王克非 秦洪武
翻譯研究
——翻譯語料庫:深化譯論研究的有效工具
特約主持人:黃忠廉 教授
主持人簡介:黃忠廉,男,1965年生于湖北,博士,教授?,F(xiàn)為黑龍江大學(xué)(俄漢)譯學(xué)博導(dǎo),華中師范大學(xué)(英漢)譯學(xué)博導(dǎo)。教育部新世紀(jì)優(yōu)秀人才,黑龍江省“龍江學(xué)者”特聘教授,國家俄語重點研究基地俄語語言文學(xué)研究中心主任。主持國家社科項目3項、教育部目3項;出版著譯作15部,其中專著5部;在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊、中央大報和會議正式文集上發(fā)表學(xué)術(shù)論文140篇,其中核心期刊刊文近百篇;創(chuàng)立“變譯理論”,建立“科學(xué)翻譯學(xué)”。目前,主要興趣是學(xué)術(shù)變譯學(xué)理研究和全譯轉(zhuǎn)化機制研究。
主持人話語:1950年代倫敦大學(xué)“英語用法調(diào)查”語料庫首次建立,1960年代國外語料庫語言學(xué)研究起步,1990年代飛速發(fā)展。1990年代以來國內(nèi)開始介紹,介紹對象為語料庫的語言結(jié)構(gòu)與應(yīng)用、該學(xué)科的目的和方法等,其中對西方翻譯語料庫研究的介紹近來比較熱門。國內(nèi)的研究也走出了穩(wěn)健的一步,如新世紀(jì)之初,北京外國語大學(xué)建立了“漢日對譯語料庫”(徐一平)和"通用型漢英雙語對應(yīng)語料庫(王克非)。已建或在建的翻譯研究語料庫還有:“《紅樓夢》中英文平行語料庫”(劉澤權(quán))、“莎士比亞戲劇英漢平行語料庫”(胡開寶)、“《天演論》變譯平行語料庫”(黃忠廉)、“歷時性英漢平行語料庫”(胡開寶)、“國際交流語用研究語料庫”(胡庚申)、“漢英會議口譯語料庫”等。
近年來,基于語料庫的翻譯研究得到國家社科基金資助的比重逐步加大,這是一個不可忽視的信息。與翻譯相關(guān)的是雙語語料庫,又分為對應(yīng)語料庫、翻譯語料庫和類比語料庫三種。翻譯語料庫在研究中的作用越來越大,是翻譯研究語言學(xué)派新的亮點,目前全譯語料庫研發(fā)是主流,而變譯語料庫研發(fā)有待開掘。在翻譯學(xué)基本理論研究方面,翻譯語料庫可以通過語料對比計量翻譯基本單位并確定其中樞單位,通過宏微觀過程的觀察揭示翻譯的機制,通過多視角的考量建構(gòu)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)體系,通過語形、語義和語用三者的定量分析建立翻譯原則體系,通過譯文與原文的靜態(tài)與動態(tài)對比探索翻譯的內(nèi)在規(guī)律,通過各類語料特征的發(fā)掘總結(jié)出科學(xué)的翻譯類型,通過各類翻譯的共性考察最終揭示翻譯的本質(zhì)。在翻譯學(xué)應(yīng)用理論方面,可以通過豐富的全譯和變譯語料,完善對、增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合七種全譯策略和增、減、編、述、縮、并、改、仿8種變譯策略的系統(tǒng)建構(gòu);從平均句長、詞頻統(tǒng)計、特色詞匯、主題詞、關(guān)鍵詞、譯者用詞變化、語法結(jié)構(gòu)、敘事結(jié)構(gòu)等方面展開科學(xué)的翻譯批評;從大綱制訂、教材編寫、教學(xué)內(nèi)容、師資培訓(xùn)、翻譯測試、機譯學(xué)習(xí)等方面深化翻譯教學(xué)研究;基于語料庫的機譯的成功率目前要高于基于規(guī)則的機譯,因此翻譯語料庫在此領(lǐng)域大有作為;翻譯語料庫是詞典編纂極其重要的源泉,有助于例證的甄別與選擇,可大大縮短詞典的編撰與校訂周期。此外,在譯語研究方面,它有助于譯語的詞匯、語法、搭配、語義、語篇、語用、文體等方面的研究(如譯語的詞義、詞語搭配、詞語韻律、詞語運用的語域、詞使用的頻率、詞表制訂等項的研究;譯語句法量化研究;譯文的簡略化、明晰化、規(guī)范化研究等)。
說到底,翻譯語料庫只是譯論研究現(xiàn)代化的有效手段,其定量研究可催生譯論觀點的萌發(fā),可對譯論觀點證實或證偽。語料或數(shù)據(jù)的有效性有時是譯論研究的生命,無效數(shù)據(jù)卻是貌似科學(xué)的陷阱,因此語料庫并非萬能,更深刻的研究終究是定性的。從語種上看,國內(nèi)英日語界的研究目前領(lǐng)先,其他語種相對滯后,應(yīng)借鑒外國和國內(nèi)英語界的研究經(jīng)驗。本欄所薦的4篇文章,均是國家社科基金項目或者教育部重大項目的成果,有一定的代表性,在研究視野和開拓性方面會給人一定的啟迪。
提 要:本文基于漢英雙向?qū)?yīng)語料庫,在宏觀層面描寫和分析英譯漢語言的總體特征。作者認為,同漢語原創(chuàng)文本相比,英譯漢文本語言的類符/型符比較高,句段偏長;漢語翻譯語言擴大了漢語某些結(jié)構(gòu)式的容量。這些特征呈現(xiàn)出英譯漢文本語言獨有的特征,顯示英語源語對漢語譯文的影響,翻譯共性假說受到一定挑戰(zhàn)。
關(guān)鍵詞:對應(yīng)語料庫; 翻譯語言; 類符/型符比; 結(jié)構(gòu)容量
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-0100(2009)01-0102-4
A Parallel Corpus-based Study of General Features of Translated Chinese
Wang Ke-fei Qin Hong-wu
(Beijing foreign studies university, Beijing 100089, China;Qufu normal university, Qufu 273165, China)
The article reports a study of general features of translated Chinese (i.e. Chinese language as target language in English-Chinese translated texts), on the basis of a comparison made between translated and non-translated Chinese texts. The major findings are as follows: 1) Translated Chinese is, unlike what is expected in the original Chinese, higher in type-token ratio, and it uses relatively longer sentence segments; 2) translated Chinese demonstrates a strong tendency to expand some constructions load capacity, which means it tends to cram into a construction more words than it normally contains. These features, together with other features specific to translated Chinese do not fully support the hypothesis of translation universals; in fact, much of the difference results from interference of English source language, and it is the interaction between Chinese and English that contributes to the unique features of translated Chinese.
Key words: parallel corpus; translated Chinese; type-token ratio; constructions' load capacity
1 引言
隨著計算機語料庫技術(shù)的發(fā)展,語料庫語言學(xué)已經(jīng)從方法論和語言研究手段成長為一門完整的學(xué)科,既有純理論研究,也有應(yīng)用研究(Laviosa2002)。基于語料庫的翻譯研究,我們可稱為語料庫翻譯學(xué),其主要含義是,以語言理論和翻譯理論為研究上的指導(dǎo),以概率和統(tǒng)計為手段,以大規(guī)模雙語真實語料為對象,采用語內(nèi)對比與語際對比相結(jié)合的方法,對翻譯現(xiàn)象進行歷時或共時的描寫和解釋,探索翻譯的本質(zhì)(王克非 黃立波2007)??傊?,基于語料庫的翻譯研究已成為一個獨特的研究領(lǐng)域,可以從更多的角度透視翻譯,包括翻譯語言。
從一種語言翻譯到另一種語言,多少會存留一些源語的痕跡,有人稱之為translationese,即受源語影響的不太地道的目的語運用方式(Hopkinson2007)。translationese若譯為“翻譯腔”則帶有些貶義,譯為“翻譯體”稍好,我們也可以使用translational language這個相對中性的術(shù)語。翻譯語言雖然不夠“地道”,但它通常不是語法錯誤(mistake),多屬語用上的“偏誤”或差誤(error),源語是這些“偏誤”的源頭(Toury1995:208)。
用翻譯語料來研究翻譯語言(Gellerstam1986:88-95)已經(jīng)走過20個年頭。根據(jù)Santos(1995:60),翻譯語言研究包括三個方面:一是所有翻譯產(chǎn)品的屬性,即翻譯共性(universals of translation, Baker 1993);二是特定語言間翻譯產(chǎn)品的屬性,即翻譯語言(translationese)的屬性;三是某個或某類翻譯產(chǎn)品反映出來的語言特征。本文主要考察英語翻譯成漢語后漢譯語言的特征,這方面的研究對于英漢語言對比也有重要意義。
2 基于語料庫的翻譯語言研究
翻譯語言現(xiàn)象早有人注意。Gellerstam(1986)對比瑞典語翻譯和非翻譯小說文本,從語內(nèi)類比角度討論過“翻譯體”的語言特征。近年在各種語料庫的基礎(chǔ)上,開展了一系列新型翻譯研究。國際上,英國曼徹斯特大學(xué)科技學(xué)院的Mona Baker較早開展基于語料庫的研究。她在《語料庫語言學(xué)和翻譯研究》(1993)文中對這兩者的結(jié)合作了初步闡發(fā)。在大范圍翻譯調(diào)查方面,如翻譯文體的考察,她(2000)也率先從語料庫角度探討譯者的文體特征,特別是從類符/型符比、平均句長及詞項使用特點等方面加以分析。根據(jù)Baker(1993,1998a),翻譯語言可能存在下列共性:簡化(詞匯上的簡化,即使用較少的詞來進行翻譯,盡量少用生僻的字眼,使用釋義方式應(yīng)對文化差異;句法上的簡化,即復(fù)雜結(jié)構(gòu)被簡化;文體簡化,即譯文傾向于斷開長句,減少或省略重復(fù)的冗余信息,減少詞匯重復(fù)等)、顯化(原文隱含的內(nèi)容在譯文中被明示出來,銜接手段明晰化)、規(guī)范化(譯文盡量向目的語的某些典型樣態(tài)靠攏,缺少目的語使用的多樣性)。
Baker(1998b:225)認為,翻譯時,與源語文本特征相關(guān)的現(xiàn)象傾向于移植到目標(biāo)語文本里。但有批評者指出,Baker的研究主要基于類比語料(comparable corpus),未關(guān)注源語對譯語的影響(Hansen & Teich 2001,吳昂 黃立波2006,黃立波王克非2006)。
2009年王克非 秦洪武 英譯漢語言特征探討第1期基于對應(yīng)語料庫的漢語翻譯語言研究在國內(nèi)也已取得不少進展,如柯飛2003,秦洪武、王克非 2004,柯飛 2005,王克非、胡顯耀 2008,等等。王克非、胡顯耀(2008)依據(jù)雙語對應(yīng)語料庫仔細探討了翻譯漢語的特征,指出,無論是文學(xué)還是非文學(xué)語料,翻譯漢語與原創(chuàng)漢語相比,具有詞語變化度偏低、詞匯密度偏低,虛詞顯化、指代方式顯化,常用詞頻率增加等特征。國內(nèi)外這些基于語料庫的研究都不同于傳統(tǒng)的“對等”理念指導(dǎo)下的翻譯研究,而關(guān)注起翻譯轉(zhuǎn)換中語言之間的相互作用帶來的語言變化以及促成此類變化的語言內(nèi)和語言外因素,開辟了新的翻譯研究途徑。但囿于檢索技術(shù)和研究手段的局限,系統(tǒng)的描述和分析還不夠。本文嘗試運用現(xiàn)有的語料檢索和分析技術(shù),從宏觀的層面(主要是類符/型符比、句長分布、結(jié)構(gòu)容量等)探討英譯漢的一些語言特征,微觀語言描寫(詞語分布、詞語組合等)部分將另文發(fā)表。
3 研究方法
考察漢語翻譯語言,實際上就是考察它在多大程度上偏離漢語“常態(tài)”?!俺B(tài)”(余光中2002:151)只是一種語言直覺,并無具體標(biāo)準(zhǔn),但我們可以假定它存在。比如,我們可以把一定規(guī)模的原創(chuàng)文本視為漢語“常態(tài)”,因為它比翻譯文本更接近目的語的基本特征。
本項研究的素材取自北京外國語大學(xué)研制的漢英對應(yīng)語料庫(CEPC)① ,我們從中抽取約350萬字/詞的雙語對應(yīng)語料。該庫為漢英雙向翻譯對應(yīng)語料庫,各子庫里的漢語文本可以提取出來,形成漢語原創(chuàng)文本和漢語翻譯文本類比庫。既然翻譯是由源語語篇誘導(dǎo)的篇章產(chǎn)生過程,在進行具體語言分析時,我們既考察漢語原創(chuàng)文本和漢語翻譯文本之間的關(guān)系,又考察漢語翻譯文本和英語源語文本之間的關(guān)系。同時,我們也注意文學(xué)文本與非文學(xué)文本的語言使用多少的差異。
4 宏觀描述
宏觀描述主要涉及漢語原創(chuàng)文本和翻譯文本在類符/型符比、詞長和平均句長上的表現(xiàn)。類符/型符比是類符(types)和型符(tokens)之間的比率。詞型和實例依據(jù)ICTCLAS進行切分,也是句長的計算單位。以下是使用WordSmith 4.0得到的統(tǒng)計結(jié)果。
表1反映出以下幾個問題。
類符/型符比
一般說來,語庫規(guī)模越大,類符/型符比越小。若語庫規(guī)模相同,類符/型符比越大,就說明用詞越豐富。由于原創(chuàng)庫和翻譯庫庫容差異較大(如漢語原創(chuàng)文本庫在實例數(shù)量上小于漢語翻譯文本,約為1∶1.6),簡單的類符/型符比計算沒有說服力。因此,本文在進行類符/型符比(type/token ratio)計算時,使用了WordSmith 4.0提供的以1000詞為計算單位的類符/型符比計算方式,得到“標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比”(如表1)。
表1顯示,在類符/型符比上,漢語原創(chuàng)文本比漢語翻譯文本在類符/型符比上低了2.3個百分點(45.19 vs. 47.49),但都高于英語原創(chuàng)文本(43.75)。漢語翻譯語言在用詞豐富程度上低于英語源語,但又高于漢語原創(chuàng)語言。這一差異說明,漢語翻譯文本在用詞豐富程度上高于漢語原創(chuàng)文本和英語源語文本。該項統(tǒng)計結(jié)果不支持翻譯語言較原創(chuàng)文本用詞簡單這一假設(shè)。
詞長
總體說來,漢語原創(chuàng)文本和翻譯文本都以雙音節(jié)和單音節(jié)詞占主導(dǎo)地位,漢語翻譯語言基本符合漢語本身的詞匯運用特征。漢語原創(chuàng)文本使用單音節(jié)詞稍多,但總體看來,二者沒有明顯的區(qū)別。
平均句長
統(tǒng)計顯示,漢語翻譯文本的平均句長高于漢語原創(chuàng)文本(每句平均高出2.32個詞)。這一差異在非文學(xué)文本里差異尤為明顯(高出4.47詞),差異不大的是文學(xué)文本(差值:0.35)。那么,這些差異和英語語源語文本有什么關(guān)系?
僅從句長上說,漢語翻譯文本句子偏長和英語源語似乎沒有多大關(guān)系,因為后者的句長(18.23)遠遠小于前者。但實際翻譯的語言材料顯示,漢語翻譯時的句子擴張與英語源語有關(guān)。
① And Pinkerton — Pinkerton — he has collected ten cents that he thought he was going to lose .
那么/c平克頓/nr——/x平克頓/nr——/x他/r一定/d是/u要/v回來/dg一/m角/q錢/n的/u老/a賬/n,/ w這筆/r錢/n他/r本來/d以為/v沒有/v盼頭/n了/y。/w(16∶22)
② You speak collectedly, and you — are collected.
你/r這/r話/n倒/y還有/v自制力/n,/w而/c┠/r ——/x也/y確實/d鎮(zhèn)靜/a。/w (7∶10)
漢語的孤立語性質(zhì)意味著要使用詞匯手段表達一些英語使用語法或其他組合手段表達的內(nèi)容。如①中的關(guān)系詞that譯為名詞短語“這筆錢”,過去式(thought)在翻譯時通過詞匯手段(本來)添加時間標(biāo)記(譯為“本來以為”)。還有,英語介詞(如on,in)表達的意念在漢語中常用“介詞+……+方位詞”來表達。上述各種添加多少帶有一些強制性,更常見的添加則是選擇性的。比如,翻譯時可能會發(fā)生詞性改變(如②中的“這話”、“自制力”),相應(yīng)的成分都須作出調(diào)整,句子調(diào)整的幅度隨之加大,原文中隱含的表情態(tài)成分也可能隨之明示出來(如“倒、也、確實”)。不論是哪類添加,都會致使?jié)h語翻譯語言的平均句長高于英語原創(chuàng)文本語言。這可以部分證實顯化現(xiàn)象。
但這只反映出漢語翻譯語言的句子長度,而僅計算以句號、問號和嘆號為切分點的句子長度還無法反映句子內(nèi)部組織特征。根據(jù)Chen(1994),75%的漢語句子由兩個以上的句段構(gòu)成。句段可以是一個小句,也可以是一個短語,但它一定是句中由逗號或分號隔開的相對對立的構(gòu)句成分。句段統(tǒng)計顯示,漢語文本的句段長度低于英語文本;更重要的是,漢語翻譯文本的句段長度明顯高于漢語原創(chuàng)文本,且更接近英語源語文本。
僅從統(tǒng)計數(shù)據(jù)上看,漢語翻譯語言用詞比較豐富,句子偏長,沒有期待中那么通俗易懂,也沒有表現(xiàn)出翻譯共性所言的句法簡化特征。而且,漢語翻譯文本中的句段長度大于漢語原創(chuàng)
文本,這顯然是英語源語干預(yù)的結(jié)果。
5 結(jié)構(gòu)容量
根據(jù)表1,漢語翻譯語言使用的句子偏長。原因很多。從語法上說,由于漢語是不同于印歐語言的非形態(tài)語言,英語里的一些語法手段(如英語里的體和時態(tài))在漢譯時通常需要運用詞匯手段來表達,這自然會增大句長;從組織方式上看,英語常使用較長的分句,在漢譯時若保留分句形式也會增加句長;從翻譯策略上看,漢語譯文可能會為了方便目的語讀者理解而加上一些解釋性話語。
但語料分析顯示,上述差異并不足以說明漢語的翻譯和原創(chuàng)文本在句長上存在明顯差異,翻譯語言擴展了漢語某些結(jié)構(gòu)式的容量才是主因。容量擴展表現(xiàn)在以下兩個方面:(1)謂語和賓語之間的距離拉大了,即英漢翻譯時常把原本后置且開放的英語定語(從句)前置于賓語之前(主要是“的……的NP”結(jié)構(gòu)式),這大幅提高了漢語謂賓之間的結(jié)構(gòu)張力;(2)漢語的一些介詞短語(介詞+NP+方位/時間)本身是封閉結(jié)構(gòu),容量有限,但翻譯語言通常需要將較長的多重修飾成分塞入這種結(jié)構(gòu),致使其容量擴張。
我們以“在……中”為例說明這一點。
表2顯示,“在……中”結(jié)構(gòu)的容量與文本類型相關(guān)。在漢語原創(chuàng)文學(xué)文本中,有91.5%的“在……中”結(jié)構(gòu)的容量在4個詞以內(nèi),單音節(jié)詞更是占到了47%;而在翻譯文學(xué)文本里,結(jié)構(gòu)容量在4詞以內(nèi)的只占74.91%??梢钥闯?,原創(chuàng)文學(xué)文本里“在……中”結(jié)構(gòu)的容量要遠遠小于原創(chuàng)非文學(xué)文本。有趣的是,這一區(qū)別在兩類翻譯文本中表現(xiàn)得不是那么明顯,原因可能是漢語文學(xué)翻譯不太注意該類結(jié)構(gòu)式在語域上的差異。
與“在……中”結(jié)構(gòu)相似的還有“在……時”和“介┐剩玁P+處所詞”結(jié)構(gòu)。這些封閉的結(jié)構(gòu)式容量有限,但在翻譯語言里,它們的容量均有大幅擴張。
上述擴容現(xiàn)象受源語影響,但不是源語單獨作用的結(jié)果。還有一個原因:翻譯語言過分利用了漢語本身的結(jié)構(gòu)張力。盡管英語謂-賓之間容量有限,但修飾成分后置(如使用定語從句、介詞短語)可以避開這種容量限制。漢語則不然,它的修飾成分通常前置。所以,若不使用其他方式,漢語只能靠擴展結(jié)構(gòu)容量來解決修飾問題。擴容意味著不能快速處理主干成分,這會加重工作記憶負擔(dān)。因此,結(jié)構(gòu)容量擴張后,漢語翻譯文本語言不如漢語原創(chuàng)文本語言易讀、易解。
6 結(jié)束語
漢英對應(yīng)語料庫的考察和分析表明,同漢語原創(chuàng)文本相比,英譯漢文本語言的標(biāo)準(zhǔn)化類符/型符比較高,句段偏長,表明漢語翻譯文本在用詞豐富程度上高于漢語原創(chuàng)文本和英語源語文本。另外,漢語翻譯語言擴大了漢語某些結(jié)構(gòu)式的容量,導(dǎo)致漢語翻譯文本語言不如漢語原創(chuàng)文本語言易讀、易解。這些特征呈現(xiàn)出英譯漢文本語言獨有的特征,顯示英語源語對漢語譯文的影響。從這個意義上說,特定語言間的語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象或翻譯語言的局部特征,不一定是所有翻譯語言共有的屬性,翻譯共性的探討還有待深入。
注釋
①CEPC(Chinese-English Parallel Corpus)是一個漢英雙向平行對應(yīng)語料庫。該庫于2002-2004年由王克非教授主持創(chuàng)建,語料以XML文件格式存儲,語庫規(guī)模為兩千萬字/詞。
參考文獻
黃立波 王克非. 翻譯普遍性研究反思[J]. 中國翻譯, 2006(5).
柯 飛(王克非). 漢語把字句特點、分布及英譯[J]. 外語與外語教學(xué), 2003(12).
柯 飛(王克非). 翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究, 2005(4).
秦洪武 王克非.基于語料庫的翻譯語言分析——以“so...that”的漢語對應(yīng)結(jié)構(gòu)為例[J]. 現(xiàn)代外語,2004(1).
王克非 黃立波.語料庫翻譯學(xué)的幾個術(shù)語[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2007(6).
王克非 胡顯耀.基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 中國翻譯,2008(6).
吳 昂 黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J]. 外語教學(xué)與研究, 2006(5).
余光中.余光中談翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2002.
Baker, Mona.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[A]. In Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (eds). Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C]. Amsterdam, Philadelphia:John Benjamins, 1993.
Baker, Mona.Réexplorer la Langue De La Traduction: Une Approche Par Corpus[J]. Meta, 1998a(4).
Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London:Routledge, 1998b.
Chen, Hsin-His. The Contextual Analysis of Chinese Sentences with Punctuation Marks[J]. Literary and Linguistic Computing, 1994(4).
Gellerstam, M. Translationese in Swedish Novels Translated from English[A]. In L. Wollin and H. Lindquist (eds.). Translation Studies in Scandinavia[C]. Lund: CWK Gleerup, 1986.
Hansen, S. & Teich, E. Multi-layer Analysis ofTranslation Corpora: Methodological Issues and Practical Implications[A]. In D. Cristea, N. Ide, D. Marcu and M. Poesio (eds.). Proceedings of EUROLAN 2001 Workshop on Multi-layer Corpus-based Analysis[C]. Iasi, Romania: 2001.
Hopkinson, Chris.Factors in Linguistic Interference: A Case of Study in Translation[J]. Skase Journal of Translation and Interpretation,2007(1).
Laviosa, Sara. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications[M]. Amsterdam, New York: Rodopi, 2002.
Santos, Diana.On Grammatical Translationese[A]. In Kimmo Koskenniemi (ed.). Short Papers Presented at the Tenth Scandinavian Conference on Computational Linguistics[C]. Helsinki, 1995.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
收稿日期:2007-10-11
【責(zé)任編輯 李洪儒】