馬昕穎
摘要:世界上任何一個民族的語言都是在歷史上長期形成的。任何語言都不獨(dú)立于文化之外,換言之,語言與文化有著相當(dāng)密切的關(guān)系。語言是文化的載體,受文化的影響并反映文化。語言反映一個民族的文化特征,因此,任何一個民族的語言都承載著該民族深厚的文化內(nèi)涵。通過直譯,意譯,借代和直、意譯結(jié)合的四種翻譯方法,將對英語,漢語詞語中帶有國俗語義的詞語進(jìn)行對比,從而找到兩種語言中等值的傳遞語言信息的最佳方案,獲得語言文化信息的傳遞效果。
關(guān)鍵詞:英文詞語;國俗語義;對比;翻譯
中圖分類號:H313文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1673-291X(2009)17-0198-02
語言是文化的載體。世界有紛繁多彩的民族文化和風(fēng)俗民情,作為民族集體的思維成果鞏固在語言之中。經(jīng)過長期的發(fā)展,形成了豐富多彩的詞語和語義體系,其中,有相當(dāng)數(shù)量的國俗詞語及其蘊(yùn)涵的豐富的國俗語義。國俗語即以語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添附加的民族文化色彩,是語義民族性的一種表現(xiàn),它反映使用語言的國家的歷史文化和民族風(fēng)俗,具有文化特色。
英語和漢語屬于兩種不同的語言體系,對應(yīng)詞語所表達(dá)的國俗語義有很大的差異。但也有“不謀而合”之處。例如,貓頭鷹在漢語里俗稱“夜貓子”,該鳥習(xí)性為晝伏夜出,因此,在漢語中常用“夜貓子”來比喻,喜歡夜里工作而晚睡之人。英語“owl”也有“做夜工的人、熬夜的人”的國俗語義。如“He was naturally a night owl.(他自然是個夜貓子)”。但因貓頭鷹在深夜常常發(fā)出凄厲的叫聲,故在漢語中就常常與“倒霉,不吉利”等聯(lián)系起來,因而有“夜貓子進(jìn)堂,好事不來”的說法。但在英語中,“owl”卻有“精明,智慧”的國俗語義。如“Hes as wise as an owl.”(他像貓頭鷹樣聰明)再如,西方文明最早是以漁獵和畜牧文化為主,在這種背景下,狗成為西方人重要的勞動和生產(chǎn)工具,不僅受到重視,被視為人類的好朋友,正因?yàn)槿绱?英語中的“dog”多含褒義,經(jīng)常用來喻指人,且含有親昵之意。如“a lucky dog”(幸運(yùn)兒)。 “狗”在漢語文化中也有一定的褒義,如諺語“兒不嫌母丑,狗不嫌家貧”。但由于華夏文明以農(nóng)業(yè)文化為核心,相對用于農(nóng)耕和作戰(zhàn)之用的牛、馬等來說,“狗”的作用比較小。故漢語中賦予“狗”貶多褒少的文化內(nèi)涵。因此,要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)帶有國俗語義的詞匯,就需要我們克服不同的語言差異。
(一)直譯
直譯法是國俗語義翻譯的一種主要方法。它有助于保留原文的民族特色和語言風(fēng)格。英漢兩種語言中對應(yīng)詞語所蘊(yùn)涵的國俗語義盡管有很大差異,但由于事物本身的屬性一致,英漢某些對應(yīng)詞語的國俗語義也有共性。直譯可保留原文的文化特征,又可自然地再現(xiàn)原語的意義和神韻,如:
血濃于水(喻:親人總比外人親)
Blood is thicker than water.
老牛不喝水,不可強(qiáng)按頭(喻:不能強(qiáng)人所難)
You can take a horse to the water but cant make it drink.
(二)意譯
對于一些文化意義很濃的詞語,直譯不能準(zhǔn)確地傳遞民族文化意義,又找不出恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞語來表示,這就要用意譯法。即完全用譯文中較弱的詞語將原文所傳遞的信息表達(dá)出來。其特點(diǎn)是簡潔易懂,使讀者可以一下抓住內(nèi)涵。但不足之處是或多或少地造成翻譯過程中的原文文化的損失。如:
紅白喜事(喻:婚事和喪事)
weddings and funerals
“紅”對于漢族來說,是喜慶的象征。姑娘婚禮穿紅,比喻“喜慶、吉祥”。中國人把娶媳婦,生孩子稱為“紅喜”,把死人稱為“白喜”。因?yàn)樵谂e行葬禮時,人們要“披麻帶孝”,用白色表示“哀悼”。因而有“紅白喜事”之說。英美的“白”是純潔的象征。姑娘結(jié)婚穿的,像無暇的天使。他們對“weddings and funerals”中的“funerals”也當(dāng)作“喜事”會感到奇怪。
(三)借代
由于風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化,宗教信仰等因素的影響,造就了英漢語言社會成員在認(rèn)識、觀察問題的角度和方法上存在著很大差別。因此,兩種語言中的許多詞語就不可能不反映出各自的民族形式。比如,在語言中用暗喻的喻體也有很大的差別。如果翻譯時使用直譯的方式,就會使不了解原文文化的人感到費(fèi)解。翻譯時,可用借代法。借代反映相同喻義的客體來表述。如:
力大如牛(喻:力氣很大)
as strong as a horse
老黃牛
a willing horse (喻:吃苦耐勞的人)
賽馬
horse race (喻指政治競選活動)
漢語中的“馬”常用來泛指“人”。如才能低下的人叫“駑馬;才能出眾的人叫“千里馬”;從事艱苦體力勞動的人叫“牛馬”;甘愿受人使喚的叫“犬馬”;難以管束的叫“野馬”等。中國歷來用牛耕地,而在英國則用馬犁地、拉車。20世紀(jì)30年代末期,民意測驗(yàn)被用于政治競選中。這導(dǎo)致媒體在報道競選進(jìn)展情況時,往往側(cè)重報道候選人在民意測驗(yàn)中所處的位置──好像他們是場上的賽馬一樣。于是有了horse race這一說法。
(四)直、意譯結(jié)合
具有幾千年燦爛文化的漢語詞語中,包含著極為豐富的國俗語義的詞語,并散發(fā)著誘人的中華民族的氣息。在翻譯此類詞語時,為了既保留原文的文化色彩,又能被以英語為母語的民族所理解,可在直譯的基礎(chǔ)上增補(bǔ)適當(dāng)?shù)慕忉屝栽~語,使譯文更好地傳遞原文含義。如:
三個臭皮匠,抵個諸葛亮(喻:人多智廣)
Three cobblers with their wits combined equal ZhuGe Liang——the master mind.
諸葛孔明是中國歷史戰(zhàn)國時期的人物,他人聰智廣,常用于比喻點(diǎn)子多,智慧廣的人。
華夏子孫(喻:中華民族)
the offspring of Huaxia—was the ancient name of China, it is now used as a synonym for the Chinese nationality or China.
歷史上,“中國”稱為“華夏”。如果不加解釋補(bǔ)充,英美國家的人士很難理解“華夏子孫”即為“中華民族”。
英語中有很多詞語含有一定的歷史或神話典故。了解一下這些典故的出處,有助于我們了解他們所含的國俗語義,如:
Falstaff: I am as poor as Job ,my lord, but not so patient.
福斯坦夫:我像約伯一樣窮,大人,可是卻沒有他那樣的好耐性。
“as patient as Job”源于《圣經(jīng)》,Job是《圣經(jīng)·約伯記》中的人物,他歷經(jīng)危難,仍堅信上帝,是以忍耐貧窮而著稱的圣徒。
以上的分析說明,原文的類型不同,讀者對象不同,翻譯“對等”的要求也不同,但不論采用何種翻譯技巧和方法,其目的是唯一的——準(zhǔn)確無誤地傳遞原文的話語信息。