栗文達(dá) 劉榮強(qiáng)
摘要:文章以口譯的思維特點為切入點,初步探討了本科階段口譯課程的設(shè)置,提出了語言、知識教學(xué)與口譯技能教學(xué)雙軌并進(jìn)的模式。
關(guān)鍵詞:口譯思維特點;課程設(shè)置;雙軌并進(jìn)
中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1674-1145(2009)06-0168-02
當(dāng)人類開始遷徙,不同語言的人開始交往,就出現(xiàn)了口譯活動。因此,口譯是一種古老的技藝,它的出現(xiàn)早于文字的出現(xiàn)。而現(xiàn)代的口譯職業(yè)化則起源于20世紀(jì)的歐洲。自此,口譯逐步脫離了最初隨便找個懂點外語的人來進(jìn)行的隨意性,邁向了職業(yè)化進(jìn)程,以掌握了專門的口譯技能的人提供口譯服務(wù)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化及中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,中外經(jīng)貿(mào)往來及其他領(lǐng)域的合作不斷加大加深,使得口譯職業(yè)化趨勢愈加明顯??谧g的職業(yè)化特點促成了口譯教學(xué)的專業(yè)化??谧g作為一種專門化的職業(yè),必須通過專業(yè)培養(yǎng),才能保證口譯員的專業(yè)化工作方式和工作狀態(tài)。2006年,國家教育部首次批準(zhǔn)三所高校建立翻譯系,進(jìn)行本科階段的翻譯教學(xué)實驗。到目前為止全國共批準(zhǔn)了13所高校建立了翻譯系。這就為口譯員的專業(yè)培養(yǎng)創(chuàng)造了機(jī)會,同時也提出了新的教學(xué)課題。
專業(yè)口譯教學(xué)的目的在于培養(yǎng)能熟練運(yùn)用口譯工作語言、掌握專門的口譯技能、了解相關(guān)的專業(yè)知識、具有良好的心理素質(zhì)以及良好的職業(yè)道德的職業(yè)口譯員。以前的口譯教學(xué)是放在研究生階段,學(xué)生已經(jīng)有了四年的本科學(xué)習(xí)經(jīng)歷,也就是說,有了一定的外語知識和應(yīng)用技能的儲備之后,再加以口譯技能的訓(xùn)練。而對于本科學(xué)生而言,外語語言知識與應(yīng)用能力非常有限,再加上生活經(jīng)驗不足,對于社會生活的很多方面一知半解。甚至全然不知。面對這樣的局面,如何進(jìn)行課程上的安排設(shè)置,就成為了口譯學(xué)科建設(shè)的重中之重。要想使本科階段口譯專業(yè)課程沒置做到科學(xué)性、可操作性兼顧,就必須對口譯的思維特點有清楚地認(rèn)識和理解。
一、理性理解:口譯職業(yè)的思維模式
口譯是“一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動”
(梅德明,2000:8),譯員必須對原語進(jìn)行聽辨、理解、記憶、分析、語言代碼轉(zhuǎn)換,然后用譯人語表達(dá)出來。也就是說,口譯作為一種跨文化的交際活動,在整個過程中,語言符號轉(zhuǎn)換只是手段,真正的任務(wù)卻是意義再生,使信息得以傳遞。正如劉和平指出的,“口譯技能主要表現(xiàn)在信息的接收和轉(zhuǎn)換上,具體講,表現(xiàn)在其思維特點上。單語言語理解和言語生成幾乎同時完成,而口譯理解和表述由于使用的語言不同,需要有意識的信息加工和處理……”(劉和平,2008:37)這個加工過程并不是隨意的,而是有其規(guī)律可循。
關(guān)于口譯的思維過程,法國釋意派的代表人物塞萊斯科維奇和勒代雷將其概括為:
理解→脫離語言外殼→表達(dá)
按照巴黎釋意學(xué)派對口譯工作程序這種三個步驟的劃分,可以看出交替?zhèn)髯g的特點是其各個工作程序呈“歷時性”線狀展開。最為基礎(chǔ)的理解階段就是將語言含義同語言外知識結(jié)合產(chǎn)生意義。從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,這種理解就是在聽或讀到語言材料后對其進(jìn)行意義構(gòu)建的過程。鮑剛指出,口譯的理解與一般人在交談過程中的理解是不同的,“這種理解表現(xiàn)為某種將注意力指向話語的整體,并對內(nèi)容進(jìn)行思維加工的心理努力,目的是將原語貯存以便傳譯?!?鮑剛,114)這種理解方式就是口譯獨(dú)有的“思維理解”或“理性理解”,“是一種口譯中普遍存在著的分析與綜合并存、潛意識與意識并存、語言載體與非語言載體并存的口譯職業(yè)思維現(xiàn)象?!?鮑剛,134)
在思維理解的過程中,首先是對原語的聽辨。在聽辨過程中,譯員的大腦會啟動雙語語言長時記憶庫中的語義經(jīng)驗和句法經(jīng)驗,對原語聲學(xué)刺激做出自動化語音反應(yīng)。但是這一過程必須是在熟練的前提下進(jìn)行,以語言或語言外知識(如話語主題、語境,譯員的個人經(jīng)歷、語言和社會經(jīng)驗、常識和百科知識,譯員的專業(yè)知識等)為參照,而這幾方面又是以某種“整合”性質(zhì)的智力加工模式作用于譯員的理解過程。也就是說,譯員在進(jìn)行聽辨的過程中,幾乎在同時就啟動了口譯的理解程序,參照語義編碼、話語主題、語言環(huán)境等各種信息開始對語義進(jìn)行查檢,結(jié)合語義、語言外信息加工出原語的“意義”。這一加工過程又有兩個不同的方式:“自下而上”的加工(boltom-up processin)與“自上而下”的加工(top-down proeessing)。
“自下而上”的加工就是譯員在聽辨過程中對語音群進(jìn)行語義的查檢,進(jìn)而加以意義加工,建立語段中的“意義單位”,并將此過程納人整體語篇的意義理解的軌道。這個加工過程是分析性質(zhì)的,是對語言編碼的自動解譯過程,其目的是攝取原語的語義特征。在這一加工過程中,譯員的首要工作是進(jìn)行詞的語義查檢。譯員將完成對所有詞匯包括關(guān)鍵詞匯的語義接收,同時將關(guān)鍵詞語外的語言形式拋開,如原語的句法。這一過程中,譯員從具體感知到的語音、單詞、句子及語篇等信息材料逐層向上,直至達(dá)到理解的階段。這個過程是通過聲音的識別、單詞形象的架構(gòu)、命題的編制等層層激活譯員大腦中的語言知識從而達(dá)到理解的目的,因此,這是“數(shù)據(jù)驅(qū)動式”的過程。
“自上而下”的加工(top-down processing)正好相反。這一過程更具綜合性質(zhì),目的是整理和判斷。在這一過程中,譯員啟動原語主題、交際環(huán)境和語境等相關(guān)知識,從原語意義預(yù)測人手進(jìn)行輔助性語義查檢,同時迅速對關(guān)鍵詞語進(jìn)行理解加工,進(jìn)而確立該語段的意義,再將其運(yùn)用于語篇意義的理解。這一過程中,譯員是從宏觀的角度利用自己對社會、文化等外部語境、講話主題及發(fā)言人的了解而進(jìn)行語義理解。也就是說,譯員的已有知識與語義推理共同作用,使得新輸入的信息與譯員的意義預(yù)期得以吻合,從而理解語篇的整體意義。這種方法是運(yùn)用“高層次的普通常識”去知覺“低層次的語言材料”,因此是“概念驅(qū)動式”的過程。
因此,從主體上看,口譯思維屬于抽象思維,更注重邏輯推理和分析?!霸谶@里,概念、判斷和推理是思維的主要形式?!?劉宓慶,96)口譯的思維是針對原語內(nèi)容、原語邏輯關(guān)系、相關(guān)認(rèn)知信息等語言外信息,或是原語中個別的關(guān)鍵詞語做出的職業(yè)化認(rèn)知心理反應(yīng)。勒代雷在《口筆譯概論》一書中指出,“譯者在理解意思階段,感知是一種非自覺的過程,而解釋卻是一種自覺的過程,是為理解而做出的一種自覺的努力?!?孫慧雙譯,9)實踐也證明了,譯員在實際工作中都會自覺不自覺地采用這種“思維理解”的工作方式。
二、知識+技能:口譯專業(yè)課程設(shè)置的雙重考慮
從上述分析我們可以看出,在聽辨與理解過程中,達(dá)到對原語的理解不是一個單一的過程,而是需要譯員具備一定的知識儲備和智力分析能力。對于一名合格的職業(yè)口譯員來說,這兩方面的知識和能力是缺一不可的?!白韵露稀钡睦斫夥绞街貜?qiáng)調(diào)譯員的語言知識,“自上而下”的理解方式強(qiáng)調(diào)的是譯員的文化背景知識、與主題相關(guān)的語言外知識。而在理解的
同時,譯員還要在瞬時完成脫離原語語言外殼,把接收到的信息在譯人語中找到合適的表達(dá)方式表達(dá)出來。這對譯員的各方面能力都提出了高水平的要求。所以正如王立弟所言,“翻譯特別是口譯,是把人的語言能力逼向極限,是要調(diào)動其所有的知識潛能才能夠承擔(dān)的一項任務(wù)。沒有嫻熟的雙語知識和技能作為基礎(chǔ)。翻譯能力的培養(yǎng)是一句空話?!?王立弟,2007)
對于這一點,口譯理論界與教育界已經(jīng)基本達(dá)成了共識。仲偉合提出了譯員知識結(jié)構(gòu)的板塊組成模式,即:KI=KL+EK+S(P+AP)。在此公式中,KI=KnowledgeRequiredfor anIn-Ierpreter(譯員應(yīng)該掌握的知識);KL=Knowledge ror Language(雙語知識板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識);s(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic PresentationSkills(職業(yè)口譯技能+藝術(shù)表達(dá)技能)。這一板塊結(jié)構(gòu)就為口譯專業(yè)培訓(xùn)提供了一個課程設(shè)置的框架。從這一公式我們可以看到,對口譯員的培訓(xùn)必須從雙語知識、百科知識及口譯專門技能三方面著手。楊承淑在其著作《口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》中也把口譯教學(xué)的要素歸納為三個方面:語言、知識、技法。
那么對于本科學(xué)生來講,正如本文開篇講到的,他們的語言水平尚待提高,語言外知識相對比較匱乏,又缺乏生活經(jīng)驗,因此,筆者認(rèn)為本科階段的口譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)是語言、知識教學(xué)與口譯技能教學(xué)雙軌并進(jìn)的模式;其中,語言、知識教學(xué)是基礎(chǔ),而口譯技能則是核心。沒有技能的訓(xùn)練,口譯專業(yè)就失去了存在的意義,僅僅成為語言學(xué)習(xí)的另一條軌道;但另一方面脫離了語言、知識教學(xué),學(xué)生在不具備基本的雙語語言基礎(chǔ)和各種專業(yè)知識積累的情況下,技能訓(xùn)練的效果就會大打折扣。也就是說,在本科階段,這兩方面既不可各行其是,也不可重此輕彼。
對于技能訓(xùn)練的課程安排基本是達(dá)成了共識的,筆者在此不加贅述。根據(jù)筆者教學(xué)中的經(jīng)驗和面臨的困惑,更多地想談?wù)務(wù)Z言知識教學(xué)的課程設(shè)置??谧g專業(yè)的語言學(xué)習(xí),其重點并非僅僅學(xué)習(xí)一些語法、詞法,擴(kuò)大詞打_量而已,而是學(xué)習(xí)語言,使用中的語言。具體來講,就是口譯工作所使用的語言是專門的“工作語言”,既有別于日常生活用語,又不同于文學(xué)用語,語閾級別相對較高。因此,口譯專業(yè)的語言學(xué)習(xí)必須與傳統(tǒng)的外語專業(yè)的語言學(xué)習(xí)加以區(qū)別。而語言學(xué)習(xí)的目的是在清除語言障礙的同時,還要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)對不同語言的理解和表達(dá)方法,培養(yǎng)他們的語言理解、語篇推斷和思維能力,以期為口譯技巧的學(xué)習(xí)與運(yùn)用服務(wù)。
因此,本科階段的口譯專業(yè)的課程設(shè)置,仍然要保留傳統(tǒng)的語言教學(xué)中的基礎(chǔ)課程,如精讀、泛讀、聽力等;但是必須在教材的使用、教學(xué)方法和學(xué)生的自我練習(xí)方法上加以區(qū)別。在教材方面,傳統(tǒng)的外語專業(yè)使用的教材更注重生活化,文學(xué)性較強(qiáng),與口譯的“工作語言”有一定的差距,因而并不適用于口譯專業(yè)??谧g專業(yè)的學(xué)生應(yīng)該更多地從時政閱讀中提高語言的理解和應(yīng)用能力。因此,其基礎(chǔ)課程教材的選用應(yīng)當(dāng)更為靈活,更加緊跟時事。比如泛讀課,不妨脫離已有的課本,而把目光轉(zhuǎn)向國外期刊,選取近期的社會生活各方面的報道文章。一來可以學(xué)習(xí)語言表達(dá),同時也有助于學(xué)生了解相關(guān)主題,積累相關(guān)語匯。而聽力作為口譯技能的基礎(chǔ),課程設(shè)置尤為重要。口譯工作對聽力的要求需要學(xué)生養(yǎng)成積極聽解理性加工的思維習(xí)慣,而這種習(xí)慣的養(yǎng)成單靠口譯技能訓(xùn)練課程是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。這就要求聽力課在訓(xùn)練方法上要根據(jù)這一要求把聽力技巧的洲練重心從傳統(tǒng)的“按圖索驥”式轉(zhuǎn)移到口譯能力所要求的積極的理性的聽解能力培訓(xùn)上,多做概述、復(fù)述練習(xí),為學(xué)生這種聽解習(xí)慣的養(yǎng)成創(chuàng)造條件。同時材料的選取更要題材廣泛,以國外媒體的時事報道為主,輔以各行各業(yè)的相關(guān)內(nèi)容,使學(xué)生拓寬知識面,增加專業(yè)詞匯積累。
三、結(jié)語
口譯工作需要語言知識同其他認(rèn)知知識的結(jié)合,加上邏輯推理和分析,以及對各種語體特點和主題特點的了解,是各種能力的一個綜合應(yīng)用。其工作方式呈現(xiàn)出一種復(fù)雜的內(nèi)在的思維特點,這就為口譯員的培訓(xùn)帶來了考驗,為口譯培訓(xùn)中的課程設(shè)置帶來了挑戰(zhàn)。隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,隨著國際化的不斷加深,中國將需要更多的各層次的職業(yè)化口譯人才??谧g教學(xué)事業(yè)方興未艾,需要更多的有識之士參與其中,建立并完善適合中國國情需要的專業(yè)口譯人才培養(yǎng)機(jī)制。