劉曉春
[摘要] 本文以Swales的CARS理論為理論背景,運用內(nèi)容分析和頻率分析的研究方法,分析了英漢著作前言的各30個樣本,對比分析研究了中英語言學(xué)著作前言中致謝部分的語類結(jié)構(gòu)。分析結(jié)果表明,它們的致謝部分存在部分差異。作者對造成差異的原因進(jìn)行了分析和闡述。
[關(guān)鍵詞] 語類 致謝 語步 步驟
前言(Preface)作為一種交互式語類,有著自己的文體和特性并遵從一定的常規(guī)格式。根據(jù)韋氏字典對前言的定義,前言指的是“說話者或作者對一本書中引言的引入性評論,通常闡述了本書的目的或者它的討論范圍”。作為書本正文前的一個重要部分,前言對作者及讀者具有重要的價值意義。
John Swales是“語類分析之父”。他于1981年提出了一個“四語步模式”(four-move model)。Swales認(rèn)為在學(xué)術(shù)文章中,一般需要四語步,即前言、研究方法、研究結(jié)果和討論( Introduction,Method,Result and Discussion )。每個語步中又包含幾個數(shù)量不等的“步驟”(steps)。后來,Swales據(jù)此(1990)對他的模式作了修改,總結(jié)出三個語步,這就是后來被稱為 CARS(Creating a Research Space)的論文開頭模式。
本研究借鑒Swales的CARS理論,旨在分析對中英文語言學(xué)著作中通常放在最后一個語步的致謝部分的語類結(jié)構(gòu),并對二者致謝部分的語類結(jié)構(gòu)進(jìn)行對比研究。
作者用內(nèi)容分析和頻率分析的研究方法分析了60個前言的樣本,其中30個樣本取自英文語言學(xué)學(xué)術(shù)著作,另外30個樣本取自漢語語言學(xué)學(xué)術(shù)著作。在對60個樣本的原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了全面分析以后,作者對比分析了樣本的語步和步驟,然后記錄并計算了每個語步和步驟在樣本中的分布和頻率。
致謝部分是通常放在前言的最后語步。在此語步中,作者通常會表達(dá)對一些人和機(jī)構(gòu)的感謝。通過對文本的分析,作者得出前言的致謝部分大致主要有三個步驟。
步驟一,作者表達(dá)對本書幫助過的人和機(jī)構(gòu)的感謝;
步驟二,作者表示愿意為書中所可能出現(xiàn)的錯誤承擔(dān)責(zé)任;
步驟三,附上作者為想表達(dá)尊敬的人寫的獻(xiàn)詞。
但在研究中發(fā)現(xiàn),第三個語步?jīng)]有在漢語著作中出現(xiàn)過。
步驟一,作者表達(dá)對本書幫助過的人和機(jī)構(gòu)的感謝。
以下為采自英漢著作樣本中的例句:
(E25) I appreciate the insightful comments of the following reviewers: …. My thanks also go to…
(C20)本書的撰寫得到了很多前輩、老師、學(xué)生和朋友的鼓勵和支持。首先我想感謝的是…
我要特別感謝……
在這兩個樣本中,兩位作者都通過提到一些人員的名字和他們對他們著作所做的事情,表達(dá)了對他們的感謝。在英語樣本中,作者用到諸如“I appreciate”,“my thanks also go to”表達(dá)他的感激之情。漢語著作中,作者用了“我想感謝”,“我要特別感謝”等語句表達(dá)了對幫助作者本人的相關(guān)人員的感謝。
步驟二,作者表示愿意為書中所可能出現(xiàn)的錯誤承擔(dān)責(zé)任。
在此步驟中,中應(yīng)著作中在用詞方面存在一些差異。在英語前言中,作者經(jīng)常會表示愿意為著作中有可能存在的錯誤承擔(dān)責(zé)任。他們會用如下詞句:(E9) The responsibility for errors in fact or judgment is, of course, ours alone.
從上面的例子可以看出,此書的作者的用詞非常直接,肯定的表達(dá)愿意為書中因事實或判斷產(chǎn)生的錯誤而產(chǎn)生的責(zé)任由作者承擔(dān)。
在漢語前言中,作者用到的句子典型的如下:
(C12)綜合性的應(yīng)用語言學(xué)涉及范圍如此廣泛,作者學(xué)識淺薄,孤陋寡聞,所知極為有限,難免有管窺蠡測之弊,敬請讀者賜教。
在這個例句中,雖然讀者依然能夠得出作者會對書中可能的錯誤承擔(dān)責(zé)任,但作者實際上只是主要提到了他本身存在的知識以及視角的局限性,并且希望得到作者的意見。
步驟三,附上作者為想表達(dá)尊敬的人寫的獻(xiàn)詞。
在英語前言致謝語步的第三步驟里,有些作者會在書中書寫獻(xiàn)詞,獻(xiàn)給他們尊敬的人。通常用的慣用表達(dá)有“This book is dedicated to …”or “to…dedicate this book”, etc.例如:
(E17) It is to all these students that I dedicate this book.
(E19) Jacqueline, this book is dedicated to you.
在第一個例子中,書的作者把書獻(xiàn)給他的學(xué)生。在第二個例子中作者把書獻(xiàn)給了他的妻子Jacqueline。以此來表達(dá)對他們的一種感激之情和熱愛之情。
在筆者所研究的30個漢語語言學(xué)著作的前言中,沒有一本書采用此步驟,即漢語著作的作者都沒有采用寫獻(xiàn)詞這一步驟。
通過研究,我們可以比較出兩種語言學(xué)著作在前言中致謝部分寫作方面的相同點和不同點。兩組著作的作者都是采用了在著作的最后一個語步提出致謝,以此結(jié)束前言部分。但英語著作樣本中有一篇出現(xiàn)了特例,那就是在樣本E9中,致謝語步被放在了前言的最前面。作者這樣做的目的是強(qiáng)調(diào)了作者對逝去的合著者的感情和尊敬,向已經(jīng)去世的合著者獻(xiàn)禮??梢?前言的寫作具有一定的靈活性。但漢語著作中并未出現(xiàn)如此情況。
中英著作致謝語步雖然大部分采用了用致謝語步結(jié)束前言的做法。但其實英語運用這一策略的人要略高于漢語語言學(xué)著作。此外,在三個步驟的運用方面是存在差異的。
在英語語言著作中的致謝部分,步驟一(作者表達(dá)對本書幫助過的人和機(jī)構(gòu)的感謝)是作者經(jīng)常使用的一個步驟,頻率為73.3%。步驟二(作者表示愿意為書中所可能出現(xiàn)的錯誤承擔(dān)責(zé)任)和步驟三(附上作者為想表達(dá)尊敬的人寫的獻(xiàn)詞)出現(xiàn)的頻率相對較少,分別為13.3%和16.7%。
在漢語語言著作中的致謝部分,在步驟一(作者表達(dá)對本書幫助過的人和機(jī)構(gòu)的感謝)和步驟二(作者表示愿意為書中所可能出現(xiàn)的錯誤承擔(dān)責(zé)任)的頻率方面差異并非很大,分別為70%和56.7%。但是,步驟三(附上作者為想表達(dá)尊敬的人寫的獻(xiàn)詞)的沒有在前言中出現(xiàn)。
造成中英著作前言部分中致謝詞部分差異的主要根源是價值觀的不同。西方文化的“個人主義”是價值觀的核心部分。他們重視自身價值與需要,依靠個人的努力來為自己謀取利益。中國文化的強(qiáng)調(diào)的則是“集體主義”?!凹w主義”則指一種結(jié)合緊密的社會組織,他們期望得到“群體之內(nèi)”的人員的照顧,但同時也以對該群體保持絕對的忠誠作為回報。共識和協(xié)作比個人采取行動付出努力更有價值。
此外,國外嚴(yán)格的出版制度也是造成這種差異的另一個重要原因。
參考文獻(xiàn):
[1]Bhatia, V. K.Analysing Genre:Language Use in Professional Settings,London:Longman,1993.
[2]Halliday,M. A. K. and Hasan,R. Language,Context and Text:Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective.Oxford:Oxford University Press,1989.
[3]Swales,J. Analysis:English in Academic and Research Settings.Cambridge:Cambridge University Press,1991.
[4]黃國文.報刊語類的界定與分析.外語與翻譯,2002,(1):7-13.
[5]秦狄輝.英美科技書籍序言的一般模式及語言特征.西安店志科技大學(xué)學(xué)報(會科學(xué)版),2000,(10):90-95.