国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“神似”與文學(xué)翻譯

2009-07-09 20:08
陜西教育·高教版 2009年7期
關(guān)鍵詞:傳神傅雷神韻

韓 笑

[摘要]本文主要探討了“神似”觀點(diǎn)與文學(xué)翻譯。文章首先介紹了神似的淵源以及不同翻譯家對“神似”的理解。繼而闡釋了文學(xué)翻譯中的“神似”和“形似”的辯證關(guān)系,認(rèn)為在文學(xué)翻譯中應(yīng)力求形神兼?zhèn)洌荒軆扇珪r則要力爭神似。之后論述如何在翻譯中做到“神似”,以及對翻譯工作者的要求。

[關(guān)鍵詞]神似文學(xué)翻譯形似

“神似”觀點(diǎn)源于中國的傳統(tǒng)畫論,講求“以形寫神”。文學(xué)翻譯作為翻譯的一種類型,是為了再現(xiàn)原作的文學(xué)價值和藝術(shù)魅力。就像茅盾先生說過的:“文學(xué)的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的享受?!蔽膶W(xué)翻譯的理論基礎(chǔ)經(jīng)歷了從嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”到傅雷的“重神似而非形似”,再到錢鐘書的“化境”各個不同階段。文學(xué)翻譯作為一種再創(chuàng)作,如果僅僅是將原文的思想內(nèi)容表達(dá)出來,無法再現(xiàn)其意境和美學(xué)觀,這就如同形似而神散。本文擬就從古典文論畫論中脫胎出來的“神似”觀點(diǎn)及其與文學(xué)翻譯的關(guān)系做一些探討。

“神似”

1.“神似”的淵源

“傳神”在中國古典美學(xué)史上是藝術(shù)美的理想境界之一?!痘茨献印分刑岬搅恕吧瘛迸c“形”:“神貴于形也,故神制則形從,形勝則神窮?!?《淮南子·詮言訓(xùn)》)并把神貴于形,以神制形的觀點(diǎn)運(yùn)用到藝術(shù)領(lǐng)域,認(rèn)為“畫西施之面,美而不可悅,規(guī)孟賁之目,大而不可畏,君形亡焉”?!痘茨献印ふf山訓(xùn)》)魏晉南北朝時期,畫論及文論中均有涉及“神似”的概念,這一時期亦是中國古代文藝?yán)碚撌返囊粋€重要階段。東晉顧愷之在繪畫領(lǐng)域主張“以形寫神”,用“傳神”評價美術(shù)現(xiàn)象。他說:“凡生人亡有手揖眼視而前亡所對者,以形寫神而空其實(shí)對,荃生之用乖,傳神之趨失矣……一像之明昧,不若悟?qū)χㄉ褚病?《歷代名畫記》卷五)。南北朝時劉勰在《文心雕龍》中也有類似的議論,他曾說:“謹(jǐn)發(fā)而易貌”,要求傳神。(王元化,2004)清代王士禎的“神韻”說對前人加以繼承,主張?jiān)姼鑴?chuàng)作要有高妙的境界。他在《帶經(jīng)堂詩話》中指出創(chuàng)作“總其妙在神韻矣”。(羅愛軍,陳茂新,2004)

“神似”這個概念不是古人的偶爾為之,是中國傳統(tǒng)思想在文藝?yán)碚摻绲难由?,從而深遠(yuǎn)的影響了中國后來的文藝?yán)碚摪l(fā)展。

2.“神似”與翻譯

我們現(xiàn)在講“神似”,大都是和文學(xué)翻譯聯(lián)系在一起的。不妨先來看看“神似”和“形似”在翻譯上的概念。《中國翻譯詞典》指出,翻譯上的“‘形似,一般可理解為保留原文的形式,具體說,如保留原文的體裁、句型、句構(gòu)和修辭手段等”。(p.788)“‘神韻(神似)一詞,似指譯文要惟妙惟肖地再現(xiàn)原文中的頗具神采的意像和韻味無窮的語句”。(p.592)總之,從字面上追求譯文與原文的對等,即“形似”,從內(nèi)涵上追求譯文與原文的對等,即“神似”。

不同的文學(xué)家翻譯家對“神似”有其不同理解。茅盾在《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》(1921)一文中提出“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)特色就是該作品的神韻。”,并在《譯文學(xué)書方法的討論》一文中進(jìn)行了詳盡闡述:“就我的私見下個判斷,覺得與其失神韻而留形貌,還不如形貌上有些差異而保留了神韻?!敝焐涝凇?莎士比亞全集)譯者自序》中也說道:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次”(王宏印,2003)林語堂在《翻譯論》中說:“譯文所忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組成的語意。忠實(shí)的第二義,就是譯者不但須達(dá)意,并且須以傳神為目的,譯文須忠實(shí)于原文之字神、句氣與言外之意”。李健吾在《翻譯筆談》中也談到“一個譯本好是由于傳神”。(柯群勝,邱凌云,2002)郭沫若也曾創(chuàng)造性地提出了“風(fēng)韻譯”地說法,他強(qiáng)調(diào)整個文學(xué)翻譯都必須不失原作“風(fēng)韻”。而傅雷繼承了中國近代自魯迅,矛盾,郭沫若以至林語堂,朱生豪等人關(guān)于藝術(shù)作品必須傳神的觀點(diǎn),結(jié)合自己的藝術(shù)修養(yǎng),反復(fù)強(qiáng)調(diào)了“重神似不重形似”的觀點(diǎn),(陳???,2000)把“神似”的翻譯主張?zhí)岣叩搅艘粋€新的層次,并為翻譯界普遍接受,而其影響也尤其深遠(yuǎn),以至于后來有很多人認(rèn)為神似說是傅雷的獨(dú)創(chuàng)。后來的“化境”說實(shí)際上也是對“神似”論的發(fā)展。

文學(xué)翻譯中的“神似”與“形似”

著名文學(xué)家翻譯家季羨林說過:“我們講文藝批評要神似、形似?!袊恼撝v究韻,即神韻,講求味。”從上文也不難看出,很多翻譯家都認(rèn)為文學(xué)翻譯中應(yīng)該重“神似”。但這是否表明“形似”就不被重視了呢?

在文藝?yán)碚摻鐚Α靶嗡啤迸c“神似”有三種觀點(diǎn):第一,是重形似,以形為主,認(rèn)為形和神沒有矛盾,也不存在辯證的關(guān)系,如著名畫家王肇民就認(rèn)為:“形和神是一個東西,可以劃等號。”第二,是重神似不重形似。此觀點(diǎn)的杰出代表為矛盾和傅雷。這里值得注意的是:重“神似”不重“形似”并非單純的重“神似”而輕“形似”甚或不求“形似”。傅雷在《致林以亮論翻譯書》中申明:“我并不說原文的句法絕對可以不管,在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無論如何要叫人覺得盡管句法新奇而仍不失為中文。這一點(diǎn)當(dāng)然不是容易做的到的,而且要譯者的taste及高才有這種判斷力”。羅新璋也說:“所謂‘重神似不重形似是指形似神似不可兼得的情況下,倚重倚輕,孰取孰棄的問題?!袼菩嗡疲瑴喨灰恢?,是為勝境;但不能時,則不要拘泥字面,死于句下。為了頗得神氣,可以略于行色。”“形似”是藝術(shù)再現(xiàn)的真實(shí)性追求的初級品級,即所謂的“小似”;而“神似”或“傳神”是超越這種“小似”的“大似”。(張柏然,張思杰,1997)第三,認(rèn)為形與神是辯證的對立統(tǒng)一,二者不可偏頗。鄭海凌先生在其論著《文學(xué)翻譯學(xué)》一文中指出:神與形是一個不可分割的統(tǒng)一體,二者相互依存,神以形存,形為神體。神為靈魂,形為軀體。在具體的翻譯過程中,“神似”與“形似”是一個同意的過程的兩個方面,不存在孰先孰后的問題?!庇纱丝梢姡啊褚栏接凇危问恰竦耐鈿?,二者是一個和諧的整體,其輕與重是無法用二五分或三七開來衡量的?!?肖紅,許鈞,2002)

在書畫等造型藝術(shù)中,所謂的“形似”和“神似”不過是藝術(shù)的兩種表現(xiàn)形式,每一種形式都有其藝術(shù)價值。而文學(xué)翻譯則不同,其藝術(shù)價值在于傳遞思想,是橋梁的藝術(shù),溝通的藝術(shù)。所以在文學(xué)翻譯中看形與神的關(guān)系,筆者認(rèn)為如果能做到“形神兼?zhèn)洹眲t是最好,但往往由于語言形式的差異,翻譯時有時不能使原文和譯文讀者這兩個擁有不同文化背景的群體從同樣的“形”中領(lǐng)略到一樣的“神韻”,那么這時候就不能拘泥于原文的句型或者修辭而要力求“神似”。

如何在文學(xué)翻譯中做到“神似”

1.對語言的準(zhǔn)確運(yùn)用

文學(xué)作品以語言為媒介的藝術(shù),塑造不同形象。其語言不直接訴諸形象,但更加有暗示力。文學(xué)作品的一大特質(zhì)是其抽象性,它通過對語言文字抽象的創(chuàng)造活動傳遞真、善、美。文學(xué)不僅意境模糊,而且人物也模糊。而文學(xué)翻譯要求譯者在理解原著抽象性的同時,又需要把握語言的模糊性,要能夠捕捉到在模糊、朦朧意境和美感中的形象化意念即“神韻”,并且盡可能地把這種“神韻”用優(yōu)美的語言傳達(dá)出來。(廖文丹,2002)

“神似”是一種形而上、言而外的東西,要求譯文再現(xiàn)原文的意境和韻味。在文學(xué)翻譯中,要將原文的藝術(shù)境界和美感完整的呈現(xiàn)在譯文讀者面前,使譯文讀者和原文讀者獲得同樣的美學(xué)感受絕非易事。譯文不但應(yīng)該在字、詞、句、段落的層面上做到神似,更重要的是要在整個篇章上力求神似。

2.譯者的重要性

作為一種跨文化跨語言的交流活動,翻譯過程中譯者的作用不可低估。尤其在文學(xué)翻譯中,除了其良好的雙語語言能力,其文學(xué)、文化、美學(xué)等綜合其素質(zhì)也顯得尤為重要。

首先,譯者要充分認(rèn)識到文化和思想的多樣性??偟膩碚f,中國人重直覺,重整體,重形象思維,而西方人重實(shí)證,重個體,重邏輯思維。譯者要了解這些差異并力爭在文學(xué)翻譯中減少這些差異造成的譯文的晦澀難懂,力求譯文帶給譯語讀者的感受和原語帶給原語讀者的感受趨進(jìn)相同。其次,正如傅雷所強(qiáng)調(diào)的,譯者必須認(rèn)真的了解原作及原作者,了解自己,加強(qiáng)自身的學(xué)識修養(yǎng)。傅雷在給羅新璋的信中說道:“事先熟讀原著,不厭求詳,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動筆,是為譯事基本法門。第一要求將原作(連同思想,感情,氣氛,情調(diào)等等)化為我有,方能談到移譯?!敝焐罏樽g莎士比亞戲劇,反復(fù)吟誦,到了廢寢忘食的地步:“涂獨(dú)嗜莎劇,嘗首尾研誦十余遍,于原作精神,自覺頗有會心?!备道子终f:“文學(xué)既以整個社會整個人為對象,自然牽涉到政治,經(jīng)濟(jì),哲學(xué),科學(xué),歷史,繪畫,雕塑,建筑,音樂,以至天文地理,醫(yī)卜星相,無所不抱?!?陳???,2000)所以譯者應(yīng)博覽群書,豐富知識和修養(yǎng)。

結(jié)語

“神似”作為從古典書畫理論中衍生出來的觀點(diǎn),現(xiàn)在更多地被認(rèn)為是文學(xué)翻譯的至高境界。文學(xué)翻譯作為一種再創(chuàng)作,本非易事,要達(dá)到傳神更非容易。在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該深刻理解原作,力求感同身受,并使用適當(dāng)?shù)恼Z言形式表現(xiàn)原文的意境和韻味,力求譯作的“神似”。

猜你喜歡
傳神傅雷神韻
清遠(yuǎn)沖淡 神韻天然
傅雷的稱贊
詩中人物貴傳神
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
詩筆白描,寫照傳神
墨舞神韻
捕捉精彩,描寫傳神
石榴:秀美東方神韻
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂教育思想
中阳县| 晋州市| 新密市| 琼海市| 武平县| 津南区| 益阳市| 门头沟区| 昂仁县| 株洲县| 阿克陶县| 桂阳县| 搜索| 克山县| 南通市| 永定县| 祁阳县| 疏附县| 穆棱市| 荥阳市| 灵宝市| 浙江省| 旌德县| 黔南| 华坪县| 临朐县| 河津市| 西城区| 龙门县| 安溪县| 邢台市| 湘阴县| 彩票| 潜江市| 松桃| 淅川县| 江孜县| 武邑县| 宁安市| 泉州市| 钟山县|