国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英語言的遷移對大學生漢譯英的主要影響

2009-08-02 06:59:12
考試周刊 2009年12期
關(guān)鍵詞:負遷移漢譯英遷移

張 鴻

摘 要: 本文擬從漢英語言遷移角度,結(jié)合安農(nóng)大學生學習的現(xiàn)狀,探討了如何通過漢英語言的遷移提高大學生漢譯英的能力和水平。

關(guān)鍵詞: 遷移 正遷移 負遷移 漢譯英 影響

學習遷移是指在一種情境中獲得的技能,知識或形成的態(tài)度對另一種情境中技能、知識的獲得或態(tài)度的形成的影響。學習遷移的本質(zhì)就是一種學習對另一種學習的影響,它是一種普遍的現(xiàn)象,貫穿于整個教學系統(tǒng)。學生在漢語學習中獲得的技能、知識或形成的態(tài)度也會對英語學習的技能、知識及獲得態(tài)度造成極大的影響。這種遷移可分為正遷移和負遷移。前者是先前學習對后繼學習的正面影響,后者是先前學習對后繼學習的負面影響。在我國的學校教育中,學生一般是先學漢語后學英語,所以如何讓漢語學習促進英語學習而不是起負面作用正是本論文的重點。

漢英雙語在句法生成、句法結(jié)構(gòu)還有表現(xiàn)法等方面都存在著很大差異。學生由于受漢語思維的影響,容易犯一些非常可笑的錯誤,例:

Day day study.(1)

I very like English.(2)

He is rare to go out at night.(3)

錯誤的來源歸根結(jié)底在于漢語學習對英語的負遷移,學生沒有掌握漢英語言的基本差異。漢語的語法是隱含的,詞類不具備顯示自己詞性的功能,而英語的語法是外顯的,詞類可以顯示自己的詞性。學生不能準確地分析句子的主要成分,就按照漢語的思維譯成相應(yīng)的英語。所以就造成上述的錯誤。

如果要能準確地漢譯英,首先得弄懂漢語的意思,因為漢語不具備標識句子主要成分的功能,所以把握句子的主要成分就顯得尤其重要。如例(1),“天天學習”,“天天”雖然是名詞,但并不是主語,而是狀語。如果不能把握漢語的中心意思,就很難作出正確的翻譯。例(2),“我非常喜歡英語”,在漢語中用“非?!?,但在英語表達中是副詞作狀語,只能用very much,置于動詞謂語的后面。(3)句中,“很少”是指“他晚上出來”這件事,而不是指“他”,譯者沒有把握中文的本質(zhì)意思,所以造出如上錯句。漢語語法是隱含的,所以有時句中的主語和句式是隱含在內(nèi)部的,不外顯。在翻譯時,必須把句子的主語發(fā)掘出來,準確地譯出。下文從七個方面闡述如何把握漢英語言的差異,從正遷移角度提高大學生的漢譯英水平。

1.主語的隱含

(1)學而不思剛罔,思而不學則殆。

Those who study without thinking may get puzzled;those who think without studying may be in danger.

(2)擴大對外開放程度,提高對外開放水平。

China plans to open further and expand the level of opening to the outside world.

漢語的句式經(jīng)常是隱含的,所以要譯者研究找出后譯出。隱含部分如果不把它們譯出,句子就沒有主語,模棱兩可。

2.句式的隱含

(1)知己知彼,百戰(zhàn)不殆。

If one knows himself and others,he wont be defeated in many battles.

原句中是看不出條件狀語從句的句式的,但譯成英語時必須把它增補出來準確地譯出。

(2)古者言之不出,恥躬之不逮也。

The ancient people may not say something easily because they will feel ashamed of the unconformity between their actions and words.

3.主語和句式的隱含

(1)其身正,不令而行;其身不正,雖令不從。

If the potentate is in the straight,the subordinate will carry them out without being commanded;if the potentate isnt in the straight, the subordinate wont obey them after being commanded.

這種條件句必須準備地譯出,否則就會曲解句意。這里隱含語句中的句式和主語,如果不增補出,就不會給讀者一個清晰的意思。

(2)不能以禮讓為國,如禮何?

If the politeness cant be used to govern the country,how can it be carried out?

4.語態(tài)的隱含

(1)道不同,不相為謀。

The one holding the different ideascant beconsulted and communicated.

(2)我國各族人民每年都要熱烈慶祝十一國慶節(jié)。

National Dayis enthusiastically celebratedon Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.

本句中的主語是“我國各族人民”,但其真正強調(diào)的是國慶節(jié)。仔細理解后,翻譯時用被動語態(tài),因而調(diào)整語序,加上“day”作主語,把原句中的主語置于句末。

(3)應(yīng)當堅定不移地執(zhí)行“計劃生育”的基本國策。

Effortsshould be madeto firmly carry out the basic state policy of family planning.

原句中沒有形式上的主語,只有隱含的主語“我們”,但是譯文根據(jù)語義,強調(diào)的不是人而是行為,因而加上了一個主語efforts。細讀這句話后發(fā)現(xiàn)是被動意義,所以采用被動語態(tài)。

(4)將來會生產(chǎn)出小得可以放在口袋里的計算機。

In the future,computers would be developedwhich would be small enough to carry in the pocket.

細讀此句,發(fā)現(xiàn)其重點是說一種計算機。雖然原句中“計算機”被放在句末,但我們可以確定它是譯文的主語,是要突出的話題。所以要調(diào)整語序,把主語增補出來,即把“計算機”置于句首,確定了本句的結(jié)構(gòu)。

劃線部分都是改變后的更準確的語態(tài)句式,更符合語言習慣。

5.主語的合并

在漢語中,句子的主語不僅句法功能弱,而且有時會有多個主語,在翻譯時??赏ㄟ^合并來確定主語。這也是源于漢語的準確理解,實現(xiàn)正遷移。例:

(1)我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事兒可多著呢!

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.

原句中主語有兩個,“我”和“事兒”。通過合并,確定“事兒”成了主語。

(2)孫先生手創(chuàng)之中國國民黨,歷經(jīng)艱辛,無數(shù)先烈前赴后繼,終于推翻帝國,建立民國。

After going through untold hardships during which countless revolutionaries unflinchingly laid down their lives, the Kuomintang founded by Dr.Sun Yat-sen finally overthrow the monarchy and established the republic. (張培基譯,“廖承志致蔣經(jīng)國信”,載《英譯中國現(xiàn)代散文》)

原句中的主語有“孫先生”,“無數(shù)先烈”,合并后成為一個原來作賓語的“國民黨”。用它來作主語,意思更加清楚明了。

6.其他成分轉(zhuǎn)換成主語

(1)河畔長著青草綠樹。

The grass and trees are green by the riverside.

原句中主語是“河畔”,在漢譯英后轉(zhuǎn)換成狀語,而原句中的賓館卻轉(zhuǎn)換成主語。

(2)一年來開展的聲勢浩大的“嚴打”斗爭取得了較好的效果。

The past year has witnessed fairly good results in the large-scale struggle to severely crack down on criminal activities.

原句中的“一年來”是充當狀語的,在譯文中轉(zhuǎn)換為主語。通過這種成分的轉(zhuǎn)換,更符合英語的語言習慣。

7.無靈主語的使用

漢譯英時,為了使其更加地道,有一個好辦法就是使用無靈主語。例:

(1)一看到那顆樹,我就會想起童年的情景。

The sight of the big tree always reminds me of my childhood.

(2)他們派來的工程師迅速到達,并檢查了所有的設(shè)備,工廠很快恢復了生產(chǎn)。

The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought out the very speedy restorations of the factorys production.

漢語的隱含性造成漢語的主謂賓分辨率很低,模糊性突出,英語剛好相反,可以清楚地看出主謂賓。漢語的意合重于形合,英語則形合重于意合。漢語是靠意義來粘合句子,而英語是靠形式來連接的。

參考文獻:

[1]姚本先,江立成,何更生.高等教育心理學[M].合肥:合肥工業(yè)大學出版社,2005.6.

[2]劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.8.

[3]朱徽,劉麗華,任軍.羅列[M].重慶:重慶大學出版社,2004.11.

[4]《中國翻譯》編輯部編.中譯英技巧文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1992.

[5]中國翻譯工作者協(xié)會.中國翻譯,1990-2004.

猜你喜歡
負遷移漢譯英遷移
【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
On Home
英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
漢語負遷移對英語寫作的影響及啟示
科技資訊(2016年25期)2016-12-27 10:55:46
中文母語對日語語序及動詞學習的正負遷移
法語第二外語教學中英語的遷移作用分析
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 19:08:44
試析韓語漢字詞對以漢語為母語的學習者學習韓語過程中的語言遷移現(xiàn)象
人間(2016年24期)2016-11-23 18:10:48
淺析遷移規(guī)律在足球教學中的影響
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:50:57
現(xiàn)代人類遷移與信息、文化流動的雙向不對稱現(xiàn)象
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:44:22
運用遷移學習規(guī)律 培養(yǎng)學生思維能力
益阳市| 巴马| 莱西市| 通城县| 桓仁| 丁青县| 农安县| 灌阳县| 浠水县| 喀喇| 穆棱市| 岳普湖县| 新沂市| 绥阳县| 扎赉特旗| 九龙县| 吉木乃县| 临城县| 东辽县| 深州市| 天镇县| 遵化市| 九龙城区| 建水县| 日照市| 宁远县| 鄂伦春自治旗| 宁陵县| 龙山县| 卢龙县| 南城县| 商都县| 遵义县| 南宫市| 曲阜市| 台南县| 咸宁市| 武定县| 台湾省| 屏东市| 莎车县|