提 要:“等效”是翻譯實(shí)踐中所追求的一個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),然而商務(wù)英語有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,在翻譯中需要“變通”來完善和促進(jìn)“等效”。本文擬就商務(wù)英語文體的多樣性探討其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性,即“變通”原則。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語; 翻譯; 等效; 變通
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-0100(2009)01-0120-3
A Research of Business English
Translation Based on the Principle of “Innovation”
Li Ming-qing
(Hunan Business College, Changsha 410205, China)
It is universally acknowledged that “equivalence” is a basic criterion for translators to stick to in their translating practices. Business English translation, however, requires “innovation” to achieve and to perfect “equivalence” due to its characteristic feature. This thesis attempts to discuss the “innovation” principle in business English translation criteria for the various business English features and styles.
Key words:business English; translation; equivalence; innovation
1 “變通”原則在商務(wù)英語翻譯中的運(yùn)用
由于商務(wù)英語涉及面廣,文體形式多樣,很難用一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),只能在“等效”和“變通”原則的基礎(chǔ)上,尋求個(gè)性翻譯準(zhǔn)則。因此,針對(duì)不同的商務(wù)文體提出不同的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“變通”最為切合商務(wù)翻譯的實(shí)際。辜正坤先生提出,“真正有實(shí)用價(jià)值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)正是那些具體的標(biāo)準(zhǔn)”(辜正坤 1998:203)。下面,筆者將以常見的4種商務(wù)文體:商務(wù)英語信函、商務(wù)英語廣告、商標(biāo)、合同來探討其具體翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1.1 商務(wù)信函的翻譯:準(zhǔn)確規(guī)范、禮貌得體
1.11 準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息
商務(wù)信函翻譯雖然不要求字字忠實(shí),但是對(duì)于正文部分寫信人強(qiáng)調(diào)的具體事實(shí)要準(zhǔn)確翻譯,不能疏漏任何細(xì)節(jié),否則會(huì)產(chǎn)生誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息要求:術(shù)語翻譯規(guī)范,具體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯,一般性敘述要用詞恰當(dāng),行文通順。
1.12 貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣
商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時(shí)要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。例如,漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請(qǐng)”、“敬請(qǐng)”、“乞諒/見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的運(yùn)用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用please, thank you, It would be appreciated if... We should be obliged/pleased if等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣非常重要。
1.13 符合公函文體的語言特征
商務(wù)信函的遣詞用句要符合公函文體的特征,體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn)。對(duì)信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語可以遵循譯語習(xí)慣,直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式。如Dear Sirs/Gentlemen不能譯為“親愛的先生”,而是譯為“敬啟者/執(zhí)事先生”,以遵循譯語的行業(yè)套話和公函行文特征。
1.2 商務(wù)廣告的翻譯:“目的法則”、富于審美
廣告的目的是勸購(gòu),即說服消費(fèi)者購(gòu)買廣告中所宣傳的產(chǎn)品或服務(wù)。廣告翻譯是否成功取決于它能否在譯文讀者中起到同樣的作用。廣告翻譯應(yīng)以“勸購(gòu)功能等效”為其基本原則,譯文應(yīng)與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能。需要強(qiáng)調(diào)的是,由于語言之間存在的差異性以及譯文讀者和原文讀者的社會(huì)和文化背景的不同,廣告翻譯要實(shí)現(xiàn)功能相似,需要譯者發(fā)揮其主觀能動(dòng)作用和藝術(shù)創(chuàng)造力,翻譯時(shí)進(jìn)行靈活變通。譯文“不必斤斤計(jì)較和原文的文字對(duì)應(yīng),而是可以根據(jù)譯文的社會(huì)和文化環(huán)境,及譯文行文的需要進(jìn)行必要的變通和調(diào)整”(李運(yùn)興 2000: 272)??梢?,廣告翻譯的“功能等效”并不要求字字對(duì)等的“忠實(shí)”翻譯,而是一種極為靈活的對(duì)等:即廣告翻譯的受眾是否像原廣告的受眾一樣樂于掏錢買商家所宣傳的廣告產(chǎn)品。
筆者根據(jù)弗米爾提出的“目的論”總結(jié)了以下三種廣告翻譯方法。
1.21 零歸化法
“零歸化”即直譯法。它不是簡(jiǎn)單的與原文字面對(duì)等,而是在不給目標(biāo)語讀者造成語言或文化方面的理解障礙的情況下,保持與原文語意和形式對(duì)等。例如:
① 你不理財(cái),財(cái)不理你。(《理財(cái)》雜志廣告)//If you leave “Managing Money” alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁2004:75)
譯者采取直譯法,保持了原文在意義和形式上的對(duì)等。用語地道精確,風(fēng)趣幽默,容易被讀者接受。實(shí)現(xiàn)了原文的信息、勸誘和美感功能。
1.22 部分歸化法
② 即飲檸檬茶,喝一杯,令您怡神醒腦。//譯文(一):A glass of instant lemon tea makes you refresh. 譯文(二):For refreshment? A glass of instant lemon tea! (劉法公 1999:43)
譯文(一)的直譯法雖與原文意義對(duì)等,但語言平淡無味,很難感染讀者。譯文(二)改換原來句式,采用廣告英語常用的疑問和省略句,有強(qiáng)烈的感染力,符合英語讀者期待。
1.23 完全歸化法
當(dāng)語言和文化差異過大,譯者可考慮對(duì)原文進(jìn)行完全改寫,以達(dá)到預(yù)期的目的。廣告翻譯中的“完全歸化”即有的學(xué)者提倡的“創(chuàng)譯”(李克興 2004:65)。
③ 有目共賞——上海電視機(jī)。//Shanghai TV-Seeing is believing. (何家駒 2001:78)
譯文套用了英文諺語seeing is believing(眼見為實(shí))。符合廣告英語的口語化語氣,容易引起譯文讀者的認(rèn)可和共鳴。
1.3 商標(biāo)的翻譯:功能等效、求美創(chuàng)譯
商標(biāo)如同人名一樣,是代表商品的符號(hào),而商標(biāo)的翻譯是企業(yè)形象戰(zhàn)略的重要組成部分,是商品進(jìn)入外國(guó)市場(chǎng)的橋梁之一。從語言上看,商標(biāo)的構(gòu)成極為簡(jiǎn)單,同其他語際間的轉(zhuǎn)換形式相比,其翻譯過程顯然不受句子、段落、篇章等較深語言層次的影響。然而,由于功能上的特殊要求,商標(biāo)翻譯在一定程度上也表現(xiàn)出復(fù)雜的特征,也需要運(yùn)用翻譯理論和原則加以指導(dǎo)。等效原則比較適用于商標(biāo)翻譯。按照等效原則的理論觀點(diǎn),商標(biāo)的譯名必須具備兩個(gè)條件:(1)譯名本身應(yīng)具有品牌名稱的形式;(2)譯名必須能夠產(chǎn)生與原品牌名稱一樣或近似的功能。譯名在語言上應(yīng)該好讀、好聽、好看,做到音、形、義的完美統(tǒng)一;與此同時(shí),還要跨越譯入語的文化障礙,符合人們的審美情趣和心理,便于在消費(fèi)者心中定位。
1.31 音譯法
對(duì)一些在原語中以質(zhì)優(yōu)取勝而聞名遐邇的商標(biāo),可采用音譯法,如Adidas阿迪達(dá)斯,Motorola摩托羅拉,Shangrila香格里拉,F(xiàn)ord福特,Casio卡西歐等。這種方法簡(jiǎn)單易行,既可保留原文的風(fēng)韻之美,又可表現(xiàn)商品所擁有的異國(guó)情調(diào)或較高質(zhì)量,進(jìn)而起到吸引消費(fèi)者注意的作用。然而,那些拙劣的音譯,如Canon譯成“卡能”,讓人無法想像到這款復(fù)印機(jī)的優(yōu)秀質(zhì)量,相反,會(huì)讓人產(chǎn)生品質(zhì)拙劣的聯(lián)想,因?yàn)椤翱堋本褪恰翱ㄗ∧苣汀钡囊馑?。后有人改為“佳能”,很自然地讓人產(chǎn)生“好能耐”的聯(lián)想。
1.32 諧音取義法
這種譯法多以詞匯的褒義或積極意義為目標(biāo),以原文的語音或語義為基礎(chǔ),借題發(fā)揮,譯為另一個(gè)詞,使它既與原文有一定聯(lián)系,又不完全拘泥于原詞的音或義,是對(duì)原文的一種超越,惹人遐想,較好地迎合了消費(fèi)者的心理,以刺激其購(gòu)買欲。例如,英譯漢:Coca-cola可口可樂, Benz奔馳,Colgate高露潔,Ericsson愛立信,Johnsons強(qiáng)生,Gillette吉列;漢譯英:海爾Haier,四通Stone,可伶可俐Clean and Clear,樂凱Lucky,綠綠牌Lushlush,舒膚佳Safeguard. 在英譯漢中,Golgate譯成“高露潔”不僅音韻上相似,而且“潔”字暗示了商品的性能,具有點(diǎn)題的作用。Benz本來是“本茨”,然后稍加調(diào)整,譯為“奔馳”,更符合中國(guó)人的審美習(xí)慣。不過最精彩的譯名還是Kent譯為“健牌”,譯者不以習(xí)慣和常用的譯法譯作“根德牌”香煙,而以“健康的牌子”來形容,技巧高超。
1.4 商務(wù)合同的翻譯:準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范通順
合同是雙方簽訂的權(quán)利、義務(wù)以及雙方當(dāng)事人應(yīng)該遵守的規(guī)定,具有法律約束力,因而合同行文嚴(yán)謹(jǐn),措詞確切。翻譯合同文件“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”是首要標(biāo)準(zhǔn),合同文件的翻譯不同于文藝作品的翻譯,不講求文采、韻味、修辭等。合同中的法律術(shù)語、關(guān)鍵詞語的翻譯更應(yīng)予以特別重視,僅僅“忠實(shí)”于原文很難體現(xiàn)出合同語言的“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”。
為了避免歧義,有些詞語的翻譯必須保持同一譯法,特別是合同中的專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語都有著嚴(yán)格的法律涵義,翻譯時(shí)絕對(duì)不可信手拈來。在翻譯專業(yè)術(shù)語和關(guān)鍵詞語時(shí),一定要透徹地理解原文的精神實(shí)質(zhì),對(duì)原文的內(nèi)容既不歪曲,也不隨意增減,要準(zhǔn)確完整地表達(dá)合同文件的精神實(shí)質(zhì)。例如:把“保稅區(qū)”這個(gè)專有名詞譯成tax-free area,這樣就成了“免稅區(qū)”,應(yīng)譯成bonded area或bonded zone. “準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”的合同譯文應(yīng)具備以下要素。
1.41 詞語準(zhǔn)確
詞語是構(gòu)成合同文件最基本的單位,對(duì)合同文件中一些主要詞語的準(zhǔn)確無誤的翻譯,是翻譯合同文件的基礎(chǔ)的工作?!白鳛橐粋€(gè)商業(yè)交際者,在措辭上要考慮兩個(gè)問題:準(zhǔn)確和有效?!痹诤贤募g的實(shí)踐中,有相當(dāng)多的錯(cuò)譯都產(chǎn)生于譯者的判斷錯(cuò)誤。例如,在“確認(rèn)書”中首先規(guī)定一條“茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款成交”,翻譯為The undersigned Sellers and Buyers have agreed to close the following transactions according to the terms stipulated below. 這個(gè)譯文中的“條款”一詞應(yīng)譯為 the terms and conditions,短語中的condition不能漏掉,因?yàn)橐粋€(gè)合同條款的達(dá)成經(jīng)常包含著若干條件。
1.42 譯文完整
合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對(duì)等。例如:
④ 從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。//原譯文:Shipment during the period beginning on April 1and ending on Oct. 20 subject to Buyers letter of credit reaching Seller before Mar. 20.
以上條款中的交貨期應(yīng)包括4月1日和10月20日兩天,所以應(yīng)補(bǔ)譯both dates inclusive;另外,買方信用證到達(dá)日期也包括3月20日這一天,因此Mar. 20之前的介詞用before外還應(yīng)增加on,譯成Subject to Buyers Letter of credit reaching Seller on and before Mar. 20.
1.43 規(guī)范專業(yè)
所謂規(guī)范專業(yè),就是要把理解了的東西,用規(guī)范專業(yè)的、合乎合同專業(yè)語言要求的文字表達(dá)出來,因?yàn)楹贤⑽膶儆谇f嚴(yán)性的文體,不允許文字上的隨意性。這就要求合同詞語運(yùn)用規(guī)范,符合約定俗成的含義。例如:
⑤ By irrevocable letter of credit available by sellers documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after date of shipment, the Letter of credit must reach the seller 30 days before the contracted month of shipment.//原譯文:“以不可取消的信用證,憑賣方即期付有單據(jù)的票據(jù)協(xié)商,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期15天后在中國(guó)到期,該信用證必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣方?!?/p>
原譯文有4處翻譯不妥:第一,irrevocable letter of credit不能譯成“不可取消的信用證”,其行話應(yīng)該是“不可撤消的信用證”;第二,documentary bill at sight譯為“即期付有單據(jù)的票據(jù)”,概念不清,因?yàn)槠睋?jù)的涵義是廣義的,包括匯票、本票和支票。在涉外合同支付中的票據(jù)主要指“匯票”。因此,此短語應(yīng)譯成“跟單匯票”;第三,negotiation不能譯成“協(xié)商”,其專業(yè)行話應(yīng)該是“議付”;第四,until 15 days after date of shipment,應(yīng)該是“裝運(yùn)期后的15天”。應(yīng)改譯為:“以不可撤消的信用證,憑賣方即期跟單匯票議付,有效期應(yīng)為裝運(yùn)期后15天在中國(guó)到期。該信用證必須于合同規(guī)定的裝運(yùn)月份前30天到達(dá)賣方”。
合同譯文的語言不僅要符合法律語言的要求與規(guī)律,還應(yīng)體現(xiàn)在專業(yè)上。翻譯時(shí)要注意譯文語言的詞句結(jié)構(gòu),不拘泥于原文語言的詞句結(jié)構(gòu)和句法框框的限制,通順的合同譯文應(yīng)“條理清晰”。合同譯文有其獨(dú)特的表現(xiàn)方式,有時(shí)兩種文字有很大的出入,所以在不影響原文的條件下,應(yīng)盡量使譯文明確清晰,體現(xiàn)法律性文獻(xiàn)的語言特點(diǎn),切不可逐字逐句地照搬原文。
2 結(jié)束語
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,針對(duì)不同的商務(wù)文體采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)即“變通”原則,恰到好處地體現(xiàn)“忠實(shí)”和“等效”是商務(wù)英語翻譯的必由之路。靈活掌握商務(wù)英語翻譯原則與技巧,可以幫助我們?cè)谧g文中高度準(zhǔn)確地傳達(dá)原語信息,最大限度地符合目的語的行文規(guī)范。
參考文獻(xiàn)
辜正坤. 中西詩(shī)鑒賞與翻譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社, 1998.
胡庚申等. 經(jīng)貿(mào)商務(wù)合同起草與翻譯[M]. 北京:外交出版社, 2001.
李明清. 商標(biāo)翻譯的“等效”與“求美”[J]. 商場(chǎng)現(xiàn)代化, 2007(12).
李松巖. 商務(wù)英語翻譯原則與技巧[J]. 遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2003(6).
劉 立. 關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的研究[J].遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(2).
馬會(huì)娟. 論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化[J].中國(guó)翻譯, 2005(6).
Newmark, Peter. Approaches to Transltion[M].New York: Prentice Hall, 1982.
收稿日期:2008-04-10
【責(zé)任編輯 王松鶴】