論文寫作指導
科研論文是科學研究的重要組成部分,是對科學研究的總結,也是科技信息表達、存儲、交流的最重要載體形式。其中,摘要是文章的核心,它是全篇論文的縮影,它應該承載了全文的所有信息。
目前,我國的論文摘要主要采用結構式摘要(structured abstract),它屬于報道性摘要,包括目的、方法、結果、結論等4個要素。一篇完整的結構式摘要是對原文的高度概括和濃縮,是一篇獨立成章的完整短文,具有相當?shù)莫毩⑿院妥悦餍?。它完全可以替代原文作為一次文獻供他人引用,或被信息采編人員直接改編為二次文獻[1]。
為了與國際接軌,方便論文的檢索和查閱,保持同國外醫(yī)學期刊的一致性,論文不僅要求書寫中文摘要,而且要求書寫英文摘要。在閱讀英文摘要時不難發(fā)現(xiàn),相當一部分英文摘要的書寫不夠規(guī)范,表意不清,用詞不當,讓人費解。
本文將分析中、英文結構式摘要撰寫特點和容易出現(xiàn)的問題。
1中文摘要的撰寫
1.1論文題名的撰寫
不論是中文摘要,還是英文摘要,均不能離開題名。題名是揭示論文主題和概括文中內容的簡明詞語,要體現(xiàn)論文的中心內容和重要論點,是一篇論文的核心。題名將提供給二次文獻機構、數(shù)據(jù)庫檢索系統(tǒng)收錄,應當具有可檢索性,因此,題名應概念明確,層次分明,美觀醒目,并盡可能包含主題詞和關鍵詞。
論文題名常見問題如下[2]:1)題名過大或過小:題名應準確無誤地表達論文的中心內客,恰如其分地反映研究范圍和深度;應避免過于抽象,使用含義籠統(tǒng)及一般化的詞語,既不可夸大其辭,也不可縮小研究范圍,以偏代全。2)醫(yī)學術語使用不規(guī)范:題名應適應學術交流和信息傳遞的需要,用詞應嚴謹規(guī)范。必須使用全國自然科學名詞審定委員會公布的名詞。不應使用外來語、縮寫詞、符號、代號和商品名稱。3)題名過于冗長:一般中文以20字以內為宜,英文以10個實詞以內為宜。在保證準確的前提下,力求字數(shù)越少越好,做故到言簡意賅。確實不能保證在上述標準以內者,應盡量縮減,以不影響中心意思表達為宜。4)用字和用詞不準確:題名應準確反映文章的特定內容,因此用詞應準確,貼切,不能含糊其詞。5)藥物名稱使用不規(guī)范:藥物名稱應使用藥物的化學名稱,不得使用商品名。6)研究對象不明確:在題名中應體現(xiàn)該研究是動物實驗還是臨床研究,是以內實驗還是體外實驗,使讀者一目了然。
1.2目的(objective)
所謂目的,是指本研究想要解決的問題,包括研究的范圍、內容和重要性,常常涵蓋文章的標題內容,應該一矢中的。對內容的描述應該有針對性和可行性,切忌大而泛,超出自己實際研究范圍,反而失去目標。同時,目的也不能太小,給人以空洞乏力的感覺。在非結構式摘要中,在寫目的之前,常要解釋為什么要進行此項工作,而在結構式摘要中,就不必解釋了,應直接寫出本研究希望解決的問題。
1.3方法(methods)簡要說明研究課題的設計思路,使用何種材料、研究對象和方法(必要時可描述重要設備),如何對照分組,如何處理數(shù)據(jù)等。一般描寫在該研究中起主要作用的項目。切忌將實驗用品和常規(guī)操作步驟逐項列出。
1.4結果(results)包括重要的實驗數(shù)據(jù)、觀察結果、統(tǒng)計學結果等。結果中應含有主要的原始數(shù)據(jù),但不宜太多。所有研究的數(shù)據(jù)應根據(jù)研究目的進行一定的歸納,統(tǒng)計學顯著性檢驗的P值應該為確切值。結果中不宜列出表格和圖片。這些結果一定是通過實驗才能得出的,而不是業(yè)已存在客觀數(shù)字。由于篇幅的限制,次要的結果可以不在摘要中列出。
1.5結論(conclusion) 是對結果的分析、比較以及學術價值的判斷等,是對研究結果進行分析、總結,得出符合科學規(guī)律的結論。合理的結論應建立在科學的方法和真實的結果之上的。在現(xiàn)有實驗依據(jù)不足的情況下,切忌主觀臆測,更不能夸大結論。
1.6中文摘要寫作的注意事項科技論文的學術價值充分體現(xiàn)在其內在的科學性和客觀性。寫作摘要時應采用第三人稱寫法,不加評論和解釋,也不引用他人的文獻。避免使用"該研究國內外領先"、"國內外首次報道"等主觀評論性詞語。應實事求是地描述該研究尚存在哪些不足或欠缺。有些研究可能得出的結論與別人不同,于是出現(xiàn)一些模棱兩可的結論,這不是一種嚴謹治學的科學態(tài)度。
一個比較好的摘要應該表明作者為了達到某項科研目的(目的),采取哪些有效手段,對什么對象進行了什么實驗(方法),取得多少相關實驗數(shù)據(jù)和觀察結果(結果),從實驗結果中能得出什么有意義的結論(結論)。除有特別規(guī)定外,摘要的文字的多少視論文內容而定,一般占全文的5%左右。摘要一定要用詞規(guī)范準確、簡明扼要,不修飾、不拖沓;重點突出,主次分明,不節(jié)外生枝;內容中可以合理使用縮略語,既有效地壓縮了篇幅,又使文字表達清晰流暢。一份排列有序的結構式摘要,閱讀起來也賞心悅目。這正是結構式摘要易于學習和便于推廣的重要原因之一。
2摘要的英譯
任何英文書面材料只有用英文思維、構思、寫作,才可能成為比較地道的英文文章,醫(yī)學論文摘要也是這樣,好的英文摘要的書寫是一個二次創(chuàng)作的過程,而在實際工作中80%以上的醫(yī)務工作者不能做到這一點。他們基本上要首先寫出中文摘要,再按照中文的思維方式翻譯成英文。不可避免地都會犯下一些錯誤。
英文摘要應該注意一下問題[3,4,5]:1)題名:英譯時,常會出現(xiàn)一下問題:①指代不清:模糊不清的題名往往會給讀者和做索引的人帶來麻煩和不便。②不夠簡潔:一個題名能用一行文字表達,最好不要用兩行。超過兩行則會削弱讀者的印象。如果題名英譯時確實太長,可以用幾個單詞表示文章的中心內容,作主標題,再加一個副標題。③主題詞(關鍵詞)的位置:在題名中,應該將主要位置留給關鍵詞。④題名中盡量刪去不必要的冠詞(a,an和the)和多余的說明性短語(studies of; treatment of ,等)。⑤過于冗繁:西方作者傾向于使用一個簡短的句子作為題名,句子可為省略句、簡短的陳述句,也可以用疑問句。⑥濫用縮略語:題名中應該避免使用縮略語。由于醫(yī)學中同一個縮略語可以有多種解釋,容易引起誤解。英文題名撰寫應該做到ABC原則:Accuracy(準確),Brevity (簡潔),Clarity (清楚)。2)語態(tài):在論文摘要寫作時,一般采用第三人稱的被動語態(tài)。這是因為醫(yī)學研究著重于客觀事物和過程的描述,使得整項活動更顯出科學性。同時,被動語態(tài)的句子在結構上有較大的調節(jié)余地,有利于采用必要的修辭手段,擴大句子的信息量,從而突出重要的概念、問題、事實、結論等內容。3)時態(tài):許多作者在英文摘要寫作時不知何時該用何種時態(tài)。有時全文從頭到尾只用一種時態(tài),或幾種時態(tài)雜亂交錯,給人不知所云的感覺。通覽所有的英文摘要,所采用的時態(tài)主要是一般現(xiàn)在時和一般過去時,偶爾也會出現(xiàn)完成時。一般現(xiàn)在時(偶爾有現(xiàn)在完成時)使用于摘要的目的與結論當中。對于摘要的目的,一般用不定式短語進行表達。如"to study; to evaluate; to detect"等;而一般過去時(偶爾有過去完成時)則常常用于摘要的方法和結果之中。當然,使用何種時態(tài)不能一概而論。在翻譯時,要根據(jù)原文中所要表達的意思來最后確定。4)長、難句的翻譯:現(xiàn)代漢語中,句子通常較長,結構較復雜,要譯成英文不是意見容易的事。漢語中,許多句子沒有主語,漢語是主題突出的語言,但意義是明確的;而英語句子特別強調句子的主語和主謂一致,就要求在漢譯英過程中注意主題句向主語句的轉換,學會抓找中心詞和使用英語中的各個關聯(lián)詞。有時漢語句子太長,初譯者經驗不足,可以翻譯成數(shù)個單句。有經驗者可以采用定語分譯法,即用一個主句帶上一個定語從句,該定語從句又帶上它自己的定語從句。這不僅符合英文習慣,而且邏輯性很強。整個譯文層次明晰、流暢自然。
總之,摘要的撰寫并不是一件容易的事,有許多比較好的論文,往往因為摘要書寫欠佳而不能以論著形式發(fā)表,應該引起重視。
參考文獻:
1 Pierson DJ. How to write an abstract that will be accepted for presentation at a national meeting. Respir Care,2004;49(10):1206-1212.
2 Pierson DJ.Respir Care. The top 10 reasons why manuscripts are not accepted for publication.2004;49(10):1246-1252.
3 Naylor WP, Munoz-Viveros CA. The art of scientific writing: how to get your research published. J Contemp Dent Pract,2005; 6(2):164-180.
4 Netzel R, Perez-Iratxeta C, Bork P, et al. The way we write. EMBO Rep, 2003;4(5):446-451.
5 Sharp D. Kipling's guide to writing a scientific paper. Croat Med J,