聶 珂 魏萬德
摘要:雙關(guān)語一般被認(rèn)為是不可譯的,但不可譯性中又包含有相對的可譯性。在雙關(guān)語的翻譯中,譯者首先要考慮的是其言內(nèi)意義的保留,保留言內(nèi)意義就是保留雙關(guān)形式。其次可以在保留原文修辭效果和語篇完整的條件下,對原文雙關(guān)語的所指意義和語用意義進(jìn)行取舍,甚至創(chuàng)造一個全新的雙關(guān)語來取代它。如果言內(nèi)意義無法保留,則要用其它的修辭手法對其進(jìn)行補(bǔ)償,常見的有音韻、比喻、仿擬及多種修辭格的運(yùn)用。
關(guān)鍵詞:雙關(guān)語;言內(nèi)意義;補(bǔ)償
中圖分類號:H059;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3963/j.issn.1671—6477.2009.04.028
一、雙關(guān)語的翻譯現(xiàn)狀
雙關(guān)語的希臘文是“paranomasia”(equal word).Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics《普林斯頓詩學(xué)百科全書》中這樣定義pun:“A figure。f speech depending upon a simi-larity of sound and a disparity of meaning.”,即雙關(guān)是一種修辭格,依靠詞匯發(fā)音的相似與意義的不同來形成雙關(guān)。雙關(guān)語可粗略分為兩大類,即諧音雙關(guān)和一詞二義雙關(guān)。
每種語言在經(jīng)歷了長期的演變以后,形成了一整套包括發(fā)音、詞匯、語法、修辭等在內(nèi)的體系。雙關(guān)語這種原語中的巧合到了譯語中往往不復(fù)存在。無論譯者采取什么樣的翻譯手段,都會或多或少地失去原文的特色。許淵沖曾說意美最難傳達(dá)的可能要算雙關(guān)語。“傳統(tǒng)譯論認(rèn)為雙關(guān)語音(形)義兩方面難以完全兼顧而幾乎不可譯,常常語焉不詳或一筆帶過”。在有限的資料中關(guān)于雙關(guān)語的翻譯著墨不多,如徐仲炳談到了吻合法、舍取法、舍棄法、加注法;李定坤談到直譯法、意譯法等方法。在其它著作中,“……法”的論述也層出不窮。這些方法往往由于缺乏理論的支撐而流于簡單的堆砌,更有出現(xiàn)率頗高的“表層意義、深層含義”這樣的模糊字眼,不同的讀者會有截然不同的理解。在此,筆者嘗試借助社會符號學(xué)的觀點(diǎn),提出有效的翻譯方法。
二、雙關(guān)語言內(nèi)意義的保留
社會符號學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯必須充分考慮各種語言符號所表達(dá)的意義和功能,其中意義是指言內(nèi)意義、指稱意義及語用意義。翻譯中我們首先應(yīng)該考慮的是哪種意義?關(guān)于這一點(diǎn)眾說紛紜。各種文本的特點(diǎn)不盡相同,對于在翻譯中意義和功能的分量輕重的取舍并不存在一成不變的規(guī)定。在文學(xué)作品當(dāng)中,語用意義、言內(nèi)意義及美感功能應(yīng)占有重要地位。社會符號學(xué)強(qiáng)調(diào)與文本有關(guān)的一切都是有意義的,其中包括言語形式。翻譯中若是犧牲了形式,也就犧牲了意義。譯者在翻譯中應(yīng)盡力保留雙關(guān)語的形式,使譯文讀者也可以體會到原語所具有的意義、發(fā)音及文體上的美感。所以,言內(nèi)意義的傳達(dá)對雙關(guān)語的翻譯來說尤為重要。
(一)雙關(guān)語譯為與原語相同的雙關(guān)語
這里的“相同”指譯文的雙關(guān)語保留了原文雙關(guān)語的兩層意義(即所指意義和語用意義)。
例1:First Gentleman:…I am sound.
Lucio:Nay,not as one would say,healthy;but so sound as things that are hollow:thy bones are hollow:impiety has made a feast of thee。(W.Shakespeare,Measure for Measure)
紳士甲:我的身體響當(dāng)當(dāng)?shù)摹?/p>
路奇歐:響當(dāng)當(dāng)?shù)?,可并不結(jié)實(shí);就像空心的東西那樣響當(dāng)當(dāng)?shù)?,你的骨頭都空了;好色的毛病把你掏空了。(英若誠譯)
第一個“sound”是“完好”、“健全”之意,但如果翻譯成“身體很棒”,那么后面的“so sound as things that are hollow”,就成了“就像空空的東西那樣棒”,這就不符合邏輯了。譯者巧妙地落足于“sound”這個詞的第二層含義,即“響當(dāng)當(dāng)”,這就照顧到了第一個“sound”的意思,而中文是用“響當(dāng)當(dāng)”來表示“很棒”、“不容置疑”之意,另一個雙關(guān)由此構(gòu)成,并同屬一詞二義雙關(guān)。
這個譯例完好無損地傳達(dá)了原語的意義和功能,但這樣完美的例子少之又少,只能稱作“非典型”。如果我們沒有那么幸運(yùn),就應(yīng)該結(jié)合上下文的具體情況進(jìn)行創(chuàng)造性的工作。
(二)雙關(guān)語譯為與原語不同的雙關(guān)語
傳統(tǒng)譯論認(rèn)為譯者雖然有時可以制造另一個雙關(guān)語,但全憑天賦,沒有多少可以傳授的技巧。比利時學(xué)者Delabastita并不同意這種看法,他指出,“可以假設(shè),任何語言都有制造雙關(guān)語的能力,所以誰也不能否認(rèn),對雙關(guān)語進(jìn)行各種各樣的跨語處理(interlingual processing)是可能的”。譯為不同的雙關(guān)語,并不是指雙關(guān)語類型上的不同(如將一詞二義雙關(guān)譯為諧音雙關(guān)),而是指在忠于原文的閱讀效果的情況下,對原文雙關(guān)語的所指意義和語用意義進(jìn)行適量取舍,失去其中一層或雙層意義,甚至于改變原文雙關(guān)語的位置,而在其鄰近位置上創(chuàng)造新的雙關(guān)。無論翻譯方法如何,“其核心在于保留原文的修辭效果和語篇完整,而不一定要全盤保留原文雙關(guān)語,其意義和位置都是可以視譯文需要而進(jìn)行靈活處理的”。
魯迅先生在《阿Q正傳》中,說鄉(xiāng)下人把“自由黨”說成“柿油黨”,以此來揭示當(dāng)時舊民主主義革命進(jìn)行的不徹底,廣大農(nóng)民對何為革命尚不明了。張南峰主張把“自由黨”譯為“Liberal Par-ty”,把“柿油黨”譯為“Ribald Party”?!癛ibald”意為言語不遜、行為粗野之意,可見譯文已不拘泥于“柿油”的所指意義了,譯者創(chuàng)造了新的諧音雙關(guān),傳達(dá)的諷刺意味是相同的。甚至于為了便于翻譯,“自由黨”也可換成“民主黨”等等,再找到一個能與之形成英語諧音雙關(guān)來置于“柿油黨”的位置,也未嘗不可。
對雙關(guān)語的靈活處理,不僅體現(xiàn)在諸多文學(xué)作品中,對現(xiàn)實(shí)生活中的翻譯實(shí)踐也有著積極的意義。以“廖記棒棒雞”為例,“棒棒”本來是以其做法而得名,(用棒敲打而使雞肉分離),又兼有“很棒”、“很好”之意。其譯文為“Bonbon Chick-en”,讓人不禁拍手叫好,因?yàn)槠渲凶钪匾暮x被巧妙地保留了。作為商標(biāo)名,說服功能相當(dāng)重要?!癰on”是法語“好”的意思,將“棒棒”翻譯成“Bonbon”,不僅保留住了漢語的發(fā)音,更留住對商品的稱贊。看上去是以一個法語雙關(guān)對一個漢語雙關(guān),但其中包含了譯者的取舍,譯者靈活的思路給讀者留下鮮明的印象。
以上諸例中的雙關(guān)語,都是把雙關(guān)語譯為與原語不太相同,意義不完全相符的雙關(guān)語,這樣的翻譯思路,大大提高了雙關(guān)語的可譯性。如果譯者認(rèn)為雙關(guān)語不必非要譯為相同的雙關(guān)語才算翻
譯,那么雙關(guān)語的可譯性就會提高不少。有了這個思路,我們不難設(shè)想,不僅可以對雙關(guān)語的所指意義和語用意義進(jìn)行權(quán)衡和取舍,而且可以把整個雙關(guān)語的翻譯放到一個較大的語境下去考慮,放棄原語的雙關(guān)語,而創(chuàng)造一個全新的雙關(guān)語來取代它,必要的時候甚至可以將上下文加以改動,來容納這一新的雙關(guān)語。雙關(guān)語形式的保留,即言內(nèi)意義的保留,在雙關(guān)語翻譯中是較為理想的狀態(tài)。譯者的專業(yè)素養(yǎng)和創(chuàng)造性的工作在其中起了決定性作用,而這并不是人人都可以模仿或達(dá)到的。由此可見,翻譯補(bǔ)償是不可避免的。
三、對雙關(guān)語言內(nèi)意義的補(bǔ)償
蘇聯(lián)翻譯理論學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾在專著中指出,“當(dāng)出發(fā)語文本(emitting language text)的某些成分因某種原因在接受語(receiving lan-guage)中沒有等值成分(equivalents),而無法通過其它手段傳達(dá)時,可以使用這種[補(bǔ)償]手段;…”。在其隨后談到補(bǔ)償法適用的情況時,雙關(guān)語等文字游戲被列在第一條??梢哉f,補(bǔ)償譯法是雙關(guān)語無可逃脫的宿命。雙關(guān)語屬于詞匯層次上的文字技巧,因此我們最好從語音和詞匯層次找到補(bǔ)償?shù)霓k法。據(jù)筆者的總結(jié),以下幾種補(bǔ)償方法較為常見。
(一)音韻
美國政治家、哲學(xué)家富蘭克林曾說過一句震撼美國的名言:“We must a11 hang together,Dr we shall aIl hang separately.”這里,雙關(guān)語hang有兩層含義,一是“團(tuán)結(jié)”,二是“吊死”。這一雙關(guān)語真實(shí)體現(xiàn)了當(dāng)時的艱難境況,以及富蘭克林對民眾的殷殷期望。這里的雙關(guān)語不再是往日的俏皮幽默,而充滿了機(jī)智和嚴(yán)肅,擲地有聲。由于這一雙關(guān)屬于一詞異義雙關(guān),因此譯者可以將前后兩個“hang”分別譯出,這樣至少保證了原文所指意義的傳達(dá)。但原文的雙關(guān)不復(fù)存在,試看:“我們?nèi)绻粓F(tuán)結(jié)起來,肯定會分別被吊死。”這種譯法不屬少見,原文的緊湊有力在譯文中已經(jīng)蕩然無存,由雙關(guān)形式承載的言內(nèi)意義失去了,原文的語用意義,即說話者所期待的有力效應(yīng),也被削弱了。在這句名言中,語用意義應(yīng)包含有表達(dá)意義,即表達(dá)說話者強(qiáng)烈的情感;祈使意義,即希望民眾團(tuán)結(jié)起來;和聯(lián)想意義,即通過雙關(guān)語使民眾對自身的命運(yùn)產(chǎn)生足夠的警覺。另一譯法為:“我們?nèi)绮晦揭粔K,保準(zhǔn)會吊死”?!皳?piao)”和“吊(di-ao)”不僅具有相同的韻尾,而且都有短促明快的聲母,從修辭上講,它們形成了頭韻和尾韻。“摽”來自北京方言,意為“團(tuán)結(jié)、聯(lián)合”,因此這一翻譯從指稱意義上來說也忠實(shí)于原文。
(二)比喻
莎士比亞是運(yùn)用雙關(guān)語的大師,僅在《羅密歐與朱麗葉》中就用了175個雙關(guān)語。
例2:Benvolio:Here comes Romeo!Here comes Romeo!
Mercutio:Without his roe,like a dried her-ring.
朱生豪譯:
卞:羅密歐來了,羅密歐來了。
邁:瞧他孤零零的神氣,倒像一條風(fēng)干的成魚。
曹禺譯:
班:來了,柔蜜歐來了,柔蜜歐來了。
墨:只有公,沒有母,柔蜜歐一個人就像一條曬干了的咸魚。
“roe”一方面暗含了“Romeo”的名字,另一方面指“female deer”即“母鹿”,此處是指羅密歐沒有朱麗葉的相伴,形單影只。朱生豪只譯出了原文雙關(guān)的語用意義,而讀者無從體會原文的情趣;曹禺先生受到原文的啟發(fā),用“公”和“母”喻指羅密歐與朱麗葉,看了讓人忍俊不禁,這種幽默的口吻也十分貼合原文中朋友們在一起開玩笑的語境,因此譯文讀者的感受也更接近原文讀者的感受。比較的結(jié)果應(yīng)是曹譯勝出。
(三)仿擬
黃龍?jiān)选癱oo the coo”翻譯為“道是禽語卻情語”。兩個“coo”構(gòu)成動賓短語,指禽鳥低聲鳴叫,發(fā)出咕咕聲。在字典中“coo”的另一定義是“to speak softly and lovingly,as between lov-ers”,意即如情人般悄悄地私語。譯者用“禽”、“情”構(gòu)成諧音異義雙關(guān)來取代原有的一詞二義雙關(guān),這樣,言內(nèi)意義、指稱意義及語用意義都得到了保留。更值得一提的是譯文的靈感一看便知來自唐代詩人劉禹錫的《竹枝詞》的末句:“道是無晴卻有晴”。兩個“晴”字表面上是寫天氣,實(shí)則隱喻“情”字,所以原詩句本身就隱含一個雙關(guān)語。這一特定的聯(lián)想使譯文平添一份中國古詩詞的意境之美,進(jìn)一步提升了原語的美感功能和表達(dá)功能,應(yīng)是譯文好過原文。修辭手法中的仿擬(paro-dy),其中常見的便是仿照那些早已盡人皆知的名詞佳句?!胺隆彪m則還是“仿”,“擬”卻“擬”出一個新的境界來。
(四)多種修辭格的運(yùn)用
例3:Civilization is syphilization!(文而明之,梅而毒之;世界愈文明,梅毒愈蔓延。)
Civilization(文明)與syphilization(傳染梅毒)發(fā)音相似,而意義不同,構(gòu)成諧音雙關(guān),諷刺自命文明的資本主義世界,人欲橫流,性病猖獗的不文明狀態(tài)?!懊范尽币焕凶g文對“文明”和“梅毒”兩個詞均運(yùn)用了拆詞、反復(fù)手法,而譯文前后兩部分都使用了對偶的手法。反復(fù)的目的是為了強(qiáng)調(diào),在反復(fù)中深化主題。對偶的運(yùn)用使譯文句式更嚴(yán)謹(jǐn),語氣也更凝重。雖然譯文比原文多了不少篇幅,風(fēng)格也不盡相同,但其發(fā)人深省的效果卻是一脈相承的。原文僅用了雙關(guān)這一種辭格,只有寥寥三個詞;譯文為了達(dá)到相似的效果而用到了多達(dá)四種辭格,足見譯者用心之良苦!
(五)自創(chuàng)詞
英語本是一門包容性極強(qiáng)的語言,兼收并蓄了諸多語種的不少詞匯,許多復(fù)合詞也經(jīng)歷了從無到有的過程,更多的新詞匯也在逐年遞增。只要符合翻譯的需要,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用自創(chuàng)詞應(yīng)是一種可行的方法。
例4:接收竟成劫搜。
Taking-over turns out to be loot-taking.(loot:戰(zhàn)利品、掠奪物)?!敖邮铡迸c“劫搜”諧音,構(gòu)成雙關(guān)。這是抗日戰(zhàn)爭勝利后,人民對國民黨接收大員們的搜刮行為的有力諷刺。以構(gòu)詞法而論taking-over和loot-taking均為復(fù)合名詞,“take over”本是一個動詞詞組,意為“接管、接收”。而“l(fā)oot-taking”是由“take the loot”這一動詞詞組變化而來,應(yīng)是譯者的自創(chuàng)詞。兩個復(fù)合名詞均含有“taking”,比較接近原文諧音的效果。原文中的“劫搜”也并不是漢語中的固定搭配,譯者也許是從這一點(diǎn)上獲得靈感,以創(chuàng)作對創(chuàng)作。
四、結(jié)語
雙關(guān)語的言內(nèi)意義并不是處處可以保留的。每種語言都是相對獨(dú)立的、自給自足的符號系統(tǒng),都有另一種語言難以傳達(dá)的成分。就文本類型而言,藝術(shù)性高的文本更是具有很強(qiáng)的抗譯性。但正因如此,譯者才更應(yīng)該嘗試用靈活的思路進(jìn)行多方探索,一個方法行不通,至少可以換一個方法試一試。Arthur Zeiger所著Encyclopedia of English共提到77種修辭格,可見,對雙關(guān)語言內(nèi)意義的補(bǔ)償,我們還有許多其他的可能性。另外,我們可以考慮從句法和篇章層次對雙關(guān)語的言內(nèi)意義進(jìn)行補(bǔ)償,這樣做雖然有“遠(yuǎn)水不解近渴”之感,但也可以進(jìn)行嘗試;否則,我們就只有回到“雙關(guān)語不可譯”的老路上去。
[參考文獻(xiàn)]
[1]王金波,王燕.論《紅樓夢》地名人名雙關(guān)語的翻譯[J].外語教學(xué),2004(7):53-57.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]徐仲炳.英語雙關(guān)的類型和翻譯[J].上海外國語學(xué)報,1988(6):29-32.
[4]李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,1994.
[5]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[6]張南峰.Delabastia的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J].中國翻譯,2003(1):30-38.
[7]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
(責(zé)任編輯文格)