yǔ)讀者的交際情景一致,讓譯語(yǔ)讀者容易接受理解。第三為忠實(shí)原則。譯文應(yīng)該忠實(shí)于原文,但忠實(shí)程度和采取何種形式取決于翻譯的目的和譯者對(duì)原文的理解。

克里斯蒂安·諾德系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學(xué)術(shù)思想。諾德提出了“功能加忠誠(chéng)”原則。忠誠(chéng)是指譯者在翻譯互動(dòng)行為中對(duì)參與各方所應(yīng)負(fù)的責(zé)任,忠誠(chéng)屬于人與人之間的社會(huì)關(guān)系范疇。譯者有協(xié)調(diào)原作者、發(fā)起人與譯語(yǔ)讀者關(guān)系的責(zé)任。作為對(duì)目的論的補(bǔ)充,功能加忠誠(chéng)法則,要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過(guò)程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。目的論對(duì)翻譯采取的是前瞻的態(tài)度,這樣的譯文在完成譯語(yǔ)情景交際功能的同時(shí),符合各參與方的意愿。

二、漢語(yǔ)典籍翻譯的目的與文本類型

中國(guó)典籍積淀深厚的中華文化。從語(yǔ)言學(xué)的角度分析,典籍是一種經(jīng)過(guò)歷史濃縮后帶有大量文化信息的語(yǔ)料:天人合一的哲學(xué)精神和情景交融的表現(xiàn)手法,崇高的愛(ài)國(guó)精神和深厚的道德情懷,溫柔敦厚的詩(shī)教傳統(tǒng)與中庸之道,人情之美的價(jià)值取向和含蓄蘊(yùn)籍的風(fēng)格追求。同時(shí),中國(guó)古典詩(shī)歌又從人際交往、民族心理、社會(huì)人生以及政治、思想、文學(xué)、教育等方面對(duì)中華文化產(chǎn)生影響。隨著更多外國(guó)人對(duì)中國(guó)古代文化興趣的增加,典籍翻譯,即把中國(guó)典籍翻譯為外文,自然構(gòu)成了文化傳播的重要方面。

漢斯·弗米爾之后,“目的論”學(xué)者賴斯認(rèn)為:為適應(yīng)譯文文本功能、新的交際環(huán)境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)將自己放在譯文讀者的位置上,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來(lái)決定自己的翻譯策略。賴斯指出:決定譯者采用什么翻譯方法的是文本類型;文本類型是影響譯者選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法的首要因素。所以要想拿出成功的翻譯作品,必須首先正確分析文本類型。賴斯以布勒的語(yǔ)言功能理論為基礎(chǔ),列舉分析了以前各派翻譯類型學(xué)的優(yōu)缺點(diǎn),從中吸取合理成分從而建立了自己的翻譯類型學(xué)體系。對(duì)應(yīng)于語(yǔ)言的描述功能、表達(dá)功能和感染功能,賴斯把翻譯文本歸納為三大類:重內(nèi)容的文本、重形式的文本和感染文本。

根據(jù)賴斯對(duì)文本的界定,漢語(yǔ)典籍應(yīng)該歸入重內(nèi)容的文本。例如《論語(yǔ)》,孔子為春秋末期思想家,教育家,儒家學(xué)派的創(chuàng)始人?!墩撜Z(yǔ)》集中體現(xiàn)了孔子思想和學(xué)說(shuō)精華的著作,在翻譯此類作品時(shí),向西方國(guó)家介紹中國(guó)的儒家思想是主要目的,譯文應(yīng)該準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文內(nèi)容,為讀者提供信息;同時(shí)譯文應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)接受者為導(dǎo)向,譯文的語(yǔ)言形式必須符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者讀懂信息。賴斯認(rèn)為非小說(shuō)類作品可以定義為一種綜合的而不是針對(duì)某一特殊領(lǐng)域的文本,它的突出特點(diǎn)是內(nèi)容信息準(zhǔn)確,語(yǔ)言通俗。因此,在正確傳達(dá)信息的前提下,應(yīng)采用適當(dāng)?shù)臍w化手段使譯文比較容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受。

三、“目的論”視閾下典籍翻譯的策略

縱覽中外歷史不難發(fā)現(xiàn),一個(gè)強(qiáng)大國(guó)家的興起,往往都會(huì)在國(guó)際上掀起相應(yīng)的文化潮流,形成一股強(qiáng)大的國(guó)際文化影響力。如馬其頓的崛起,將希臘文明傳遞到從地中海到印度河流域等廣大地區(qū)。近代以來(lái),中華文化的國(guó)際影響力出現(xiàn)了明顯式微,不僅“東學(xué)西漸”的規(guī)模和“西學(xué)東漸”無(wú)法相比,甚至傳統(tǒng)上中華文化圈的國(guó)家與地區(qū),也開(kāi)始迫不急待地洗刷自己身上的中華文明色彩,追慕更時(shí)尚的歐美文化,林紓與辜鴻銘的歸化翻譯策略也是當(dāng)時(shí)文化背景下無(wú)奈的選擇。改革開(kāi)放以后,特別是近20年,中國(guó)國(guó)力迅速提升,已崛起為讓世界矚目的強(qiáng)大力量,但中國(guó)文化并未取得與政治、經(jīng)濟(jì)大國(guó)想對(duì)稱的國(guó)際地位。由于歷史的原因,古老而燦爛的中華文明在近代出現(xiàn)了一個(gè)斷裂帶,中外文化,以及不同流派外國(guó)文化間的碰撞裂變,加上人為因素使得很多寶貴的文化傳統(tǒng)和遺產(chǎn)湮滅、削減,重新恢復(fù)元?dú)庑枰L(zhǎng)的時(shí)間?,F(xiàn)代社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)與軍事模式架構(gòu)都是以西方模式為基礎(chǔ)發(fā)展而來(lái),很多外國(guó)人,甚至一些中國(guó)人由于缺乏反對(duì)博大精深的中華文化的了解,片面認(rèn)為中華文化已經(jīng)過(guò)時(shí)。當(dāng)代社會(huì),文化的國(guó)際傳播和政治、經(jīng)濟(jì)、法律、社會(huì)結(jié)構(gòu)和生活方式的傳播同等重要,而承載中華文明的漢語(yǔ)典籍的翻譯是傳播中華文化的重要途徑。

典籍翻譯的目的是傳播中國(guó)文化,譯語(yǔ)的接受者是對(duì)中國(guó)了解不多的西方讀者,這些譯文保留漢語(yǔ)文化的特質(zhì)是最基本的原則,關(guān)照西方讀者的文化背景和思維習(xí)慣是譯者必須關(guān)照的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注重信息的傳遞而不是形式的忠實(shí)。目前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)與文化對(duì)世界影響力不對(duì)稱,外國(guó)人了解中國(guó)文化的渠道不斷增多,但對(duì)中國(guó)古典文化產(chǎn)生興趣的人數(shù)比例依然很小,所以典籍翻譯策略應(yīng)該以異化為主,適當(dāng)歸化,西方讀者對(duì)中國(guó)文化從接受到喜歡需要一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程。

歸化和異化是翻譯的兩個(gè)基本策略。根據(jù)德國(guó)神學(xué)家兼哲學(xué)家施萊爾馬赫的講演《論兩種不同的翻譯方法》,美國(guó)翻譯學(xué)者韋努蒂于1995年最先在翻譯研究領(lǐng)域提出這兩個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ)。他在《譯者的隱身》一書中認(rèn)為,歸化翻譯策略是“采用民族中心主義的態(tài)度,使原語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原著作者帶入譯入語(yǔ)文化”;而異化翻譯策略則是“背離民族的壓力,接受原語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入原語(yǔ)文化”。因此,異化具有原語(yǔ)文化取向,而歸化具有譯語(yǔ)文化取向。

“信”是典籍翻譯的基本要求。所謂“信”就是“真”,只有真實(shí)的東西才是好的東西,才談得上美。中國(guó)人審美強(qiáng)調(diào)真善美,自然美,純樸美。這些都與西方的觀點(diǎn)不謀而合。所以在典籍的翻譯中,首先強(qiáng)調(diào)的元敘事美,即必須從思想性和表達(dá)形式精選出為西方人所喜聞樂(lè)見(jiàn)的文本。然后是譯語(yǔ)的流暢和自然。好的內(nèi)容必須寓于一定的形式,這種形式在翻譯中不是一成不變的,而是要勇于創(chuàng)新,善于創(chuàng)新的。如果傳譯的是韻文,是詩(shī),那就要譯出“味”,超乎意義,而進(jìn)入意境范疇,進(jìn)行跨文化研究和歷史風(fēng)俗的關(guān)照。

翻譯的倫理就是差異的倫理,典籍翻譯就是要保留原文的語(yǔ)言和文化差異,不要用本土的語(yǔ)言文化價(jià)值壓制原文的他性話語(yǔ)。當(dāng)然絕對(duì)的“忠”實(shí)際上是做不到的,“信”也不過(guò)是盡可能近似而已。不同的國(guó)家和民族觀察世界的方法和視角是不同的,這是各自不同歷史進(jìn)程,獨(dú)特經(jīng)歷,以及語(yǔ)言文化上深層次的差異造成的。而翻譯是要借語(yǔ)言作為載體傳遞信息。語(yǔ)言上的差異及譯者對(duì)語(yǔ)言的駕御能力可能成為翻譯中的障礙。解讀的正確性是關(guān)鍵,所謂保持元敘事美就是把這項(xiàng)做到盡可能完善。例如翻譯李清照原詞的難題就在于它的意象美,意境美與修辭美,虛實(shí)相映,繪聲繪色,不能傳達(dá)這種元敘事美就是失真、不信、不美。

四、林紓與辜鴻銘的歸化翻譯策略在中西文化交流中的作用

林紓與辜鴻銘是中國(guó)近代翻譯史中代表性人物,由于所處的特殊歷史環(huán)境,兩個(gè)人的譯作都采用歸化原則。雖然歸化翻譯原則造成部分誤譯與錯(cuò)譯,但是對(duì)中西文化交流的促進(jìn)作用不可低估。

林紓是近代翻譯史上翻譯量最大的翻譯家。他翻譯歐洲各國(guó)作品,其中以英國(guó)和法國(guó)的小說(shuō)為最多。在幾十年的翻譯生涯中,他譯介的歐美各國(guó)小說(shuō)、詩(shī)或戲劇開(kāi)闊了國(guó)人的眼界,特別是改變了小說(shuō)原本在中國(guó)文學(xué)中二三流的地位,進(jìn)一步推動(dòng)了梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)的清末“小說(shuō)界革命”。他幾乎為每一部譯作都撰寫序跋,從他的序跋里,我們可以看到林紓憂國(guó)憂民、提倡向西方先進(jìn)思想學(xué)習(xí)的翻譯動(dòng)機(jī)。1899年出版的《巴黎茶花女遺事》是他翻譯事業(yè)的起點(diǎn),這部作品的巨大成功鼓舞了他把翻譯活動(dòng)作為其中年以后生涯的主要事業(yè)。

歸化意譯是林紓采用的基本翻譯策略。為了更好地表達(dá)作品思想和考慮到當(dāng)時(shí)讀者的接受水平,林紓的譯作里經(jīng)常出現(xiàn)任意刪減或增補(bǔ)原文的意譯方法。如塞萬(wàn)提斯的長(zhǎng)篇巨著《堂吉訶德》第一部、林譯本《魔俠傳》則成了一本薄薄的小冊(cè)子。法國(guó)著名作家雨果的《九三年》,林紓譯為《雙雄義死錄》,篇幅亦減少很多。林紓更關(guān)注故事情節(jié)的發(fā)展,原文一些冗長(zhǎng)的景色和心理描寫都被刪去。他借助傳統(tǒng)的文言小說(shuō)、札記以及當(dāng)時(shí)流行的報(bào)刊文體,大大增加了“林譯小說(shuō)”的可讀性。

林紓除了翻譯小說(shuō),還創(chuàng)作小說(shuō)。他的創(chuàng)作熱情同時(shí)也體現(xiàn)在他的翻譯作品里。在狄更斯和歐文的譯本里,我們會(huì)看到他對(duì)原文增補(bǔ)和潤(rùn)飾的地方。林紓的這些“有意識(shí)不忠實(shí)”原作的做法也有著特殊的社會(huì)歷史原因。當(dāng)時(shí)老百姓有著根深蒂固的封建思想,清政府幾百年的閉關(guān)鎖國(guó)政策使得他們充耳不聞天下事,所以他們對(duì)異質(zhì)文化的接受能力普遍較低。作為中國(guó)近代的翻譯先驅(qū),林紓大膽地“拿來(lái)”外國(guó)作品,對(duì)其進(jìn)行“改造”,以適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者的閱讀需要。

辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》的主要目的是讓西方人真正了解中國(guó)儒學(xué)的思想體系,改變西方人對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的偏見(jiàn)。因此“引用了非常著名歐洲作家的話,通過(guò)征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列來(lái)讓讀者了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的主體—儒家哲學(xué)。所以在他的譯文中,中國(guó)的人名和地名被他用西方人所熟悉的人名、地名所代替,甚至將某些概念生搬硬套西方的概念,如“季氏篇”之八中的“天命”被譯為“the Laws of God”(上帝的律令),把“圣人”譯為“holy men”(獻(xiàn)身宗教之人)等。辜鴻銘譯文的篇章結(jié)構(gòu)形式采用典型的英文模式,注重句子間相互的連貫性,注重穩(wěn)定而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膭?dòng)賓搭配的空間框架。辜鴻銘在翻譯《中庸》時(shí),除語(yǔ)言的西化外,還夾注一段西方哲人的話,以便讀者對(duì)照理解。

辜鴻銘的翻譯由于西化的語(yǔ)言特色而備受英語(yǔ)本族人的歡迎,這反映“歸化法”在語(yǔ)言文字層面上發(fā)揮著重要的作用。另一方面,由于漢英在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上相差甚遠(yuǎn),必須采取“歸化”原則才能使譯文通順而易讀。而且,在譯文中使用一些具有獨(dú)特的譯入語(yǔ)文體色彩和傳統(tǒng)意念的表達(dá)手段,讀起來(lái)頗像原作者在用譯入語(yǔ)寫作一樣。

中國(guó)儒家思想的視域本身就與西方人的觀念視域存在著巨大的差異,且辜鴻銘生活在當(dāng)時(shí)處于弱勢(shì)文化地位的中國(guó),譯者本身的視域中也存在著弘揚(yáng)和提升民族文化的因素。要實(shí)現(xiàn)兩種視域的融合,消除兩種文化碰撞時(shí)所產(chǎn)生的陌生感,其在翻譯過(guò)程中,譯者需要努力使原文作者的意圖與譯文讀者的期待相吻合,那么譯者必須要對(duì)讀者期待進(jìn)行預(yù)測(cè),這種預(yù)測(cè)也就是對(duì)讀者當(dāng)前視域和當(dāng)下境況的了解和把握。辜鴻銘對(duì)西方讀者當(dāng)前視域的了解來(lái)源于他的成長(zhǎng)經(jīng)歷。辜鴻銘在歐洲留學(xué)的過(guò)程中對(duì)歐洲資本主義文明帶來(lái)的種種社會(huì)弊端有著親身的體驗(yàn)和深刻的認(rèn)識(shí),在國(guó)外的生活經(jīng)歷使他對(duì)西方人的生活狀態(tài)、思維方式、言行表達(dá)方式及發(fā)展歷史等方面都有了深刻的了解,可以說(shuō)他很清楚當(dāng)時(shí)西方文化中的空白和危機(jī)。這些都為他在翻譯《論語(yǔ)》中尋找能為西方讀者接受的恰當(dāng)?shù)姆g方法提供了一個(gè)較為透徹的譯語(yǔ)讀者的當(dāng)前視域。在辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本中可以找到很多獨(dú)具匠心的譯法,其中有些與原文大相徑庭,但卻最為西方人所接受,許多西方人通過(guò)讀辜譯始知中華文化之博大精深。然而也正因?yàn)楣甲g?!捌x”原文使其被部分批評(píng)家斥為不“信”。辜譯對(duì)原文的“偏離”雖“貌離 ”,然“神合”。中西語(yǔ)言文化之間誠(chéng)然存有諸多差異,但亦有許多共性可供譯者利用。典籍翻譯最重要的主旨就在于對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴,有所啟示,譯者無(wú)須拘泥于形式和細(xì)枝末節(jié)上的差異。異化翻譯中國(guó)古代傳統(tǒng)文化往往很難激起西方讀者相同的心靈感受,西方讀者也就很難在心中與源語(yǔ)文本作者產(chǎn)生共鳴。辜鴻銘采用了后一種翻譯方法,即在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文的藝術(shù)進(jìn)行了再創(chuàng)造,這也是依據(jù)當(dāng)時(shí)國(guó)情所做出的理智而積極的選擇。

結(jié)語(yǔ)

翻譯“目的論”強(qiáng)調(diào)翻譯的目的應(yīng)該由翻譯活動(dòng)的發(fā)起者向譯者提出要求,并和譯者協(xié)商決定。典籍翻譯的目的是向西方讀者全面介紹中國(guó)古代哲學(xué)思想和經(jīng)典著作,讓異域文化的人們了解中華文明,而不是國(guó)內(nèi)翻譯者與讀者間的互動(dòng),所以典籍翻譯不應(yīng)該依據(jù)譯者的喜好零零散散,而是應(yīng)該遵循一個(gè)體系,選擇合適的翻譯文本。翻譯過(guò)程中也不必拘泥于強(qiáng)調(diào)中華文化的優(yōu)越性而全盤異化。適當(dāng)采取歸化的翻譯策略,關(guān)照西方讀者的文化背景,這樣的譯文會(huì)增加讀者的興趣,達(dá)到文化傳播的目的。

參考文獻(xiàn):

[1].CHRISTIANE NORD.譯有所為—功能翻譯理論闡釋[M].張美芳、王克非 譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005:41。

[2].陳亞君.辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中的視界融合[J].江漢大學(xué)學(xué)報(bào),2008(6)。

[3].任慧芳.賴斯文本類型學(xué)的翻譯策略導(dǎo)向:歸化還是異化[J].社科縱橫,2008(12)。

[4].譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2004。

[5].徐珺、霍躍紅. 典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008(7)。

[6].葉玲、唐述宗.從目的論角度解析嚴(yán)復(fù)和林紓的翻譯策略[J].西北農(nóng)林科技大學(xué)學(xué)報(bào),2008(3)。

猜你喜歡
翻譯目的論典籍目的論
目的論視域下英語(yǔ)電影字幕的翻譯研究
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
國(guó)家典籍博物館展覽所見(jiàn)文明交流互鑒
少數(shù)民族典籍翻譯出版的探索與思考
連連看
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
古代典籍分類中之事物分類法探源
内江市| 闽侯县| 武威市| 治多县| 银川市| 叙永县| 开封县| 吉木萨尔县| 崇信县| 怀宁县| 子长县| 浠水县| 石家庄市| 吉木萨尔县| 祁东县| 礼泉县| 高台县| 太谷县| 会同县| 璧山县| 宁明县| 亚东县| 南投市| 曲靖市| 彭泽县| 中牟县| 赤壁市| 樟树市| 棋牌| 弥渡县| 沅陵县| 休宁县| 荃湾区| 贞丰县| 嘉祥县| 元谋县| 辽中县| 商丘市| 井研县| 凤冈县| 湟中县|