陳 蓓
摘要:真正成功的翻譯,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開文化背景的翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。
關(guān)鍵詞:翻譯 社會(huì)環(huán)境 文化差異 文化轉(zhuǎn)換
文化是一個(gè)這個(gè)極其寬泛的概念,它涉及知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗諸多方面,語(yǔ)言即是其中一個(gè)組成部分。翻譯實(shí)際上就是兩種語(yǔ)言的文化信息轉(zhuǎn)換,歷來(lái)有經(jīng)驗(yàn)的譯者或翻譯研究者都比較注意文化與翻譯的關(guān)系。兩種文化的差異與相聯(lián)的內(nèi)容構(gòu)成了翻譯中的難題,對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。離開文化背景的翻譯,往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。
造成中西文化差異的兩個(gè)主要因素來(lái)自精神方面的思維差異與物質(zhì)因素的影響。西方自蘇格拉底開創(chuàng)的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國(guó)則偏重形象思維。加之歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思維的不同,使得譯者、讀者理解原文的難度加大,讓讀者充分體會(huì)這種文化差異成為翻譯欣賞的目標(biāo)之一。與思維差異相比,物質(zhì)因素對(duì)翻譯欣賞的影響更加瑣碎、更加具體,諸如地理環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)俗等幾乎在所有的外國(guó)文學(xué)作品中都有所反映。翻譯界有名的“東西風(fēng)之爭(zhēng)”就是一例。東風(fēng)在中國(guó)人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物?!跋嘁?jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘?!睎|風(fēng)該是催開百花的使者,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。由于英國(guó)特殊地理位置,東風(fēng)在英國(guó)人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)才溫煦、和暖,直譯勢(shì)必扭曲中文的文化意境。英國(guó)詩(shī)人John Mansfield有一首的中譯文為“這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥的歌唱;我每一次聽到西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶。因?yàn)樗鼇?lái)自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,西風(fēng)吹來(lái)了四月,也吹來(lái)了水仙。” 對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),此譯文中的西風(fēng)無(wú)疑是讓人迷惑的意象,與整詩(shī)抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符。而在英國(guó)的文化環(huán)境下則恰倒好處。
鑒于翻譯是一種跨文化勞動(dòng),翻譯家要深諳兩種文化的差異,到以下幾點(diǎn):
一、要熟悉外族文化,了解異域人民審美心理
否則的話,就會(huì)鬧出笑話。例如:我國(guó)出一種口紅,商標(biāo)叫“芳芳”,在漢語(yǔ)中這個(gè)名字確實(shí)很好,一看到這兩個(gè)字就不禁在心中升起美的聯(lián)想:仿佛看到了一位花容月貌的少女,好象聞到了她周身襲來(lái)的香氣??蛇@商標(biāo)音譯成漢語(yǔ)拼音“Fangfang”,英文讀者一看心中不由升起一種恐怖之感,因?yàn)閒ang 恰好是一個(gè)英文單詞,其義是① a long , sharp tooth of a dog ② a snake ,a poison-tooth (①狗的長(zhǎng)牙; ② 蛇的毒牙)。 于是,他們想象的并不是一位涂著口紅的少女,卻是條張牙舞爪的惡狗或毒蛇,象中國(guó)人看到了青面獠牙的“鬼怪”。由于翻譯中的這一敗筆,口紅的銷路大概是不難想象的。我國(guó)“金雞牌”鬧鐘在國(guó)外有較高聲譽(yù),但美中不足的是其譯名似嫌欠雅——因?yàn)椤癎olden Cock”在英美國(guó)家除了“雄雞”一義外,還有“雄性器官”之義,使此譯名失之粗俗。為使譯名變雅,最好把Cock 換成 rooster。這一改基本可使原文讀者與譯文讀者具有同樣的審美感受。
二、為向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)移
美國(guó)的影印機(jī)商標(biāo)名為 Rank Xerox, 香港音譯為“蘭克施樂(lè)”,讀者看后不知所云;后改譯為“全錄”便大受歡迎,影印機(jī)能全錄當(dāng)然是令人滿意了。Xerox 的英文意思譯成中文是“用靜電印刷術(shù)復(fù)制”,這與“全錄”并非完全一個(gè)意思,但它們中間又有關(guān)系,應(yīng)該說(shuō)譯成“全錄”這一文化轉(zhuǎn)換不愧為神來(lái)之筆。杭州的西湖藕粉是自古出名的滋養(yǎng)品,歷史上曾作為“貢粉”每年進(jìn)獻(xiàn)給皇帝,許多炎黃子孫都知道這一點(diǎn),但對(duì)英美人士來(lái)說(shuō)卻鮮為人知。當(dāng)翻譯人員根據(jù)具有權(quán)威性的《漢英詞典》中的“藕粉”英譯 Lotus Root Starch 向外賓作廣告宣傳時(shí),許多人還是不樂(lè)意購(gòu)買。原因在于“starch”一詞指淀粉,多吃容易發(fā)胖。后將starch改成powder或pudding,購(gòu)者明顯增加。
三、不同文化的人生活習(xí)慣和思維方式都有很多不同,翻譯時(shí)也必須作等值意義轉(zhuǎn)移
英國(guó)民族的人不論在鄉(xiāng)村還是在城市,見(jiàn)面時(shí)喜歡談天氣,說(shuō)“Lovely weather ,isnt it”之類的話,漢譯成“你好哇!”也未嘗不可,因?yàn)楦鶕?jù)英美習(xí)慣,這無(wú)非是一句最方便、最不得罪人的見(jiàn)面語(yǔ)。同樣,在我國(guó)早有“民以食為天”的思想,吃飯問(wèn)題也就成了人們經(jīng)常掛在口頭的話題。人們見(jiàn)面時(shí)愛(ài)說(shuō)“吃過(guò)了嗎”、“吃飯了嗎”。中國(guó)人聽到這些問(wèn)話也只是說(shuō)“吃了”或“還沒(méi)呢”,實(shí)際上是個(gè)應(yīng)酬,表示謝謝問(wèn)話人的關(guān)心或熱情。這樣的對(duì)話如果譯成英文只說(shuō)“A:How do you do ? B :How do you do?”如果將A的問(wèn)話改譯成 “Have you had your meal?” 如果B是英語(yǔ)民族的人,他首先有這樣的心理反映:“Yes, I have .”或 “No, I havent”或 “Do you mean to invite me to dinner?”這就是文化差異所導(dǎo)致的結(jié)果。
盡管翻譯活動(dòng)包含了一系列的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但從本質(zhì)上講,它也是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)和心理活動(dòng)。翻譯之所以成為每個(gè)社會(huì)中必須的活動(dòng)是因?yàn)樗哂袑?shí)用的功能。翻譯在不同的時(shí)代、不同的社會(huì)文化背景下,功能也不盡相同。因而,翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過(guò)程。譯者的決策不僅僅取決于語(yǔ)言知識(shí),其決策很大程度上取決于特定時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境。正如巴特納特和勒弗維爾認(rèn)為的那樣,翻譯反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),在特定的社會(huì)環(huán)境中它以特定的方式操縱著文學(xué)在該社會(huì)中所承擔(dān)的功能。所以,翻譯理論家強(qiáng)調(diào)決策過(guò)程的社會(huì)文化方面有其重要意義。◆
參考文獻(xiàn):
1 韓子滿,《中國(guó)翻譯》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000年;
2 郭建中,《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》,湖北教育出版社 2000年;
3 譚載喜,《新編奈達(dá)論翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999。