蘇 艷
提 要:本文試將神話-原型批評(píng)理論引入文學(xué)翻譯批評(píng)研究。文章從人文科學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)、語(yǔ)言和文學(xué)的起源和演進(jìn)與神話的內(nèi)在關(guān)聯(lián)以及神話作為文化模式的特性等三個(gè)方面,論證將神話-原型批評(píng)引入翻譯批評(píng)研究的合理性。研究證明,借鑒神話-原型批評(píng)的“后視”批評(píng)法可樹(shù)立文學(xué)翻譯批評(píng)的層次意識(shí)和歷史意識(shí)。
關(guān)鍵詞:神話-原型批評(píng); “后視”批評(píng); 層次意識(shí); 歷史意識(shí)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)02-0104-4
Translation Criticism
from the Perspective of Myth-Archetype Criticism
Su Yan
(Central China Normal University, Wuhan, 430079, China;Nankai University, Tianjin, 300071, China)
This thesis is a tentative study on translation criticism in the perspective of myth-archetype criticism. It first demonstrates the reasonability of introducing myth-archetype criticism into translation criticism in terms of how myth, as a cultural model, relates to the philosophical base of humanistic sciences and the formulation and development of language and literature. The adoption of “stand-back” strategy of myth-archetype criticism in literary translation criticism results in establishing multi-level system consciousness and historical consciousness.
Key words:myth-archetype criticism; “stand-back” criticism; multi-level system consciousness; historical consciousness
1 引言
長(zhǎng)期以來(lái),翻譯批評(píng)研究依附于一定的翻譯理論:語(yǔ)文學(xué)的范式下,翻譯批評(píng)基于批評(píng)者自身的直覺(jué)和好惡,強(qiáng)調(diào)對(duì)作者原意的忠實(shí)傳達(dá);語(yǔ)言學(xué)的范式下,翻譯批評(píng)基于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換規(guī)律,強(qiáng)調(diào)在語(yǔ)言微觀層面譯作與原作的對(duì)應(yīng);解構(gòu)主義研究范式消解了作者原意,將文化視域引入翻譯研究,但同時(shí)引發(fā)對(duì)意義的確定性和翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的客觀性與必要性的置疑。因此,“解構(gòu)”之后如何“建構(gòu)”成為譯界需要迫切思索的問(wèn)題。
本文認(rèn)為,“本體回歸”呼喚批評(píng)研究重提對(duì)譯本“文學(xué)性”傳達(dá)的思考。事物的本質(zhì)往往潛藏在其最初的發(fā)生階段,文學(xué)性與文學(xué)的起源息息相關(guān),神話-原型批評(píng)理論強(qiáng)調(diào)與語(yǔ)言和文學(xué)起源的內(nèi)在關(guān)聯(lián),將文本的內(nèi)在構(gòu)成要素和外在的社會(huì)、文化、歷史語(yǔ)境有機(jī)融合,是一種集文學(xué)的自律性和他律性于一體的批評(píng)模式。神話-原型批評(píng)的引入有助于人們追溯到語(yǔ)言的源頭,恢復(fù)人們對(duì)于語(yǔ)言的神性敬畏,恢復(fù)翻譯的情感和道德承諾。
2 將神話-原型批評(píng)引入文學(xué)翻譯批評(píng)的合理性論證
2.1神話隱喻思維的引入確立了人文哲學(xué)及其認(rèn)識(shí)論
文學(xué)翻譯批評(píng)研究屬于人文學(xué)科,為文學(xué)翻譯批評(píng)奠定堅(jiān)實(shí)的學(xué)理基礎(chǔ)首先要對(duì)人文哲學(xué)的認(rèn)識(shí)論作深層探究,而人文哲學(xué)及其認(rèn)識(shí)論是在卡西爾引入神話隱喻思維,創(chuàng)立象征形式哲學(xué)后建立起來(lái)的。西方主流哲學(xué)一直認(rèn)為邏輯推演和理性分析是人類(lèi)獲得知識(shí)最原始、最基本的方式,卡西爾將神話引入哲學(xué)領(lǐng)域,修正了這一建立在自然科學(xué)基礎(chǔ)上的哲學(xué)認(rèn)識(shí)論。他認(rèn)為,在理性和科學(xué)尚未發(fā)展起來(lái)的遠(yuǎn)古時(shí)期,神話表現(xiàn)了原始人認(rèn)識(shí)和解釋事物的基本方式,非理性的神話仍然具有概念的形式和結(jié)構(gòu),這些概念是遵照命名等同于所指及部分代替全體的隱喻思維的原則建立的,因此,人類(lèi)的知識(shí)從根本上不是源自抽象概念和邏輯思維,而是建立在隱喻思維這種前邏輯的(pre-logical)概念和表達(dá)方式之上,“幾乎所有的自然科學(xué)都不得不通過(guò)一個(gè)神話階段”(Cassirer 1985:265)。作為人類(lèi)智慧起點(diǎn)的語(yǔ)言與神話才是哲學(xué)以及認(rèn)識(shí)論的研究基點(diǎn)?!爸挥挟?dāng)語(yǔ)文學(xué)和神話學(xué)揭示出那些不自覺(jué)的和無(wú)意識(shí)的概念過(guò)程時(shí),我們的認(rèn)識(shí)論才能說(shuō)是具備了真正的基礎(chǔ)”。(Cassirer 1988:43)作為人文科學(xué)研究的文學(xué)翻譯批評(píng)研究同樣不得不立足于神話隱喻思維,考察譯者對(duì)作品語(yǔ)言的隱喻性和多義性的傳達(dá),考察原作中“不在場(chǎng)”的“前邏輯”的東西及其在譯作中的價(jià)值再現(xiàn)、嬗變或缺失。
2.2 語(yǔ)言的起源和演變與神話有割舍不斷的牽連
翻譯是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,翻譯批評(píng)研究離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言的性質(zhì)和歷史的考察,而語(yǔ)言的起源和演變與神話有割舍不斷的牽連??ㄎ鳡栒J(rèn)為人生活在一個(gè)符號(hào)的世界中,語(yǔ)言、藝術(shù)、神話和宗教交織成一個(gè)巨大的符號(hào)網(wǎng)絡(luò),“而每一種符號(hào)形式最初都必定是從一個(gè)共同的神話母體中解脫出來(lái)的”(Cassirer 1988:69)。遠(yuǎn)古人類(lèi)的原始思維遵循隱喻原則,將主體與客體混同,初民認(rèn)為文字不僅模仿客體,而且取代了客體,“文字是一種巫術(shù)工具,通過(guò)這種工具獲得占有某個(gè)事物和擊退敵方的力量”(Cassirer 1992:261),這是語(yǔ)言固有功能的第一種展現(xiàn)形式。因此,語(yǔ)言和神話都是一種隱喻,且“語(yǔ)詞的隱喻特性有時(shí)又被認(rèn)作是語(yǔ)言從神話那里繼承而來(lái)并且永遠(yuǎn)無(wú)條件占有的一份遺產(chǎn)”(Cassirer 1988:103)。
語(yǔ)言的演變也沒(méi)有完全脫離神話隱喻思維的影響。弗萊將語(yǔ)言發(fā)展歸納為隱喻——轉(zhuǎn)喻——明喻三個(gè)階段。在缺乏抽象推理的隱喻階段,語(yǔ)言敘述大都采取神話故事的形式,詩(shī)歌是其主要載體,神是語(yǔ)言中的代表性隱喻。柏拉圖之后,語(yǔ)言進(jìn)入辨證階段,主體與客體、理智和情感日趨分離,語(yǔ)言成為表達(dá)內(nèi)心思想和超凡世界的工具,“于是轉(zhuǎn)喻的語(yǔ)言就成了或傾向于變成為類(lèi)比的語(yǔ)言,即對(duì)于不能很直接地用詞語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的那部分現(xiàn)實(shí)進(jìn)行文字摹擬”(Frye 1998:24)。在描寫(xiě)階段,主體和客體完全分開(kāi),語(yǔ)言成為對(duì)客觀自然規(guī)律的描述,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)力求與描述對(duì)象的結(jié)構(gòu)相似,這是一種明喻的修辭,如同隱喻階段一樣,“回到了自然規(guī)律與詞序之間存在直接關(guān)系的狀況”(同上:31)。語(yǔ)言的這一演變歷程看起來(lái)形成一個(gè)循環(huán),隱喻的因素不斷在語(yǔ)言中重現(xiàn)。語(yǔ)言無(wú)論如何演變,總也抹不去神話(或隱喻)思維的痕跡。文學(xué)翻譯批評(píng)牽涉到對(duì)作品主題的傳達(dá)和語(yǔ)言修辭轉(zhuǎn)換效果的評(píng)價(jià),這些都是語(yǔ)言隱喻特性的體現(xiàn)。評(píng)價(jià)者如果在閱讀原作和譯作的語(yǔ)言時(shí),注意到語(yǔ)言符號(hào)的隱喻屬性及其背后的神話體系,對(duì)作品的價(jià)值認(rèn)識(shí)會(huì)更加深刻。
2.3 文學(xué)是移位的神話
隨著人類(lèi)思維的發(fā)展,語(yǔ)言逐漸遠(yuǎn)離神話思維的隱喻特征。在古希臘,隨著城邦國(guó)的建立,修辭學(xué)、詭辯術(shù)逐步發(fā)展起來(lái),希臘人通過(guò)口頭的推理分析,賦予語(yǔ)言邏輯力量和理性規(guī)則,但神話思維作為人類(lèi)原初的思維方式并沒(méi)有隨之消失。弗萊認(rèn)為,科學(xué)興起后,神話“移位”為文學(xué)繼續(xù)存在,神靈成為典型,原型意象成為審美意象,而詩(shī)歌保留了神話的隱喻特征。他認(rèn)為文學(xué)就是通過(guò)對(duì)神話原型的發(fā)現(xiàn)和模仿揭示其中深藏的人類(lèi)欲望,文學(xué)意象的循環(huán)運(yùn)動(dòng)形成了在邏輯上先于體裁的文學(xué)敘述模式或敘述結(jié)構(gòu),決定文學(xué)的類(lèi)型及演變。弗萊歸納了文學(xué)中的五種基本的敘述模式,即神話、傳奇、高級(jí)模擬、低級(jí)模擬和諷刺,整部西方文學(xué)發(fā)展史就呈現(xiàn)為這些敘述模式的延續(xù)和循環(huán)更替,而神話的模式體現(xiàn)了最基本的文學(xué)程式和結(jié)構(gòu)原則,是所有其他模式的原型,各種不同的文類(lèi)只不過(guò)是神話的延續(xù)和演變。
從中外文學(xué)史來(lái)看,文學(xué)經(jīng)典都有回歸神話母題的趨向。盡管神話很長(zhǎng)一段時(shí)間在理性的壓制下被視為虛幻和荒謬而遭到貶斥,但神話思維總以或隱或顯的方式介入文學(xué)創(chuàng)作,特別是當(dāng)工業(yè)文明和技術(shù)統(tǒng)治造成人性的異化時(shí),表現(xiàn)人類(lèi)原始情感和欲望的神話成為療治現(xiàn)代精神疾患的良方,西方現(xiàn)代文學(xué)中的眾多流派都不同程度地借鑒了古代的神話傳統(tǒng)。即便在中國(guó),因務(wù)實(shí)的文化傳統(tǒng)和孔子“不語(yǔ)怪力亂神”的訓(xùn)誡,神話故事零散而不成系統(tǒng),“遭到正統(tǒng)思想排斥的虛構(gòu)幻想并未完全窒息,它以夢(mèng)幻的形式附著在經(jīng)書(shū)和正史之上,默默無(wú)言地在禮教現(xiàn)實(shí)的縫隙中爭(zhēng)取自身的存在和顯現(xiàn)權(quán)力”(葉舒憲 2002:147)。正如弗萊所言,“文學(xué)批評(píng)如果切斷自己在神話體系中的文化和歷史的根子,它就會(huì)很快喪失生命力”(弗萊 2004:3)。類(lèi)似地,在文學(xué)翻譯批評(píng)中,針對(duì)具有神話-原型特質(zhì)的作品,無(wú)論是文學(xué)經(jīng)典還是當(dāng)代作品,從神話-原型視角解讀原作和評(píng)價(jià),譯作便能夠避免使具有深邃的文化和歷史內(nèi)涵的作品流于膚淺,這也將翻譯批評(píng)的關(guān)注點(diǎn)從語(yǔ)言擴(kuò)充至深層意蘊(yùn)的傳達(dá)。
2.4 神話是一種文化模式
神話作為初民思維的表現(xiàn)形式,以象征性的故事表達(dá)一個(gè)民族基本的世界觀和價(jià)值觀,成為人類(lèi)文化結(jié)構(gòu)的最早形態(tài),構(gòu)建了人類(lèi)審美意識(shí)的深層結(jié)構(gòu)。神話-原型批評(píng)強(qiáng)調(diào)通過(guò)追溯文學(xué)與神話、宗教儀式的淵源來(lái)解讀作品的意義,發(fā)現(xiàn)積淀在原始意象和原型模式中的民族心理特征,這樣,文學(xué)批評(píng)成為對(duì)文化心態(tài)的批評(píng)。弗萊認(rèn)為神話“是一種文化的模式,表達(dá)人類(lèi)想如何塑造及再塑造他們自己建立起來(lái)的文明”(弗萊 1997:149)。原型( archetype )一詞中arche在古希臘語(yǔ)中不僅指“始初、首例、發(fā)端”,也有“政權(quán)、政府首腦、統(tǒng)治”之義。神話作為一種文化模式,以其特有的方式解釋并強(qiáng)化了某一社會(huì)的宗教信仰、行為規(guī)范、歷史觀念和倫理、教育、法律等體系,也就是弗萊所說(shuō)的神話故事的結(jié)構(gòu)之外包容的對(duì)于社會(huì)來(lái)說(shuō)重要的知識(shí),這一功能使神話向著歷史和政治的思想發(fā)展(弗萊 1998:72)。弗萊在《神力的語(yǔ)言》中揭示了《圣經(jīng)》神話故事中意識(shí)形態(tài)、權(quán)力和性別政治的滲透,證明“結(jié)為一體的神話學(xué)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)權(quán)威與統(tǒng)治的有力的工具”(同上,77)。神話-原型批評(píng)由此展現(xiàn)出后結(jié)構(gòu)主義的色彩,成為一種政治批評(píng)和文化批評(píng)。神話-原型批評(píng)理論的引入,不僅與翻譯研究中“文化回歸”的大潮合流,更因其從人類(lèi)學(xué)、心理學(xué)、歷史等學(xué)科吸取理論資源,以原型學(xué)說(shuō)將文學(xué)批評(píng)科學(xué)化、形式化的特征,使翻譯批評(píng)成為具備一定客觀認(rèn)知基礎(chǔ)的文化批判,同時(shí)有助于避免翻譯研究中的文化批判淪為研究者脫離歷史和文本的主觀思想的任意圖解。
3 文學(xué)翻譯批評(píng)中的“后視”法
弗萊在闡釋神話-原型批評(píng)的方法時(shí),以賞畫(huà)為例,提倡一種“后視”批評(píng)法,即與原作保持一定距離的批評(píng)法。弗萊認(rèn)為在批評(píng)作品的時(shí)候,應(yīng)從以下層面依次展開(kāi):首先是直觀表層語(yǔ)言符號(hào),進(jìn)行作品文學(xué)性的修辭分析,這是新批評(píng)派主張的“細(xì)讀法”;其次是解讀語(yǔ)言符號(hào)所承載的具體內(nèi)容,主要指語(yǔ)詞確定的邏輯意義;往后就是觀察作品的組織形式和結(jié)構(gòu),如體裁和風(fēng)格的選擇及篇章結(jié)構(gòu)的設(shè)置;再往后就能追溯到某個(gè)神話原型和隱喻。原型是弗萊文學(xué)批評(píng)理論的核心,是文學(xué)作品之間可獨(dú)立交際的基本結(jié)構(gòu)單位,可表現(xiàn)為意象、象征、主題、情景、人物類(lèi)型等,它們?cè)谖膶W(xué)中反復(fù)出現(xiàn),產(chǎn)生約定性的聯(lián)想。如果將“后視”批評(píng)法運(yùn)用于文學(xué)翻譯批評(píng),有利于樹(shù)立翻譯批評(píng)的層次意識(shí)和歷史意識(shí)。
3.1 文學(xué)翻譯批評(píng)的層次意識(shí)
“后視”批評(píng)將作品由淺至深劃分為語(yǔ)符-意義-結(jié)構(gòu)-原型4個(gè)層面,使原本和譯本都呈現(xiàn)為一個(gè)多層面的立體構(gòu)成,各層面包含諸多要素,翻譯批評(píng)涉及多視角地評(píng)價(jià)各層級(jí)的轉(zhuǎn)換效果。其實(shí),無(wú)論是劉勰的“六觀”思想,還是英加登的四層次說(shuō),都是強(qiáng)調(diào)對(duì)作品的多層次解讀,意味著文學(xué)翻譯批評(píng)透過(guò)對(duì)語(yǔ)符轉(zhuǎn)換效果的評(píng)價(jià)再“向后站”。然而,目前的翻譯批評(píng)多拘泥于語(yǔ)符轉(zhuǎn)換后內(nèi)容傳達(dá)的效果,糾纏在語(yǔ)言細(xì)節(jié)轉(zhuǎn)換的得失,“后視”批評(píng)能獲得一種更為超脫、宏觀的視野,不僅考察譯作意義傳達(dá)的準(zhǔn)確性與語(yǔ)言表達(dá)的得體度,還能鑒別譯作在傳達(dá)原作的審美品質(zhì)、主題和形象再現(xiàn)上是否到位。例如,“水”是《荒原》的原型意象之一,派生出許多變體,散布于全詩(shī)。水的象征意義是復(fù)雜的,一方面象征著焦渴的荒原人唯一的希望,另一方面泛濫的情欲之水又將荒原人淹沒(méi),由此,詩(shī)中的標(biāo)題之一Death by Water的多個(gè)譯法“水里的死亡”,“死在水里”,“水死”,“死于水”,雖字面意思都很忠實(shí),但只有李譯和湯譯才深入了主題層面,傳達(dá)出“水”矛盾的象征意義。
在結(jié)構(gòu)層面,翻譯批評(píng)涉及對(duì)譯作中文類(lèi)要點(diǎn)的傳達(dá)。例如,小說(shuō)的翻譯要點(diǎn)是人物塑造、環(huán)境、情節(jié)的再現(xiàn),詩(shī)歌翻譯的要點(diǎn)是情感、意象、意境、詩(shī)法、詩(shī)味的傳達(dá),戲劇翻譯的要點(diǎn)是可表演性。此外,作品的文體類(lèi)型具有特定的意義,詩(shī)與詞、絕句與律詩(shī)、五言與七言、小令和長(zhǎng)調(diào)就分別適用于表現(xiàn)不同的題材和情感類(lèi)型及其復(fù)雜程度,這些都是評(píng)價(jià)譯者的選擇時(shí)要考慮的因素。
在意義層面,原本多層意義的傳達(dá)程度成為評(píng)價(jià)譯作的基本參數(shù)之一。弗萊將文學(xué)作品分為虛構(gòu)型(以敘述故事為主)和主題型(以傳達(dá)寓意為主)兩類(lèi)。前者從經(jīng)驗(yàn)世界尋找素材,作家意圖明確,而后者則通過(guò)激活集體無(wú)意識(shí)深處的神話原型來(lái)表現(xiàn)種族最深層的記憶和想象。神話以隱喻的方式,通過(guò)具體可感的直覺(jué)性、幻想性的意象和敘事,表達(dá)對(duì)世界和人生的思考。古今中外的文學(xué)經(jīng)典,多以神話典故與原型模式賦予文學(xué)作品深刻的哲學(xué)意味和象征內(nèi)涵。但丁將文藝作品的意義分為字面的、寓意的、道德的,和神秘的四個(gè)層面,弗萊認(rèn)為這個(gè)“四義說(shuō)”并非空洞的理論,而早已成為公認(rèn)的確定事實(shí)了(Frye 2006:103)。與此相應(yīng),隱喻性文學(xué)作品由淺入深呈現(xiàn)為三個(gè)體系:表層的語(yǔ)言符號(hào)體系,中間層的審美意象體系和深層的原型意象體系。前兩層賦予作品創(chuàng)作個(gè)性,原作中象征符號(hào)的多義性、表達(dá)的隱喻性以及意義的增生性,導(dǎo)致不同譯者對(duì)作品的多種解讀和價(jià)值定位,從而為復(fù)譯開(kāi)啟空間。原型意象體系則使不同文化語(yǔ)境下的作品回歸共同的本源,因而具備先天的相似性,并使同一文化語(yǔ)境下的作品之間跨越時(shí)空而組合為一個(gè)依據(jù)一定傳統(tǒng)前后延續(xù)的整體,這些都是作品可譯性的依據(jù)。
文學(xué)作品的多層意蘊(yùn)意味著譯者和批評(píng)者在闡釋這些作品時(shí),不僅要傳達(dá)文本“在場(chǎng)”的信息(message),更要傳達(dá)作品的言外之義(significance),后者才是文學(xué)作品的關(guān)鍵。以《西游記》為例,這一神話故事背后深藏的是儒、道、佛三教教義的融合(Plaks 1996:114)。阿瑟·韋利(Arthur Waley)的英譯本Monkey被西方讀者奉為經(jīng)典,但譯者大量刪減原本,原作的現(xiàn)實(shí)諷喻功能、原型模式的多義性、宣揚(yáng)的宗教觀念和道德訓(xùn)誡均被濾去,譯作淪為“融合各種以民間智慧和幽默為特征的流行題材的梗概”(Plaks 1994:274)。當(dāng)譯者為迎合讀者,通過(guò)刪減將原作簡(jiǎn)化為一種通俗易懂的寫(xiě)作類(lèi)型時(shí),原作也由主題型作品跌落為虛構(gòu)型作品,隨之而來(lái)的是審美品格和價(jià)值內(nèi)涵質(zhì)的轉(zhuǎn)變。
總之,文學(xué)翻譯批評(píng)體現(xiàn)為從細(xì)部到整體、從外圍到中心的觀照?qǐng)D式,是一種從表層、具體、有形的語(yǔ)符、事件、意象再現(xiàn)的科學(xué)甄別到深層、抽象、無(wú)形的意境、主題、原型的價(jià)值評(píng)判過(guò)程,譯作在多層面的轉(zhuǎn)換到位程度決定了它的價(jià)值等級(jí)。
3.2文學(xué)翻譯批評(píng)的歷史意識(shí)
心理學(xué)家榮格認(rèn)為,人類(lèi)在意識(shí)深層有著一種先天遺傳的結(jié)構(gòu)形式,即集體無(wú)意識(shí),原型是其表征。弗萊將原型概念引入文學(xué)研究,成為把個(gè)別作品的題材、主題、人物、意象、結(jié)構(gòu)置于文學(xué)傳統(tǒng)的中介,一部作品只有通過(guò)其他作品的參與和補(bǔ)充才能產(chǎn)生意義。因此,文學(xué)批評(píng)既要考察一部作品與同時(shí)代的其他作家作品以及異域作品的橫向聯(lián)系,又要考察該作品與其所處的文學(xué)傳統(tǒng)的縱向關(guān)聯(lián)。如果將原型引入文學(xué)翻譯批評(píng),其歷史延續(xù)性將打開(kāi)一個(gè)時(shí)間維度,強(qiáng)化批評(píng)的歷史意識(shí)。
已有的翻譯標(biāo)準(zhǔn)模式,無(wú)論是一維的“化境”或“忠實(shí)”,二維的“形似”與“神似”,還是三維的“信、達(dá)、雅”,都立足于文本的空間維度,考察譯本對(duì)文本的替換,引入原型視角后,可為翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立提供了一個(gè)新的4維思考模式,考察多個(gè)譯本組成的譯本鏈的內(nèi)部承接關(guān)系,展現(xiàn)原本通過(guò)譯本再生后的演變歷程。文學(xué)翻譯批評(píng)中的歷史意識(shí)意味著翻譯批評(píng)者在識(shí)別和判斷譯作的價(jià)值時(shí),不僅將原作和譯者的譯作對(duì)照分析,也要與原作在不同歷史時(shí)期的同種語(yǔ)言甚至不同語(yǔ)言的其他譯本,包括譯者本人的舊譯本做歷時(shí)性比較,從中了解譯作的傳播與影響、譯者譯筆的形成和譯作的獨(dú)特風(fēng)格,翻譯批評(píng)由此獲得歷史縱深感,成為文化記憶的召喚,文學(xué)史和翻譯史的回顧,原型也成為勾連翻譯批評(píng)和翻譯史的媒介。翻譯批評(píng)史是翻譯史不可或缺的一部分,翻譯批評(píng)的歷史意識(shí)朝前意味著追溯前有譯本對(duì)譯者的影響,朝后意味著考察翻譯行為對(duì)個(gè)人文學(xué)創(chuàng)作乃至目的語(yǔ)國(guó)家文學(xué)觀念和創(chuàng)作實(shí)踐的影響。從歷史角度評(píng)價(jià)譯作,有助于分析翻譯批評(píng)如何為復(fù)譯開(kāi)啟空間,全面評(píng)價(jià)這些譯作在特定歷史和文學(xué)背景下的價(jià)值,同時(shí)也為其特定的形貌和譯者的選擇尋找依據(jù),由此文學(xué)翻譯批評(píng)成為翻譯史不斷朝前推進(jìn)的動(dòng)力。
神話是一種文化模式,神話-原型批評(píng)的歷史意識(shí)不僅會(huì)把原本、譯本與其所處的整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián),同樣也將考察譯本所在歷史語(yǔ)境下的宗教、哲學(xué)、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值體系和時(shí)代背景等非文學(xué)要素對(duì)譯作的產(chǎn)出和傳播的影響,并解釋譯者種種選擇的動(dòng)機(jī)。著眼于此,文學(xué)翻譯的“向視”批評(píng)是一種文化批評(píng)和社會(huì)批評(píng)。
4 結(jié)束語(yǔ)
較之翻譯理論的發(fā)展,文學(xué)翻譯批評(píng)研究相對(duì)遲滯和不足,急需新的學(xué)術(shù)資源。鑒于人文科學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)、語(yǔ)言和文學(xué)的起源和演進(jìn)與作為文化模式的神話緊密相關(guān),將神話-原型批評(píng)引入翻譯批評(píng)研究具備充分的合理性。文學(xué)翻譯批評(píng)采用神話-原型批評(píng)的“后視”策略,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)多層評(píng)價(jià)體系,原本和譯本呈現(xiàn)為一個(gè)多層面的立體構(gòu)成,原本多層意義的傳達(dá)程度成為評(píng)價(jià)譯作的基本參數(shù)之一,原型的引入為舊有的文本空間對(duì)照法增加了時(shí)間維度和歷史意識(shí)。
參考文獻(xiàn)
恩斯特·卡西爾. 人論[M]. 上海:上海譯文出版社,1985.
恩斯特·卡西爾. 神話思維[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1992.
恩斯特·卡西爾. 語(yǔ)言與神話[M]. 北京:三聯(lián)書(shū)店, 1988.
呂 俊. 翻譯批評(píng)的危機(jī)和翻譯批評(píng)學(xué)的孕育[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2007(1).
諾思洛普·弗萊. 諾思洛普·弗萊文論選集[C].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 1997.
諾思洛普·弗萊. 批評(píng)的解剖[M]. 天津:百花文藝出版社, 1998.
諾思洛普·弗萊. 神力的語(yǔ)言:“圣經(jīng)與文學(xué)”研究續(xù)篇[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社, 2004.
諾思洛普·弗萊. 偉大的代碼-圣經(jīng)與文學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 1998.
浦安迪.中國(guó)敘事學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1996.
王宏印. 文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
葉舒憲. 原型與跨文化闡釋?zhuān)跰]. 廣州:暨南大學(xué)出版社, 2002.
葉舒憲. 文學(xué)與人類(lèi)學(xué):知識(shí)全球化時(shí)代的文學(xué)研究[M]. 北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2003.
Plaks, Andrew H. The Journey to the West[A].Masterworks of Asian Literature in Comparative Perspective: A Guide for Teaching[C].ed by Barbara Stoler Miller. New York: Trustees of Columbia University, 1994.
收稿日期:2008-07-17
【責(zé)任編輯 鄭 丹】