何 燕
摘要:傳統(tǒng)的翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實,反對改寫原文。但在中外翻譯史和翻譯實踐中改寫普遍存在卻又常常被嚴(yán)重忽視。尤其在外宣翻譯和旅游英漢互譯過程中,由于意識形態(tài),詩學(xué),預(yù)期讀者,閱讀習(xí)慣,審美情感,英漢兩種語言結(jié)構(gòu)及各自文化系統(tǒng)間客觀存在著的巨大差異,使改寫成為翻譯的本質(zhì)屬性,也是翻譯的必然。
關(guān)鍵詞:翻譯;差異I改寫特質(zhì)
中圖分類號:1046文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1672—1101(2009)01—0085—04
語際改寫的多種形式是中外翻譯史上普遍存在卻被嚴(yán)重忽略的現(xiàn)象。以蘇珊·巴斯奈特(Su—san Bassnett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefe—vere)為代表的學(xué)者把翻譯研究的范圍擴(kuò)展開來,將翻譯放到宏觀的文化語境中進(jìn)行研究,被認(rèn)為是“當(dāng)代西方翻譯研究中最大的突破”。勒菲弗爾的核心觀點(diǎn)是“翻譯即改寫”。通過把翻譯活動置于寬廣的社會、歷史和文化空間的背景中,勒菲弗爾探討了翻譯的多種形式及與翻譯活動密切相關(guān)的因素:諸如讀者的接受、翻譯過程、詩學(xué)以及主流意識形態(tài)的操控作用等,并將翻譯視為不同程度的改寫。改寫者往往對原作進(jìn)行一定程度的調(diào)整,以使其符合改寫者所處時期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài),達(dá)到改寫作品被盡可能多的讀者接受的目的。作為翻譯研究派的代表人物,勒菲弗爾指出翻譯不僅僅是語言層次上的轉(zhuǎn)移,更是譯者對原作進(jìn)行的文化層面上的改寫這一觀點(diǎn),體現(xiàn)了翻譯研究的多學(xué)科性質(zhì)。
在中國,思果是以最明確的語言提出“翻譯是改寫”的一位翻譯家,而且他在著述中反復(fù)強(qiáng)調(diào)了這一概念:“我一向以為翻譯是翻譯,不是寫作。這個觀念很害事,可能是學(xué)翻譯的人走不通的胡同,翻譯不是翻譯,是改寫?!彼€說:“我已經(jīng)說過,字是桎梏,一定要打破;翻譯要譯意;要找中文表達(dá)原文的意思、感情等等。不過,我現(xiàn)在還覺得不夠;不如說要重寫(改寫),容易叫讀者明白我的用心?!?Ibid)郭建中說得更直接:“重寫(改寫)這一理念和方法,貫穿翻譯過程,需要在每一個語言層次上加以實施?!?/p>
1995年托德·伯勒爾(Todd Burrell)和肖恩·K·凱利(Sean K Kelly)由紐約大學(xué)翻譯研究中心出版了名為《翻譯:宗教、意識形態(tài)、政治》一書,揭示出作為社會文化活動不可或缺的一部分,翻譯活動從來沒有,也不可能完全脫離其賴以生存的社會文化環(huán)境。譯者無論是身負(fù)天命,譯釋宗教典籍的使者,還是各種世俗機(jī)構(gòu)委以重托的宣傳員,在詮解原文時,不可避免地帶有一定的目的和傾向。伯勒爾區(qū)分了兩類譯者:宣傳廣告式文本的譯者和文學(xué)及宗教典籍的譯者。第一類譯者毫不隱藏自己的目的,其翻譯在本質(zhì)上是改寫原文,以達(dá)到原作者所期望的讀者反應(yīng)效果;本文所研究的就是這一類翻譯??疾爝@類譯者如何擺脫文學(xué)規(guī)范的束縛,為自己開辟一塊施展創(chuàng)造力或稱為“改寫”的能力的天地;使改寫成為翻譯的本質(zhì)屬性和翻譯的必然。
一、從中外意識形態(tài)的差異看外宣與旅游翻譯的改寫特質(zhì)
意識形態(tài)是一定社會和文化的產(chǎn)物。人類在出現(xiàn)社會,產(chǎn)生文化的同時也就產(chǎn)生了意識形態(tài)。翻譯作為一種跨文化跨語種的交際行為,從一開始就不可避免地打上了意識形態(tài)的烙印。在翻譯過程中,譯者不僅僅是翻譯字詞,也翻譯意識,他們對翻譯什么、如何翻譯的選擇更多的是基于意識形態(tài)方面的考慮。有時甚至在意識形態(tài)的操控下。改動原文本,使譯本為自己的政治目的服務(wù)。例如《新聞周刊》的作者在涉華詞語的翻譯上表現(xiàn)出十分鮮明的主觀傾向和政治立場。
例1:Wal—Mart,once hailed as a positive force in Chinese retail,succumbed to pressure to allow the Communist All—China Federation of Trade Unions into its stores.(December 4,2006)
例2:Growing up in communist China.Li Heping had always been taught that religion was nonsense.(July 24,2006)
在例1和例2中,“中華總工會”和“中國”前添加了Communist,這個詞的原意是“共產(chǎn)主義”。在中國是一個褒義的政治術(shù)語,代表著一種完美的理想的人類社會制度。但在西方的政治體制下和社會語境中早就被妖魔化,是一個具有強(qiáng)烈負(fù)面含義的詞語。西方媒體對中國所持的否定態(tài)度可見端倪。
無獨(dú)有偶,針對中國街道路牌書寫的混亂狀況。1992年6月,中地委、民政部聯(lián)合印頒發(fā)了《關(guān)于重申地名標(biāo)志上地名書寫標(biāo)準(zhǔn)化的通知》(中地發(fā)[1992]4號),強(qiáng)調(diào)指出:地名的羅馬字母拼寫,要堅持國際標(biāo)準(zhǔn)化的原則,地名的專門和通名均應(yīng)采用漢語拼音字母拼寫,不得使用“威妥瑪式”等舊拼法。也不得使用英文等其他外文譯寫。
地名本身具有領(lǐng)土主權(quán)的含義,地名標(biāo)志是領(lǐng)土主權(quán)的象征,是民族尊嚴(yán)的體現(xiàn)。除殖民地外,任何國家都不會在自己領(lǐng)土地名標(biāo)志上用外文書寫本國地名。正像郭建中教授指出的那樣,街道路牌書寫的標(biāo)準(zhǔn)問題是“法律法規(guī)問題,不是學(xué)術(shù)問題”,由此可見意識形態(tài)可以通過譯者對原文的“話語世界”,即“現(xiàn)實世界中為原文作者所熟知的事物,概念,習(xí)俗”的處理方式反應(yīng)出來,“對文化信息的處理也就不僅是單純的翻譯技巧問題,在跨文化交流的過程中,意識形態(tài)無疑有某種支配性。”
二、從譯語讀者閱讀習(xí)慣或樂意接受的“文化腳本”因素看翻譯中的改寫特質(zhì)
我們的英文文本是以海外讀者為對象的,鑒于英漢兩種語言差異甚大,譯語讀者喜歡的形式往往有異于漢語原文,只要能達(dá)到預(yù)期的效果,我們就要尊重譯語讀者的閱讀習(xí)慣,期待視野,欣賞水平及人文價值觀。李長春同志曾提出“外宣三貼近”原則:要求在外宣翻譯中注意貼近中國發(fā)展的實際,貼近外國受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣。做到“內(nèi)外有別”。而“內(nèi)外有別”原則在一定的語域中應(yīng)該有更為靈活的解讀。那就是改寫。讓我們一起看看廣州市的一句外宣口號:
例3:原文:您不來,那是您的錯,如果您來了,不想再來,那是我的錯!
譯文(1):If you don't come,that's your fault. If you have been here and don't want to come a— gain,that's my fault.(譯者不詳)
譯文(2):We are to blame should we fail to find among the frequenters your name.
譯文(3):The first time you come by chance;
The second time you come by choice.(譯者不詳)
原文是廣州市的一句外宣口號,字里行間透著幾分調(diào)侃。不過,頗有點(diǎn)“回環(huán)”味道的原文卻不容易傳譯。譯例(1)是完全的字字對譯,雖說譯文與原文形似,意思也表達(dá)清楚,但fault一詞的使用似乎差強(qiáng)人意。譯例(2)是譯例(1)的改進(jìn)版,譯文未損原文的基本信息,用語也經(jīng)濟(jì),音韻還優(yōu)美。但還是未擺脫原文字的桎梏。譯例(3)是美國一家賓館的旅游小冊子的宣傳語,作為原文的英文譯文,不但原意蘊(yùn)含其中,且借助對比,押韻和音節(jié)的重復(fù),非常貼近國外受眾的閱讀思維習(xí)慣。是“得意”“忘形”之作,是改寫的經(jīng)典之作。
例4:原文:母乳喂養(yǎng)是真摯的情,無言的愛。
譯文(1):Mother feeding is sincere affection,wordless love.(譯者不詳)
譯文(2):Breast feeding best bet for babiest.
原文是深圳市西麗醫(yī)院的公共空間宣傳語。漢語整齊對仗,華麗抒情,符合漢語的修辭傳統(tǒng)和漢語受眾的閱讀習(xí)慣。翻譯時如不作譯前處理,很容易給譯語讀者留下虛情假意,華而不實的印象。譯例(1)字對字死譯,煽情造作。譯例(2)基本脫離翻譯框架,同時四個單音節(jié)詞押頭韻,簡潔有力,瑯瑯上口??梢姡诳朔幕町?,遵循譯語讀者表達(dá)習(xí)慣方面。改寫大有可為。
三、從原語與譯語讀者的審美習(xí)慣差異及詩學(xué)看外宣與旅游翻譯中的改寫特質(zhì)
人的情感是一種審美心理機(jī)制,在美學(xué)中稱為知覺性情感。審美情感的一個突出特征就是“自我化”的審美價值判斷,中西方讀者的審美習(xí)慣存在很大差異。中文宣傳旅游語篇崇尚詞藻華麗,追求文采,“四言八句”的描寫比比皆是,語篇往往從自身角度出發(fā),喊口號,列榮譽(yù)。而英語宣傳旅游語篇盡量體現(xiàn)宣傳對象之特色,從受眾角度出發(fā),描述結(jié)果,傳遞信息,提供咨詢服務(wù),重視可信度,具有高互動性。由于每個民族的歷史、文化、生活環(huán)境各不相同,每個民族都有自己獨(dú)特的審美方式和審美情感,表現(xiàn)在翻譯中就是譯者根據(jù)自己特有的文本類型,措辭風(fēng)格和審美情感對原文進(jìn)行再加工。下面是江蘇虎豹集團(tuán)外宣廣告及譯文。
例5:原文:……誕生于上世紀(jì)末的虎豹集團(tuán),信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟(jì)的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨(dú)有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運(yùn)籌帷幄。盡握無限商機(jī)于掌間,漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂尖服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設(shè)計之先河,臻質(zhì)量之高峰,領(lǐng)導(dǎo)服裝潮流,盡顯領(lǐng)袖風(fēng)采……天道酬勤,不斷進(jìn)取的虎豹人擷取了一個又一個輝煌。
譯文:Founded in the late 1980s,the Hubao Group is determined to succeed…The Hubao Group has a high standard of quality and is well—equipped with the worlds most advanced technol-ogy.They are taking the lead in designing newfashions and maintaining high quality products...The Hubao people have made one achievement af—ter another due to their diligence.
這段外宣資料的中文寫作方法深受漢文化美辭之風(fēng)影響,充滿大量華麗詞藻,如“濁浪排空”、“驚濤拍岸”、“王者之氣”、“領(lǐng)袖風(fēng)采”等。如果不加整合改寫,轉(zhuǎn)換視角,化繁為簡,化虛為實,難免會使以簡潔為美的美英讀者感到厭惡,很難達(dá)到企業(yè)對外宣傳的目的。而改寫出來的譯文簡潔明快,既著重傳譯原文的主要信息,又迎合西方人士的審美心理,便于譯文讀者理解與閱讀。
四、從原語和譯語讀者信息負(fù)載量的差異看外宣與旅游翻譯中的改寫特質(zhì)
原語讀者和譯語讀者信息負(fù)載量不盡相同,也就是說譯者視界和作者視界永遠(yuǎn)無法完全重合,所以翻譯文本不可能全部再現(xiàn)原文本的讀者在閱讀時所喚起的他對文本所在的包括風(fēng)俗習(xí)慣、法律、物質(zhì)條件和文化規(guī)范等在內(nèi)的整個文化領(lǐng)域的聯(lián)想意義,文化過濾現(xiàn)象是不可避免的。由于原文與譯文受各自不同的交際環(huán)境影響,原文讀者與譯文讀者認(rèn)知環(huán)境不盡一致,為實現(xiàn)譯文預(yù)期的交際功能,翻譯中的改寫就常常不可避免。換句話說,完全忠實對等的翻譯是柏拉圖式的空想,翻譯的文化改寫才是必然的。
Lance Hewson和Jacky MartintEs]曾舉過這樣一個例子;Cette semaine on tue 1e cochon!這句法文直譯成英語可以是This week we kill the pig!這與法國初冬時節(jié)鄉(xiāng)村殺豬活動有關(guān),是法國文化傳統(tǒng)特有的現(xiàn)象。這句話出現(xiàn)在法國食品廣告上,吸引游客購買新鮮的豬肉制品。然而,類似的傳統(tǒng)在英語文化中并不存在,如果按照字面直譯,不可能喚起譯語讀者與原語讀者相同的文化聯(lián)想意義。因此英語中進(jìn)行了改寫:Special Offer—Fresh and Abundant!
五、結(jié)語
外宣與旅游英漢互譯過程中的改寫特質(zhì)既有客觀原因,也有主觀因素,前者是由英漢語言結(jié)構(gòu)間的巨大差異造成的,后者則是兩種截然不同的文化系統(tǒng)所致。傳統(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)忠實,反對改寫原文,但這一理論并不是在任何場合下都適用的。因為在很多情況下,追求這種忠實只是譯者個人的愿望而已,無法達(dá)到跨文化交際的目的。而視具體情況、對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶憚t是達(dá)到此目的的最佳途徑。
責(zé)任編輯吳曉紅