朱 蘭
摘要:高職學(xué)生在英語交際中頻繁地出現(xiàn)“中國式英語”,導(dǎo)致交際失誤。本文列舉了高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的“中國式英語”的表現(xiàn)形式,從母語遷移和文化差異兩方面分析形成的原因,并探討了規(guī)避“中國式英語”的教學(xué)策略,以縮短高職學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中“中國式英語”的“過渡期”。
關(guān)鍵詞:高職;中國式英語;母語遷移;文化差異
“中國式英語”的定義
學(xué)術(shù)界對(duì)“中國式英語”的定義各持己見。所謂“Chinglish”,筆者比較贊同李文中的觀點(diǎn),即“指中國的英語學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語干擾和影響,硬套漢語規(guī)則和習(xí)慣,在英語交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語或不合英語文化習(xí)慣的畸形英語。這種英語往往對(duì)英語國家的人來說不可理解或不可接受?!?/p>
在經(jīng)過了九年義務(wù)教育后,進(jìn)入高等職業(yè)院校學(xué)習(xí)的學(xué)生掌握了一定的英語基礎(chǔ)知識(shí),能夠使用簡單英語進(jìn)行聽、說、讀、寫,但因?yàn)閷?duì)英語掌握不夠深入,并且對(duì)英語國家的文化了解不夠,在高職院校進(jìn)一步學(xué)習(xí)英語的過程中,學(xué)生仍照搬漢語的語法和語言習(xí)慣,忽視英語國家的文化,無意識(shí)地將中文的習(xí)慣和交際模式帶到英語中,從而在使用英語輸出時(shí)出現(xiàn)口語、寫作中的“中國式英語”。這是高職學(xué)生在未掌握規(guī)范英語前所使用的介于本族語和目的語之間的過渡語體系,它是第二語言習(xí)得創(chuàng)造性構(gòu)造過程中的發(fā)展性語言,體現(xiàn)了英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中不可避免的民族心理和語言現(xiàn)象。從語言學(xué)角度看,這是英語學(xué)習(xí)者不可逾越的一個(gè)語言學(xué)習(xí)“過渡期”。作為英語教師,無法使學(xué)生逾越這一過渡期,但應(yīng)研究有效的規(guī)避策略縮短這一過渡期,實(shí)現(xiàn)高職英語教學(xué)的實(shí)用性,使學(xué)生在完成五年的高職英語學(xué)習(xí)后能在工作中運(yùn)用較地道的英語。
高職學(xué)生“中國式英語”的表現(xiàn)形式
高職學(xué)生從初中畢業(yè)進(jìn)入高職院校,英語的起步較大學(xué)生低,學(xué)習(xí)教材缺乏與初中英語教材的銜接,要達(dá)到的聽、說、讀、寫能力要求較高,因?yàn)檫@些原因,在英語學(xué)習(xí)中主要在以下方面容易出現(xiàn)“中國式英語”。
詞匯(1)詞義的誤解。高職學(xué)生初中畢業(yè)后所掌握的英語詞匯量在1500~1600,學(xué)生容易將英語單詞和中文詞義一一對(duì)應(yīng),不注重例句和單詞的文化內(nèi)涵,因此,在中文思維模式下將中文一一對(duì)應(yīng)翻譯成英語,從而出現(xiàn)“中國式英語”。例如:I will stand for our group to give a speech.(我將代表我們組發(fā)言。)這里學(xué)生背了“stand for”是“代表”的意思,于是,將其如此運(yùn)用:“USA”stands for the United States of America.這里應(yīng)該使用“represent”,意思為個(gè)人,團(tuán)體?!皊tand for”意思為代表,象征,意味著。(2)詞性的混用。學(xué)生在學(xué)習(xí)單詞時(shí)通常注重拼寫和中文意思,忽視詞性的掌握,在使用英語輸出時(shí)造成了詞性的不恰當(dāng)運(yùn)用。如,My English is very well.(我的英語很好。)學(xué)生認(rèn)為“好”可以用good,也可以用well,這里作形容詞應(yīng)該用“good”。(3)詞匯搭配不當(dāng)。英語詞匯中有一些固定的搭配,學(xué)生缺乏詞匯積累而經(jīng)常出現(xiàn)誤用。如,護(hù)理英語中吃藥,學(xué)生用“eat medicine”,但固定搭配是“take medicine”。又如,I will help you learn English.固定搭配是I will help you with your English.
句式(1)容易將多短句的漢語句式套用進(jìn)英語中,出現(xiàn)不合英語句式的錯(cuò)誤。中文中較多使用短句,各句在意思上相互聯(lián)系,重意合。英語以主謂結(jié)構(gòu)為主,其他結(jié)構(gòu)通過介詞、非謂語等形式疊加上去,重形合。高職學(xué)生容易將多短句的漢語句式套用進(jìn)英語中,出現(xiàn)不合英語句式的錯(cuò)誤。例如:He must finish the work before dark. This is very difficult.(要他天黑前完成工作,這很難。) 規(guī)范說法是:It is very difficult for him to finish the work before dark.(2)將中文語法模式套用到英語語法上,造成句式上的“中國式英語”。對(duì)于高職學(xué)生來說,英語的語法還未系統(tǒng)地掌握,時(shí)態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)在中文中不被體現(xiàn),因此,學(xué)生將時(shí)態(tài)、語態(tài)、副詞修飾、否定轉(zhuǎn)移等無意識(shí)地按中文模式照搬,造成句式上的“中國式英語”。例如,Peter very like playing football.“very”不直接修飾動(dòng)詞,用于強(qiáng)調(diào)所修飾的形容詞或副詞;“l(fā)ike”忽視了主語的第三人稱單數(shù),應(yīng)該說成Peter likes playing football very much. 又如,I think he can't speak French. (我想他不會(huì)說法語。) 這種句型在英語中使用否定轉(zhuǎn)移,應(yīng)該說成I don't think he can speak French.
語篇(1)用中文的思維模式寫作,造成意思表述的誤解。英文以主題句開門見山的方式寫作,重點(diǎn)在前面出現(xiàn),然后層層論證,各句圍繞主題句展開,直線型布局全篇。但中文采用螺旋式,含蓄地旁征博引,最后得出重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)意思上的相輔相成,少用過渡詞。高職學(xué)生用中文的思維模式寫作,從而讓英語國家的人無法理解全文,找不到表述的重點(diǎn)。(2)寫作時(shí)常常多用名詞而不用代詞,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。中文中多次重復(fù)相同的名詞,英文習(xí)慣用代詞。學(xué)生在寫作中受中文的影響,常常多用名詞而不使用代詞,不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
高職學(xué)生“中國式英語”的成因
高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)“中國式英語”由多種因素造成,有英語詞匯量少,語法未掌握牢固,沒有大量的語言訓(xùn)練,缺少真實(shí)的語言環(huán)境,不了解英語國家的文化等等原因。但從根源上分析,主要存在兩方面原因:漢語在英語學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生的遷移和中英文化存在諸多方面的沖突。
母語的負(fù)遷移Odlin強(qiáng)調(diào)語言遷移是一種跨語言的影響,源于母語和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得的目標(biāo)語間的異同,即將母語的語言特征無條件地運(yùn)用于要建立的目標(biāo)語語言系統(tǒng)中。若母語與目標(biāo)語具有相同或相似的語言特征和文化背景,此種影響將有助于目的語的習(xí)得,即產(chǎn)生正遷移;反之,若母語的語言特征和文化背景相異于目標(biāo)語時(shí),此種影響則會(huì)阻礙目的語的習(xí)得,即產(chǎn)生負(fù)遷移。負(fù)遷移,亦稱干擾,是由于學(xué)習(xí)者套用母語模式或規(guī)則而產(chǎn)生的錯(cuò)誤或不被接受的目的語形式。依據(jù)此理論,比較漢語和英語兩種語言,他們?cè)诎l(fā)音、構(gòu)詞、句型結(jié)構(gòu)、語義等方面差異很大,分別屬于漢藏語系和印歐語系。以漢語為母語的中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)過程中,母語的語音語法系統(tǒng)根深蒂固,無意識(shí)地受遷移策略的影響,因而其規(guī)則用法不自覺地就會(huì)被運(yùn)用于英語學(xué)習(xí)中,由此導(dǎo)致了“中國式英語”。
中英文化差異高職學(xué)生除了將部分中文的語言規(guī)則運(yùn)用到英語造成“中國式英語”外,在很多情況下他們的英文符合英語語言習(xí)慣,但不符合英語國家的文化。由于缺乏對(duì)英語國家的世界觀、價(jià)值觀、思維模式等文化的了解,而將自己熟悉的中國文化不自覺地運(yùn)用到英語交際中,造成交際失誤。譬如,中國人崇尚謙虛、含蓄,不喜歡一語道破,希望對(duì)方自己揣摩領(lǐng)悟;相反,英語國家人較直接,不拐彎抹角。漢文化強(qiáng)調(diào)集體主義,相互扶助,尊敬老人;西方文化以個(gè)人主義為價(jià)值觀,個(gè)性獨(dú)立,推崇年輕。要使用地道的英語,學(xué)生必須認(rèn)識(shí)到中英文化的差異,了解學(xué)習(xí)英語國家的文化,并在英語交際中遵循這些文化習(xí)俗。
教學(xué)對(duì)策
通過中英交叉對(duì)比教學(xué),使學(xué)生認(rèn)識(shí)“中國式英語”的現(xiàn)象學(xué)習(xí)第二語言的學(xué)生大多碰到缺少真實(shí)語境來練習(xí)使用第二語言的問題,對(duì)于很多學(xué)生來說,他們常在英語交際中出現(xiàn)“中國式英語”,但自身認(rèn)識(shí)不到,長此以往就把自己的“中國式英語”認(rèn)為是地道的英語。例如,問到“How are you?”高職學(xué)生會(huì)異口同聲地回答:“Fine, thank you. And you?”并期待對(duì)方回應(yīng)。因?yàn)樗麄兊慕炭茣暇徒塘诉@一種,他們認(rèn)為這樣說才對(duì),其他說法他們沒接觸過。對(duì)于英語教師來說,首先,要給學(xué)生提供精選的學(xué)習(xí)材料,材料要能真實(shí)地反映英語國家的社會(huì)文化,讓學(xué)生多接觸地道的英語。其次,在課堂教學(xué)中歸納中英語言規(guī)則的差異,通過中英交叉對(duì)比教學(xué),使學(xué)生學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)恼Z言環(huán)境中使用符合英語語言習(xí)慣的英語,將學(xué)生在口語、寫作中出現(xiàn)的“中國式英語”和規(guī)范的英語放在一起,讓學(xué)生辨析,找出異同。采取這種有效的糾錯(cuò)策略,能使高職學(xué)生意識(shí)到“中國式英語”產(chǎn)生的根源所在。
指導(dǎo)學(xué)生課余多聽、多讀英語國家的影音資料、報(bào)紙雜志,長期規(guī)范英語的輸入,才能有地道英語的輸出高職學(xué)生在課后除了應(yīng)付教師布置的英語作業(yè)外,幾乎很少接觸英語。英語教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生讀一些規(guī)范英語的讀物,看較新的英美電影,收聽英語國家的廣播,鑒于現(xiàn)在高職學(xué)生喜好上網(wǎng),可以推薦一些英文網(wǎng)站,讓學(xué)生在娛樂中學(xué)習(xí)。如21世紀(jì)報(bào) (www.21stcentury.com.cn)、英語沙龍(www.es123.com)、今日美國( www.usatoday.com)等。
開設(shè)跨文化交際選修課,培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)英語教師不僅要在課堂上介紹與學(xué)習(xí)材料有關(guān)的英語國家文化背景知識(shí),還可以開設(shè)專門的跨文化交際選修課,讓學(xué)生更深入了解英語國家的待人接物的方式。該選修課可用自編的教材,也可使用出版的跨文化交際教材,但一定要符合學(xué)生水平,使學(xué)生對(duì)此感興趣。目前市場上的跨文化交際教材大多是針對(duì)大學(xué)英語專業(yè)的學(xué)生或出國留學(xué)人員,不適合高職學(xué)生使用。筆者使用自編的活頁教材,共分五章,分別是何謂跨文化交際,日??谡Z(問候、走訪、宴會(huì)、恭維、感謝、道歉等),英漢思維差異,跨性別交際,中西世界觀/價(jià)值觀。課程教學(xué)使用案例分析、采訪、討論、合作作業(yè)等教學(xué)方法,力圖使高職學(xué)生了解中西文化差異,并且在交際中避免因文化差異導(dǎo)致的交際失敗。
英語教師提高自身專業(yè)素養(yǎng)學(xué)生“中國式英語”的出現(xiàn)與英語教師的專業(yè)素質(zhì)密不可分,只有教師自身熟悉西方國家的文化和習(xí)俗,建立了跨文化交際的理念,才能更有效地指導(dǎo)學(xué)生。英語教師應(yīng)通過多種途徑不間斷地?cái)U(kuò)充自己的專業(yè)知識(shí),如進(jìn)修、國外考察、參加各種講座、研讀英美文化等。
高職學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中應(yīng)端正對(duì)“中國式英語”的態(tài)度,加強(qiáng)英語基本功,了解中英文化的差異,培養(yǎng)跨文化交際的意識(shí),在平時(shí)多渠道接觸規(guī)范的英語。在高職英語教學(xué)中,教師應(yīng)重視“中國式英語”現(xiàn)象,采用有效的糾錯(cuò)策略來縮短英語學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的這一過渡語時(shí)期,實(shí)現(xiàn)高職英語教學(xué)目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1993.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]Terence Odlin. Language Transfer——Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]袁平華,廖蘭.大學(xué)英語教學(xué)中的中國式英語探討[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(6).
作者簡介:
朱蘭(1979—),女,江蘇無錫人,南京衛(wèi)生學(xué)校講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)。