高 巖
◆ 中圖分類號:H319.6 文獻標(biāo)識碼:A
內(nèi)容摘要:詞匯的意義除了基本的概念意義外,其聯(lián)想意義與其語言所在的文化有緊密聯(lián)系。了解第二語言的文化,會促進第二語言學(xué)習(xí)中的詞匯習(xí)得。語言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象指的是先前學(xué)習(xí)的語言對將要學(xué)習(xí)的語言產(chǎn)生的正面或負面影響,本文對此進行了探討。
關(guān)鍵詞:文化差異 第二語言 詞匯習(xí)得 遷移現(xiàn)象
語言學(xué)習(xí)中的遷移現(xiàn)象指的是先前學(xué)習(xí)的語言對將要學(xué)習(xí)的語言產(chǎn)生的正面或負面的影響。正遷移促進語言學(xué)習(xí),負遷移阻礙語言學(xué)習(xí)。
缺少對應(yīng)詞
一種語言的詞匯在另一種語言中沒有對應(yīng)詞,這是很常見的現(xiàn)象。缺少對應(yīng)詞是跨文化交際中產(chǎn)生混亂的主要因素。漢語中的許多概念在英語中并不存在。如漢語中“干部”指國家機關(guān)、軍隊、人民團體中的公職人員或擔(dān)任一定領(lǐng)導(dǎo)工作或管理工作的人員,在英語中通常被譯為“cadre”。但是“cadre”的含義和“干部”卻不完全相同,并且“cadre”在英語中不是一個常用詞匯。所以用一些其他的詞語,比如“official”、“functionary”、“administrator”來替代它也就不足為奇了。但是,這些詞中沒有一個詞與“干部”的意思是完全相同的。同樣,英語中的一些詞匯在漢語中也缺少相應(yīng)的對應(yīng)詞。例如:“cowboy”是美國社會文化的產(chǎn)物,在美國西部早期有許多與“cowboy”相關(guān)的傳說和故事,單單翻譯成“牧童”或“牛仔”,并不能體現(xiàn)出“cowboy”所蘊含的文化內(nèi)涵。從以上的例子可以看出,許多詞匯在漢語和英語的不同語境中承載著不同的文化內(nèi)涵。
深層意義不同
英漢語詞匯的第二點不同之處在于兩種語言中的一些詞匯表面上看起來指同樣的事物或概念,但事實上卻指的是完全不同的事物。比如對英語只略知一二的中國人曾介紹自己的同伴為“my lover”,這使外國人驚訝得目瞪口呆,保守慎重的中國人怎么能公開宣布自己有情人,事實上他的同伴并不是他的情婦或情夫而是他的愛人,愛人的字面意義是“the person I love”,但翻譯成英語卻不能翻譯成“l(fā)over”,而要翻譯成“husband”、“wife”、“fiance”或者“fiance”。再有,當(dāng)聽到“The young man was anxious to help the stranger”,中國人的反應(yīng)和美國人的反應(yīng)也完全不同,中國人對“anxious”的解釋是渴望或情愿,而美國人想到的是擔(dān)心,因為根據(jù)中國人的哲學(xué),幫助別人是一種美德,而在美國犯罪率很高,特別是在大城市,人們不愿意冒險幫助一個陌生人。這也反映了由于社會和文化的影響,人們對詞匯意義的理解也不同。
語義文化負載量不同
漢語中有許多表示親屬稱謂的詞反映了中國大家庭的復(fù)雜關(guān)系,由于中國歷史上長期的家族部落體制,中國人對具有血緣關(guān)系的家族親屬成員賦予了重要意義。除了父母和孩子以外,他們對父系和母系的家族成員都有具體的稱謂,而英語則沒有。比如“uncle”一詞,在漢語中則有伯父、叔父、姑父、舅父、姨父等稱謂,而且這種親屬稱謂可以延伸到幾代人,比如祖父或外祖父的兄弟姐妹的孩子,可以被稱為表叔、表舅、表姑、表姨,漢語里 “一表三千里”的說法生動的描述了親屬關(guān)系的延伸。而英語國家有較強的平等意識,因而他們對親屬稱謂的使用并不十分嚴格。孩子們通??梢苑Q呼他們父親的名字,而這在中國則認為是對父親的不尊敬,這也反映了中國人比大多數(shù)西方人更注重家庭的親屬關(guān)系。
附加意義不同
在英語和漢語中有很多顏色詞,它們就有不同的附加意義。以白色為例,盡管在英語和漢語中白色的原意是相同的,但是中國人和西方人對白色的理解并不完全相同。在中國,白色代表反動,因而有“白軍”、“白匪”、“白區(qū)”、“白色恐怖”的說法,但是如果把它們直接翻譯成英語,那些不懂中國歷史的西方人肯定不明白它們的含義。這樣在翻譯時應(yīng)給出更進一步的解釋說明,例如,在翻譯“白區(qū)”時,把它翻譯成“Guo Mindang controlled area”而不是“white area”。換句話說,盡管詞匯中有“白”字,但這個詞與顏色無關(guān)。這樣的詞還有很多,例如“白紙”并不是“白色的紙”,而是指“空白的紙”;“白卷”是指沒有填寫答案的考試卷;“白開水”是指什么也不加的沸騰過的水;“白手起家”是指從什么也沒有開始奮斗;“白搭”指的是沒有用;“唱白臉”指的是假裝嚴厲苛刻。在英語中,白色的附加意義是“吉祥好運”、“純潔無瑕”、“坦白直率”。因此,在英語中,“a white day”不是指白色的天,而是指幸運的一天;“a white lie”是指善意的謊言;“a white witch”是指做好事的巫師;“stand in a white sheet”指的是當(dāng)眾承認自己的錯誤。
參考文獻:
1. Lyons, John. Language and Linguistics[M].Cambridge University Press, 1977
2.G. Leech. Semantics [M]. Penguin Books,1981
3. 鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,1989
4.Wilkins, D.A. Linguistics in Language Teaching [M]. Edward Arnold,1972