吳金珠
摘要:邱吉爾在其演說(shuō)主體的結(jié)構(gòu)模式中,使用了對(duì)仗、頭韻、排比、倒裝等修辭手法,加強(qiáng)了語(yǔ)言的力度及感染力。本文從修辭寫作的角度探討了邱吉爾就希特勒入侵蘇聯(lián)演說(shuō)詞的寫作藝術(shù)。
關(guān)鍵詞:邱吉爾;演說(shuō);寫作藝術(shù)
溫斯頓·倫納德·斯賓塞·邱吉爾(Winston Leonard Spenser Churchill)曾兩度出任英國(guó)首相被公認(rèn)為20世紀(jì)英國(guó)最偉大的政治家。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,邱吉爾被任命為英國(guó)海軍大臣。德國(guó)于1940年7月10 日對(duì)英國(guó)發(fā)動(dòng)空襲, 歷史上稱為“不列巔之戰(zhàn)”。正當(dāng)不列巔之戰(zhàn)勝負(fù)未分之時(shí),希特勒既怕蘇聯(lián)強(qiáng)大,更怕英蘇走上聯(lián)合,于是把矛頭突然地轉(zhuǎn)向了蘇聯(lián),第二次世界大戰(zhàn)進(jìn)入了新階段。邱吉爾就是在這種情況下發(fā)表了關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的廣播演說(shuō)。
邱吉爾在演說(shuō)開(kāi)始就用簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言交代清楚其演講的意圖和主題,這種開(kāi)門見(jiàn)山的方式常被用于較為正規(guī)、嚴(yán)肅和莊重的場(chǎng)合。在其演說(shuō)主體的結(jié)構(gòu)模式中,邱吉爾使用了對(duì)仗、頭韻、排比、重復(fù)、倒裝等修辭手法,加強(qiáng)了語(yǔ)言的力度及感染力。
1. 排比(Parallelism): 排比也是平行結(jié)構(gòu),把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語(yǔ)氣一致的幾個(gè)詞或句子并列使用。它不僅能增強(qiáng)語(yǔ)言的韻律美也能增強(qiáng)語(yǔ)言的氣勢(shì)。作為一種修辭手段,排比常常與其它一些修辭方法搭配使用以取得多樣化的效果。
I see the Russian soldiers, …I see them guarding…, I see the ten thousand…, I see advancing upon …,I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses …,I see the German bombers and fighters….在這一段中,邱吉爾一連使用了六個(gè)并行的I see…來(lái)描述納粹進(jìn)攻蘇聯(lián)時(shí)的情景,表明了他支持、同情蘇聯(lián)軍民,聲討納粹德國(guó)野蠻、殘暴的侵略行徑。在以下的自然段里邱吉爾又多次使用排比的修辭手法以表明他消滅希特勒、消滅納粹德國(guó)的決心。
2. 重復(fù)(Repetition):重復(fù)與排比相比,兩者都具有突出重點(diǎn)的作用,但重復(fù)側(cè)重于詞語(yǔ),而排比側(cè)重于結(jié)構(gòu)。兩者結(jié)合使用效果更佳。
1) Well never parley, well never negotiate with Hitler or any of his gang. (我們決不談判;我們決不同希特勒或他的任何黨羽談判。)這里parley, 與 negotiate是同義詞,意思為“談判”。
2)The return of the bread-winner, of their champion, of their protector…這三個(gè)并列的介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾The return。邱吉爾把重復(fù)與排比結(jié)合使用以強(qiáng)調(diào)of后這三個(gè)單數(shù)名詞實(shí)際上指的是同一類人,即他們?cè)谇熬€作戰(zhàn)的親人們。
3. 反問(wèn)句(Rhetorical question):反問(wèn)句是一種用疑問(wèn)形式表示肯定或否定意義的句式,而無(wú)需作出回答的修辭方法,但語(yǔ)氣比陳述句更為強(qiáng)烈,具有強(qiáng)烈的反詰語(yǔ)氣。
… but can you doubt what our policy will be ?(我相信,你們決不會(huì)懷疑我們將要采取的政策。)在此邱吉爾表明了英國(guó)政府消滅希特勒,肅清納粹制度的決心。
4. 圓周句(Periodic sentence):也稱作“掉尾句”。 圓周句中主要信息在后,次要信息在前,使句子的重心置于句尾,這種句式使聽(tīng)者不能很快地接觸到句子的主要內(nèi)容,因而增加了懸念,起到了強(qiáng)調(diào)作用。在以下句中,邱吉爾把關(guān)鍵意思放在句子末尾,因而要讀完全句才能了解該句完整的句子結(jié)構(gòu),這種句式上的安排使得他的演說(shuō)詞顯得比較復(fù)雜、正式和文雅,同時(shí)增強(qiáng)了語(yǔ)言的節(jié)奏感和氣勢(shì),從而淋漓盡致地抒發(fā)了演講者的思想感情。
If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aimsor slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom, he is woefully mistaken (如果希特勒認(rèn)為他對(duì)蘇聯(lián)的進(jìn)攻會(huì)稍稍轉(zhuǎn)移那些決心消滅他的偉大的民主國(guó)家的目標(biāo)或者使他們的斗志松懈下來(lái)的話,那麼他就大錯(cuò)特錯(cuò)了。)
5. 倒裝句(Inversion):句中正常詞序地任何變化,都會(huì)同原句意義上、程度上、或語(yǔ)氣上產(chǎn)生一定地區(qū)別,因此倒裝形式通常用來(lái)表示強(qiáng)調(diào),被強(qiáng)調(diào)的概念一般放在句首。
From this nothing will turn us – nothing. (什麼也不能使我們改變這個(gè)決心。)邱吉爾把狀語(yǔ)From this提前了,正常的語(yǔ)序應(yīng)是Nothing will …
6. 比喻(Simile )
I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts.(我還看見(jiàn)大批愚蠢遲鈍,受過(guò)訓(xùn)練,惟命是從,兇殘暴虐的德國(guó)士兵,像一大群爬行的蝗蟲(chóng)正在蹣跚行進(jìn)。)丘吉爾在此使用了一個(gè)十分恰當(dāng)?shù)拿饔鳎窗训聡?guó)士兵比作蝗蟲(chóng),因?yàn)閮烧哂兄粋€(gè)共同點(diǎn)——帶來(lái)災(zāi)難和毀滅。
7.對(duì)仗(Antithesis) 也稱作對(duì)語(yǔ),常常對(duì)語(yǔ)中的后半部意思正相反。
Any man or state who fights on against Nazidom will have our aid. Any man or state who marches with Hitler is our foe …(我們將援助任何一個(gè)同納粹主義作斗爭(zhēng)的的人或國(guó)家。我們將敵視任何一個(gè)助紂為瘧的人或國(guó)家。)此句邱吉爾表明了他在大是大非面前頭腦清晰、辨認(rèn)敵友、認(rèn)清形勢(shì)、立場(chǎng)堅(jiān)定。
8.頭韻(Alliteration) 它是一種語(yǔ)音修辭方式,指一組詞、一句話或者一行詩(shī)中重復(fù)出現(xiàn)開(kāi)頭字母相同的單詞,能達(dá)到平衡節(jié)奏,突出重點(diǎn),加深印象的作用。
I see also the dull ,drilled, docile, brutish masses of the Hun…(我還看見(jiàn)大批愚蠢遲鈍,受過(guò)訓(xùn)練,惟命是從,兇殘暴虐的德國(guó)士兵…)在這句中邱吉爾描述了納粹德國(guó)軍官和士兵的囂張氣焰以及恐怖戰(zhàn)爭(zhēng)中扮演惡棍的形象。
在最后演說(shuō)結(jié)束時(shí),邱吉爾使用了頭韻hearth and home和排比Let us learn the lessons…,Let us redouble…增強(qiáng)了語(yǔ)言的氣勢(shì)和論辯的力量, 以極富鼓動(dòng)性的言辭號(hào)召人們?yōu)榱朔鬯榧{粹德國(guó),為了溫暖而舒適的家庭生活行動(dòng)起來(lái)。
從整篇演說(shuō)詞可以看出,演講者的態(tài)度嚴(yán)峻而充滿了熱情,言辭激烈而又流露著誠(chéng)懇,語(yǔ)調(diào)堅(jiān)定而又不強(qiáng)加于人。演說(shuō)中那種強(qiáng)烈的鼓動(dòng)色彩和雄勁的戰(zhàn)斗氣勢(shì),與當(dāng)時(shí)的緊迫的形勢(shì)和戰(zhàn)斗氣氛是非常適應(yīng)的。尤其是最后幾句強(qiáng)調(diào)了不管敵人的力量多麼強(qiáng)大,為神圣的和平自由事業(yè)而戰(zhàn)的人民是不可戰(zhàn)勝的,“Let us…Let us…”表現(xiàn)了一個(gè)偉大的愛(ài)國(guó)者充斥于天地之間的浩然正氣。
邱吉爾的這篇演說(shuō)詞在社會(huì)上立即引起了強(qiáng)烈的反響,得到了英國(guó)人民甚至世界熱愛(ài)和平的人民的熱烈贊同和支持,對(duì)組織和動(dòng)員人民起來(lái)反法西斯斗爭(zhēng)發(fā)揮了極大的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]張漢熙,高級(jí)英語(yǔ)[M].(第一冊(cè))北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008。
[2]梅仁毅,王立禮.高級(jí)英語(yǔ)[M].(第一冊(cè)教師用書(shū))北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008。
[3]李正林,張名高.高級(jí)英語(yǔ)精讀精解[M].(第一冊(cè)),西南交通大學(xué)出版社,2006。
[4]胡曙中.英語(yǔ)修辭學(xué).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002。
[5]汪榕培,盧曉娟.2004,英語(yǔ)詞匯學(xué)教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004。
[6]丁往道,吳冰.英語(yǔ)寫作手冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005。