楊 理 何春曉
摘 要: 諺語是民族歷史語言文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。本文從諺語的句式、音韻、修辭、道德觀念、宗教信仰、歷史典故和生產(chǎn)生活經(jīng)驗(yàn)等方面進(jìn)行了分析,探討了漢英諺語無論在語言形式和內(nèi)容上都反映了中西文化相似相通之處。
關(guān)鍵詞: 漢英諺語 中西文化 相似文化
諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,以口語的形式在人民中間廣泛流傳,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學(xué)家培根說:“Genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,漢英諺語承載著不同的民族特色和文化信息。
雖然漢語與英語在語言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別,但東西方人們的生活經(jīng)歷和對世界的認(rèn)識在諸多方面很相似,很多諺語無論在形式上和內(nèi)容上都有相似之處,運(yùn)用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,表達(dá)的意義也相同。
一、語言形式
1.用詞精煉,句式整齊。諺語的用詞十分講究,單句言簡意賅,雙句大多采用對仗,結(jié)構(gòu)對稱。如,漢諺:“路遙知馬力,日久見人心。”英諺:Out of sight,out of mind.(眼不見,心不煩)。
2.音韻和諧,易于上口。諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對仗,說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。如,漢諺:“嘴上無毛,說話不牢。”英諺:Cut your coat according to your cloth.(量布裁衣,量入為出)。
3.比喻生動,寓意深刻。諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動形象的比喻,蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。如,漢諺:“留得青山在,不怕沒柴燒?!庇⒅V:A contented mind is a perpetual feast.(知足者常樂)。
二、語言內(nèi)容
1.反映道德觀念。中西方傳統(tǒng)道德觀念有很多相同的地方。比如鼓勵人們刻苦鉆研辛勤勞動。漢諺:“只要功夫深,鐵杵磨成針。”對應(yīng)的英諺有:With time and patience,the leaf of the mulberry becomes satin.(時間加上耐心,桑葉變織錦)。又比如鼓勵年輕人勤勞工作,不要到老年再后悔,有漢諺:“少壯不努力,老大徒傷悲?!毕喈?dāng)于英諺:A lazy youth,a lousy age.(少年懶惰,晚年糟糕)。此外,漢語中有些諺語告誡人們在強(qiáng)者面前要謙虛,并對在行家面前逞能者加以諷刺:“班門弄斧?!鳖愃频挠⒅V有:Never teach fish to swim.(不要教魚游泳)。
2.反映宗教思想。宗教信仰是人們精神活動的一部分,對民族文化有很大的影響,與之相關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在漢英語言中。中國人信仰儒佛道三教合一,英語國家人民信仰基督教,有很多諺語表明了宗教的倫理道德和行為規(guī)范,如“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”反映了佛教的“因果報(bào)應(yīng)”;“樂極生悲”體現(xiàn)了道教的“物極必反”;“天下興亡,匹夫有責(zé)”表達(dá)了儒家“忠孝仁義”人生觀。Love makes the world go round.(愛使世界更美好),表現(xiàn)了基督教中的“博愛”觀點(diǎn)。Everyone is a master and servant.(每個人既是主人,又是仆人),表達(dá)了基督教中“平等”觀點(diǎn)。
3.反映歷史典故。漢英兩種語言中有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現(xiàn)在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),對人有警策和教育意義。《詩經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中:“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面:一是來自《圣經(jīng)》,《圣經(jīng)》中蘊(yùn)含了豐富的宗教和文化內(nèi)容,博大精深,源遠(yuǎn)流長,形成了獨(dú)具特色的圣經(jīng)文化。英語諺語中有很大一部分來源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式在群眾中廣為流傳。如:We are all Adams children.(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandoras box(潘多拉之盒——災(zāi)難的根源)。還有從莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。
4.反映生活,生產(chǎn)經(jīng)驗(yàn)。絕大部分諺語是人民群眾對長期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié)。中國是一個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語,如:“留得青山在,不怕沒柴燒”,“春雨貴如油”等。而英國是一個四面環(huán)海的島國,英吉利海峽是大西洋最繁忙的海上要道之一,這對英諺的形成有很大的影響,如:Take the wind out of ones sail.(先發(fā)制人,搶占上風(fēng))。漢諺的一大特點(diǎn)是豐富的農(nóng)諺;英語雖然沒有那么多農(nóng)諺,但反映的經(jīng)驗(yàn)也有相似之處。漢語有:“瑞雪兆豐年?!庇⒄Z有:A snow year,a rich year.(下雪的一年,豐收的一年)。
此外,漢英語言中還有許多反映其他經(jīng)驗(yàn)的諺語,比如描述人在社會生活實(shí)踐中多積累經(jīng)驗(yàn),就能越做越好。漢諺有:“一熟三分巧。”與之相應(yīng)的英語有:Practice makes perfect.(熟能生巧)。
在一定程度上,漢諺反映漢族文化特點(diǎn),英諺反映英語民族文化特點(diǎn),但二者又有許多相似相通之處。漢英諺語都來自民間生活、神話傳說、文學(xué)作品,語言都具有簡煉和生動形象的特點(diǎn)。隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,漢英諺語互相滲透與融合。對漢英諺語的探討與研究,有利于人們跨越不同的文化背景,準(zhǔn)確理解和把握文化所賦予漢英諺語豐富的內(nèi)涵和哲理,更好地進(jìn)行跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]成志偉.中華諺語大觀[M].北京:金盾出版社,2005.
[2]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.