席 紅
先來(lái)看2009屆江蘇省百校高三樣本分析考試的文言文翻譯題:
8.把文言文材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。(10分)
⑴(尚隱)無(wú)所容貸,獲其奸贓巨萬(wàn),旭遂得罪。(3分)
⑵又詳練故事,近年制敕,皆暗記之,所在稱為良吏。(4分)
⑶帝使謂之曰:“知卿公忠,然國(guó)法須爾。”(3分)
文言語(yǔ)句翻譯是考查文言文綜合能力的有效方法,由于考生理解能力和語(yǔ)言表達(dá)能力有限,在答題時(shí)總會(huì)因
為一些“硬傷”失分,本文將上題的答題失誤整理如下,以期警示考生,進(jìn)而攻克文言文翻譯的壁壘。
一、脫離語(yǔ)境張冠李戴
結(jié)合語(yǔ)境理解詞義是文言文翻譯順利進(jìn)行的前提,很多考生常常忽略語(yǔ)境的暗示,錯(cuò)誤判斷詞義。例如第⑵⑶題的翻譯:
[誤譯①](李尚隱)詳細(xì)地訓(xùn)練古往典章中的技能,近年來(lái)皇帝的詔令,都暗暗把它記在心上,不論到了哪里都被稱為好官。(得分:2分)
[誤譯②]皇帝派人對(duì)他說(shuō):“我知道你是忠誠(chéng)的,然而按國(guó)法必須處罰你?!?(得分:2分)
①錯(cuò)在對(duì)多義詞“練”判斷失誤。根據(jù)語(yǔ)境,因“故事”指“先例、舊日的典章制度”,此句不存在技能訓(xùn)練之說(shuō),“又詳練故事”可翻譯為:“詳細(xì)地熟練地了解典章”。②中“爾”之前有個(gè)“須”字,“爾”若理解為即“你”,“須爾”——“必須你”明顯不通,“爾”應(yīng)理解為“這樣(做)”。
二、用法不清翻譯生硬
文言文中的虛詞數(shù)量比較少,但出現(xiàn)頻率高,用法比較靈活,尤其是那些古今同形意義卻有改變的雙音節(jié)虛詞,掌握起來(lái)難度比較大。例如第⑴題的翻譯:
[誤譯③](李尚隱)沒(méi)有地方容納錢財(cái)進(jìn)而庇護(hù)王旭,查獲王旭的贓物有萬(wàn)元之多,王旭于是被治罪。(得分:2分)
“無(wú)所”是古漢語(yǔ)中的一個(gè)固定結(jié)構(gòu),解釋為“沒(méi)有用來(lái)……的辦法;一點(diǎn)也不”,“無(wú)所容貸”應(yīng)譯為“一點(diǎn)也沒(méi)有包庇寬容”。
三、今義古義盲目代替
語(yǔ)言發(fā)展是漸變的,詞義的變化常見(jiàn)的有擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移以及感情色彩改變等四種,翻譯時(shí)要結(jié)合語(yǔ)境,切忌不當(dāng)取代。例如第⑵題的翻譯:
[誤譯④](李尚隱)能詳細(xì)地熟練地記錄自己身邊所發(fā)生的事件,近年來(lái)皇帝的詔書(shū),也都暗暗記在心上,不論到了哪里他都被稱為好官。(得分:3分)
“故事”是古今異義詞,應(yīng)理解為“先例、成法,舊日的典章制度”,如《六國(guó)論》“茍以天下之大,下而從六
國(guó)破亡之故事”。
四、該譯漏譯譯不徹底
翻譯要遵循“字字落實(shí),一一對(duì)應(yīng),直譯為主”的原則,句中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須逐字落實(shí)。例如第⑵⑶題的翻譯:
[誤譯⑥](李尚隱)詳細(xì)地熟練地掌握典章,近年制敕,他都把它暗暗記在心上,不論到了哪里都被稱為好官。(得分:2分)
[誤譯⑦]皇帝派人對(duì)他說(shuō):“我知道你是忠誠(chéng)的,然而按國(guó)法必須這樣?!保ǖ梅郑?分)
⑥保留了“制敕”,文白摻雜,不倫不類。“制敕”都指“皇帝的命令或詔書(shū)”,“近年制敕”可譯為“近年來(lái)皇帝的詔書(shū)”。⑦遺漏了“公(公正)”的解釋,“知卿公忠”可譯為“我知道你公正忠誠(chéng)”。
五、句式不明語(yǔ)序混亂
文言文中倒裝句出現(xiàn)的頻率極高,翻譯時(shí)必須調(diào)整好語(yǔ)序,否則顛三倒四,造成結(jié)構(gòu)混亂。例如第⑴題的翻譯:
[誤譯⑧](李尚隱)一點(diǎn)也沒(méi)有包庇寬容王旭,查獲王旭的贓物有萬(wàn)元之多,王旭于是得罪了他。(得分:2分)
句中“旭遂得罪”是一個(gè)被動(dòng)句,應(yīng)該翻譯為“王旭于是被治罪”。
六、任意發(fā)揮,譯而無(wú)據(jù)
文言文翻譯提倡如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)胤g,但游離原文、任意發(fā)揮的現(xiàn)象也比較常見(jiàn)。例如第⑶題的翻譯:
[誤譯⑨] 皇帝派人對(duì)他說(shuō):“我知道你斷案是公正公平的,你對(duì)國(guó)家是忠心耿耿的,然而按國(guó)法,我必須舍小家而就大家,只能委屈你了?!保ǖ梅郑?分)
譯句隨意性比較大,考生添加了“斷案”“對(duì)國(guó)家”“必須舍小家而就大家,只能委屈你了”等內(nèi)容,背離了“直譯為主”的原則。
文言語(yǔ)句翻譯時(shí)應(yīng)以直譯為主、意譯為輔,力爭(zhēng)做到“字字有對(duì)應(yīng),句式有體現(xiàn),通順無(wú)語(yǔ)病,句意不改變”,只有警惕誤區(qū),才有機(jī)會(huì)得高分。